1. I walked under a full moon in a cloud of drizzle,
So it appeared unlike the moon in elegance and heart.
ูก. ุณุฑุช ุจุฏุฑู ุชู
ูู ูู ุณุญุงุจู ู
ู ุงูููุจู
ูุญูุช ุฎูุงู ุงูุจุฏุฑ ูู ุงูุทูุฑู ูุงูููุจ
2. It was amazed at my sickness and the outpouring of my tears,
Did it think I was lightning amidst the ripe pearl?
ูข. ูุฃุนุฌุจูุง ุณูู
ู ูููุถ ู
ุฏุงู
ุนู
ููู ุญุณุจุชูู ุงูุณูู ูู ุงููุคูุคุฉ ุงูุฑููุทุจ
3. My heart was forbidden to her glances,
And the edges of her tan mark were for prevention and refusal.
ูฃ. ู
ู
ูููุนุฉู ุจุงููุญุธ ููุจู ุณููุจูุง
ูุฃุทุฑุงู ุณู
ุฑ ุงูุฎุทู ููู
ูุน ูุงูุณูุจ
4. I granted her songs my tears as wealth,
With it I was needless of the sender of pouring rain.
ูค. ููุจุชู ู
ุบุงูููุง ู
ู ุงูุฏู
ุน ุซุฑูุฉู
ุจูุง ุบููุช ุนู ูุงุฆูู ุงููุงุจูู ุงูุณูุจ
5. So I flew on my breaths the dust of her trail,
As if my heart had gotten lost in the soil.
ูฅ. ูุจุชูู ุจุฃููุงุณู ุฃุซูุฑ ุตุนูุฏูุง
ูุฃูู ูุคุงุฏู ุถุงุน ู
ููู ูู ุงูุชุฑุจ
6. My red tears upon it were changing,
And it had been in ambush flames of embers.
ูฆ. ุณูุงุจูู ุฏู
ุนู ุงูุญู
ุฑู ูููุง ู
ุบูุฑุฉู
ูู
ู ุจูู ูุงูุช ูู ุงููู
ูู ู
ู ุงูุดูููุจ
7. And strangely the barren valley and its features dried,
And whose cheek from the slopes of clouds was fertile?
ูง. ูู
ู ุนุฌุจู ุฌุฏุจู ุงูุญุดุง ูุฑุณูู
ูุง
ูุฎุฏูู ุฃู ู
ู ุณูุญ ุงูุบู
ุงู
ูู ูู ุฎุตุจ
8. So from a tear of a languishing one above the cheek of a rose
It adorns one in the shade of soft green.
ูจ. ูู
ู ุฏู
ุนู ุทููู ููู ูุฌูุฉ ูุฑุฏูุง
ูุฒูู ูู
ู ุธููู ุนูู ุฎุถุฑู ุนุฐุจ
9. And my humanity thirsts, and my tears and its loves,
Like the cheek of a pool in gentle clouds.
ูฉ. ููุธู
ุฃู ุฅูุณุงูู ูุฏู
ุนู ููุฏุจูู
ูุฎุฏูู ุบุฏูุฑ ูู ุนุฐุงุฑู ู
ู ุงูุณุญุจ
10. And it was said that leaves were women in mourning,
So how did sprigs dance in it from reeds?
ูกู . ููุฏ ููู ุฃู ุงููุฑู ุฑุจููุงุช ู
ุฃุชู
ู
ููู
ุฑูุตุช ูููุง ูุฏูุฏู ู
ู ุงููุถุจ
11. May Allah water the thirst that settled like safety in the wasteland,
And uproot the uprooting of sleep from the desolation.
ูกูก. ุณูู ุงููู ุงููู ุญููู ูุงูุฃู
ู ูู ุงูุญุดุง
ูุฃููุน ุฅููุงุนู ุงูู
ูุงู
ู
ู ุงููุฏุจ
12. Its saliva protected us with glances of its edge,
So it protected the sweet fresh water with the sharp raging sword.
ูกูข. ุญู
ู ุฑูููู ุนูููุง ุจุฃูุญุงุธ ุทุฑููู
ูุตุงู ุงูุฒูููุงูู ุงูุนุฐุจ ุจุงูุตููุงุฑู
ุงูุนุถุจ
13. And it brought out the sun of the cup in the east of its palm,
While the sun of morning is a secret in the wing of the west.
ูกูฃ. ูุฃุทูุน ุดู
ุณ ุงููุฃุณ ูู ุดุฑู ููููู
ูุดู
ุณู ุงูุถุญู ุณุฑูู ุจุฌุงูุญุฉ ุงูุบุฑุจ
14. And when we drank it, it took heed of the chapter of nightfall,
So it ignited the fire of fervor in the ember of the heart.
ูกูค. ููู
ุง ุดุฑุจูุงูุง ุฃุชูู ุณูุฑุฉู ุงูุฏุฌู
ูุฃุถุฑู
ูุงุฑู ุงููุฌุฏ ูู ูุญู
ุฉ ุงูููุจ
15. And the line of its sweetness explained the secret of passion,
Undoubtedly, the line understands the perceptive.
ูกูฅ. ูุฃููู
ู ุณุฑูู ุงูุญุจู ุฎุทูู ุนุฐุงุฑูู
ููุง ุดููู ุฃู ุงูุฎุทู ูููู
ุฐุง ุงููุจู
16. It has plundered my patience completely, its eyelids,
And enough that the broken becomes strong against plunder.
ูกูฆ. ููุฏ ููุจุช ุตุจุฑู ุถุนุงูุงู ุฌููููู
ููุงููู ุฃู ูููู ุงููุณูุฑ ุนูู ุงูููุจ
17. A beloved to his lovers, and he is a killer,
So his speech allures, and his appearance captivates.
ูกูง. ุญุจูุจู ุฅูู ุนุดููุงููู ููู ูุงุชูู
ูู
ููุชูู ุชุตู
ู ูุทูุนุชูู ุชุตุจู
18. And I have not seen anyone, like me, deprived of his desire,
And I have no fear of a slanderer upon love.
ูกูจ. ููู
ุฃุฑู ู
ุซูู ูุงููุงู ุนู ู
ุฑุงุฏูู
ูู
ุง ุจู ู
ู ุฎููู ููุงุดู ุนูู ุงูุญุจู
19. I blame my companion for him even if she
Turned away from the beloved, I say to her: enough.
ูกูฉ. ุฃุฐู
ูู ุงูููู ู
ู ุฃุฌูู ููู ุฃููุง
ุชุฌุงูุช ุนู ุงูููุฏูู ููุช ููุง ุญุณุจู
20. And there is no patience like mine for him, I do not ask the morning breeze
For wings, and I harness lightning from the peaks.
ูขู . ููุง ู
ุซู ุตุจุฑู ุนููู ูุง ุฃุณุฃู ุงูุตููุจุง
ุฌูุงุญุงู ูุงุนุชุงุถู ุงูุจุฑููู ู
ู ุงููููุฌุจ
21. I remain in his remembrance, stirring my solitude,
Like a barren desert inclining to its pleasant utterance.
ูขูก. ุฃุธููู ูุฐูุฑุงู ุฃุดุฏูู ุจุฑุงุญุชู
ููุงุฒู ุญุดุงู ุตุงุฏู ุฅูู ููุธูู ุงูุนุฐุจ
22. As if in my shoulder was a Babylonian intoxication
That makes it stagger, or the tremor of the obsessed.
ูขูข. ูุฃููู ุจุนุทูู ูุดูุฉู ุจุงุจููููุฉู
ุชุฑูุญู ุฃู ูุฒููุฉู ุงููุงุฆู
ุงูุตุจู
23. The prime of youth and riches, and there is nothing of them
Except yearning for him along with nearness.
ูขูฃ. ุตูุง ุตููู ุฃูุงู
ุงูุดุจูุจุฉ ูุงูุบูู
ูู
ุง ู
ููู
ุง ุฅูุงูู ู
ุดุชุงูุงู ุฅููู ู
ุน ุงููุฑุจ
24. And there is nothing between us every day and night,
Except two seas that prevent and no path.
ูขูค. ูู
ุง ุจูููุง ูู ููู ููู
ู ููููุฉู
ูู
ุฑูุงู ู
ู ุจุญุฑู ูุนูู ููุง ุฏุฑุจ
25. He is my savior from the grip of ignorance after
I was confused, and I donโt know prosody from meter.
ูขูฅ. ูู ุงูู
ููุฐู ู
ู ูุจุถุฉ ุงูุฌูู ุจุนุฏู
ุง
ุบุจุฑุชู ููุง ุฃุฏุฑู ุงูุนุฑูุถู ู
ู ุงูุถุฑุจ
26. And after I failed and lost excellence and abundance,
And I donโt differentiate between lowering and raising.
ูขูฆ. ูู
ู ุจุนุฏู
ุง ุฃุฎููุชู ููุฑุงู ูููุฑุฉู
ููุง ูุฑู ุจูู ุงูุฎูุถ ุนูุฏูู ูุงููููุตุจ
27. Nights in which I did not spend the best of speech,
And I did not taste the pleasure of its literature and earning.
ูขูง. ููุงููู ูู
ุฃููู ู
ู ุงูููู ุตูููู
ููุง ุฐูุชู ู
ู ุขุฏุงุจู ูุฐููุฉ ุงููุณุจ
28. And I did not face from it every nonsense that deformed
The palms of the lote trees or blinded the eyes of the flock.
ูขูจ. ููู
ุฃุฌูู ู
ููู ูู ูููุงุกู ุณููููุช
ูุฏูุฏ ุงูููุง ุฃู ุฃุฑู
ุฏุช ุฃุนูู ุงูุณูุฑุจ
29. Its rhymes perplex eyes witnessing it
With obelisks and raised ears.
ูขูฉ. ููุงููู ุงูุฃุจุตุงุฑ ุฏุงูุดุฉู ููุง
ุดูุงุฎุตู ูุงูุฃุณู
ุงุนู ู
ุฑููุนุฉู ุงูุญุฌุจ
30. And were it not for shyness that affects its words
In his call, ink would flood from wonder.
ูฃู . ููููุง ุฎูุงุกู ูุนุชุฑู ููู
ุงุชูุง
ุจูุงุฏููู ูุฃุจููู ุงูู
ุฏุงุฏู ู
ู ุงูุนุฌุจ
31. It is chaste so what is in its face is the shyness of mole
And it is stern so what is in its shoulder is the hardness of anger.
ูฃูก. ุชุนููู ูู
ุง ูู ูุฌููุง ุฎุฌูุฉู ุงูุฎูุง
ูุชุณุฎู ูู
ุง ูู ุนุทููุง ูุณูุฉ ุงูุนุถุจ
32. And it clarified when prosody confounded, and time is an arena,
So it came preceding on heels.
ูฃูข. ูุฌูููู ูู
ุงุฉู ุงููุธู
ูุงูุฏูุฑ ุญูุจุฉู
ูุตูููุช ูุฌุงุกุช ุณุงุจูุงุชู ุนูู ุงูุนูุจ
33. And it became a companion for the resident, its celebration the
Feast, and provision for the strugglers of companions.
ูฃูฃ. ูุฃุตุจุญูู ุฃูุณุงู ููู
ููู
ูุชุญูู ุงูู
ูุนูุฏ ูุฒุงุฏ ุงูู
ุฑู
ููู ู
ู ุงูุตูุญุจ
34. For him, may Allah fulfill what intention he aspired to glory,
And he supported in the year of drought and barrenness.
ูฃูค. ูู ุงููู ู
ุง ุฃุณุฑู ุฅูู ุงูู
ุฌุฏ ูู
ููุฉู
ูุฃูุฏู ูุฏุงู ุนุงู
ู ุงููุทูุนุฉ ูุงูุฌุฏุจ
35. And he brought knowledge closer to the healthy, the attainer,
And kept himself away from blamers and insults.
ูฃูฅ. ูุฃุฏูู ุฅูู ุงูุนุงููู ุนูู
ุงู ููุงุฆูุงู
ูุฃุจุนุฏ ุนุฑุถุงู ู
ู ู
ูุงู
ู ูู
ู ุณุจูู
36. In the east there is misguidance since he grew and dignity
Like the beauty lost in the wraps of thin silky cloth.
ูฃูฆ. ุนูู ุงูุดุฑู ุชููู ุฅุฐ ูู
ุงู ูุนุฒููุฉู
ูู
ุง ุชุงูุช ุงูุญุณูุงุก ูู ุญูู ุงูุนุตุจ
37. A group was astonished by him, did one like him rise?
No wonder, he is the rising of comets.
ูฃูง. ุชุนุฌููุจ ููู
ู ู
ููู ุฃุทูุน ู
ุซููู
ููุง ุนุฌุจู ู
ู ููููู ู
ุทูุน ุงูุดูููุจ
38. A brother of a pen whose feathers it shed,
So it became in need of a raging sword.
ูฃูจ. ุฃุฎู ููู
ู ู
ุช ุฌุฑูุฏุชูู ุจูุงููู
ูุฃุตุจุญ ู
ุญุชุงุฌุงู ุฅูู ูุงุถุจู ุนุถุจ
39. The sender of blessings roamed in the night of his soul,
So he was lavish in saddening the simpleton and the desolate.
ูฃูฉ. ุณุฑู ุทุงุฑูู ุงููุนููู
ุงุก ูู ููู ููุณู
ูุฃุณูุจ ูู ุญุฒู ุงูุจุณูุทุฉ ูุงูุณูููุจ
40. A supporter of the desires of these tender ones is more delicious
To a glance and sweeter in union than reproach.
ูคู . ู
ุนููู ู
ุนุงูู ูููู ุฃุดูู ู
ู ุงููุฑู
ูุทุฑูู ูุฃุญูู ูู ูุตุงูู ู
ู ุงูุนุชุจ
41. He is white kindness in every plight,
From fate and days darkened by wolves.
ูคูก. ูู ุงูุฃุจูุถ ุงูุฅุญุณุงู ูู ูููู ุฃุฒู
ุฉู
ู
ู ุงูุฏูุฑ ูุงูุฃูููุงู
ู
ุณูุฏููุฉู ุงูุฐููุฆุจ
42. A speech of superiority that makes the sun jealous
When it illuminates the wing of approaching clouds.
ูคูข. ุฎุทุงุจุฉ ูุถูู ุชูุณุจู ุงูุดู
ุณ ุบูุฑุฉู
ุฅุฐุง ู
ุง ุฃุถุงุกุช ุฌูุญู ุฏุงุฌู ู
ู ุงูุฎุทุจ
43. And existence that makes you see the day green and thriving,
While years have passed in gray hair.
ูคูฃ. ูุฌูุฏู ูุฑูู ุงูููู
ุฃุฎุถุฑู ูุงูุนุงู
ููุฏ ุฑุงุญุช ุงูุฃุนูุงู
ู ูู ุงูุญูู ุงูุดูููุจ
44. Tomorrow, drought will cease tears of life,
And the hand of misery will dress in clouds.
ูคูค. ุบุฏุงุฉ ููููู ุงูุฌุฏุจู ู
ู ุฃุฏู
ุน ุงูุญูุง
ูุชุณุฑู ูุฏู ุงูููุจุงุก ุฃุฑุฏูุฉู ุงูุณููุญุจ
45. And it will slap the face of earth in every plain,
More barren than the palms, naked of fertility.
ูคูฅ. ูุชูุทู
ู ูุฌูู ุงูุฃุฑุถ ูู ููู ุตูุตูู
ุฃูููู ุงูู
ูุงุฑู ููู ุนุงุฑู ู
ู ุงูุฎุตุจ
46. Of the people some settled in fantasies and profit,
In place of the valleys in the plateaus of the slopes.
ูคูฆ. ู
ู ุงูููู
ุญููููุง ูู ุงูุชูุงุฆู
ูุงูุฑููุจู
ู
ุญููู ุงูุบูุงุฏู ูู ุงูููุงุฏ ู
ู ุงููุถุจ
47. When the healthy shine in the light of their fire,
They proceed from the declining of night in an open expanse.
ูคูง. ุฅุฐุง ุฃุฏูุฌ ุงูุนุงููู ูู ุถูุก ูุงุฑูู
ุณุฑูุง ู
ู ูุฒูุน ุงูููู ูู ูุงุญุจู ุฑุญุจ
48. And if it is said this one is of their tribe,
Good news of his name makes ripe faces shine.
ูคูจ. ูุฃู ููู ูุฐุง ูุงุญุฏู ู
ู ูุจููู
ุชููููู ุจุดุฑู ุจุงุณู
ูู ุฃูุฌูู ุงูุฑุทุจ
49. And if the milk of the udder dries and the land sours,
And the homes are confined to milking with palms.
ูคูฉ. ูุฅู ุบุงุถ ู
ุงุกู ุงูุถููุฑุน ูุงู
ุชูุน ุงูุซุฑู
ูุนู
ูู ุงูุทูููู ุฎุตูุง ุงูุนุฑุงููุจ ุจุงูุญูุจ
50. They established the aqueduct of Islam with
Struggle, and stopped the tyranny of non-Arabs and Arabs.
ูฅู . ุฃูุงู
ูุง ู
ู ุงูุฅุณูุงู
ุฒูุบ ููุงุชูู
ุฌูุงุฏุงู ููููููุง ุณุทูุฉ ุงูุนุฌู
ูุงูุนุฑุจ
51. With what they whitened with white from the dawn of guidance,
And what they darkened with black from faces of war.
ูฅูก. ุจู
ุง ุจููููุถูุง ุจุงูุจูุถ ู
ู ุทูุนุฉ ุงููุฏู
ูู
ุง ุณูููุฏูุง ุจุงูููุน ู
ู ุฃูุฌู ุงูุญุฑุจ
52. They are the givers of green meadows tied
To red steeds and armored knights.
ูฅูข. ูู
ู ูุงูุจู ุฎุถุฑู ุงูุฏูุงุต ู
ููุทุฉู
ุจุญู
ุฑ ุงูู
ุทุงูุง ูุงูู
ุทูููู
ุฉ ุงููุจูู
53. They are the ones who prose and verse, so in havoc
And in peace, knights of regiments and books.
ูฅูฃ. ูู
ู ุงููุงุธู
ูู ุงููุงุซุฑูู ููู ุงููุบู
ููู ุงูุณูู
ูุฑุณุงูู ุงููุชุงุฆุจู ูุงููุชุจ
54. So one says a chapter and one spends dew,
And one fights a sword and one pardons with consolation.
ูฅูค. ูู
ู ูุงุฆู ูุตูุงู ูู
ู ุจุงุฐูู ูุฏู
ูู
ู ูุงุชูู ูุตูุงู ูู
ู ุบุงูุฑู ูุฏุจ
55. They reside in the guts of all kingdoms,
As the bosom embraced affections.
ูฅูฅ. ุชุญููู ุจุฃุญุดุงุก ุงูู
ู
ุงูู ููููุง
ูู
ุง ุงุดุชู
ูุช ุฃุญูุงุกู ุตุฏุฑู ุนูู ุฎูุจ
56. So they gave safety from fear, and brought purpose closer,
And diverted from nothingness, and calmed from discord.
ูฅูฆ. ูุขู
ูู ู
ู ุฎููู ููุฑููุจ ู
ู ููู
ูููููู ู
ู ุนุฏู
ู ูุณููู ู
ู ุดุบุจ
57. He is the night conversation for the afflicted in every land,
And amusement of the sorrowful and basil of drinking.
ูฅูง. ูู ุงูุณู
ุฑู ูููู
ูู ูู ูู ุจูุฏุฉู
ูู
ุณูุงุฉู ุฐู ุงูุจุคุณู ูุฑูุญุงูุฉู ุงูุดููุฑุจ
58. When the walkers frown, his donations come
Laughters of Qaisโs generosity or Kaโb.
ูฅูจ. ุฅุฐุง ูุทููุจ ุงูุณููุงุฑูู ุฌุงุกุช ูุจุงุชูู
ุถูุงุญูู ู
ู ููุณ ุงูุณู
ุงุญุฉ ุฃู ูุนุจ
59. He surpassed his brother the sea, abundant his chest,
So there emerged on its coasts the wrecking of plunder.
ูฅูฉ. ููุงู ุฃุฎุงูู ุงูุจุญุฑ ุฒุงุฎุฑ ุตุฏุฑู
ููุงุญ ุนูู ุฃุนุทุงููู ูููู ุงูุณูููุจ
60. With the sweetest knowledge Zayd increased goodness, the master of Kinda,
Like his forefathers before in bygone eras.
ูฆู . ุจุฃุนุฐุจู ุนูู
ุงู ุฒูุฏ ุงูุฎูุฑ ุณููุฏู ููุฏุฉู
ูุขุจุงุฆู ู
ู ูุจูู ูู ุณุงูู ุงูุญูุจ
61. They are the moons of highness and its stars,
So one swoops and another follows.
ูฆูก. ุฃููุฆู ุฃูู
ุงุฑู ุงูุนูู ููุฌูู
ูุง
ูู
ู ูุงุญุฏู ูููู ูุขุฎุฑ ูู ุงูุนูุจ
62. I wondered at the haste of companions, how they ignited
With my tears, fires of youth and anguish.
ูฆูข. ุนุฌุจุชู ูุฅุนุฌุงู ุงูููู ููู ุฃุถุฑู
ุช
ุจุฏู
ุนูู ููุฑุงูู ุงูุตุจุงุจุฉ ูุงููุฑุจ
63. And how they permitted to my ribs the sorrow
Sanctuary, and softened my resolvesโ conquest.
ูฆูฃ. ูููู ุฃุจุงุญุช ู
ู ุถููุนู ููุฃุณู
ุญู
ู ูุฃูุงูุช ู
ู ุนุฒุงุฆู
ู ุงูุบูุจ
64. And I have tasted the sweet fervor in you and its bitterness,
And I have suckled in the plain of cheer and difficulty.
ูฆูค. ููุฏ ุฐูุชู ุญูู ุงููุฌุฏ ููู ูู
ุฑูููู
ูุฃุฑุถุนุชู ูู ุณูู ุงูุชุจุงุฑูุญ ูุงูุตุนุจ
65. So what is the gain of the companion, and the garden of passion,
And the moaning of the complainer, and the good morning of thegrave?
ูฆูฅ. ูู
ุง ุบููุฉู ุงูุตุงุฏู ูู
ุง ุฌูููุฉู ุงูููู
ูู
ุง ุฃูููุฉ ุงูุดุงูู ูู
ุง ุตุจูุฉู ุงูุชุฑุจ
66. My beautiful singularity was certainly betrayed into spinsters,
And your blessings departed, vacant of purpose.
ูฆูฆ. ููุฏ ุบูุฏุฑุช ุบูุฏู ุงูุญุณุงู ุนูุงูุณุงู
ูุฃู
ุณููู ู
ู ูุนู
ุงู ูุงุฒุญุฉู ุงูุฎุทุจ
67. And I am of great need of you and horizon,
Even if I was envied of wealth, fertile of commoners.
ูฆูง. ูุฃูู ูุฐู ููุฑู ุฅููู ูุฃูุงูุฉู
ูุฃู ููุชู ู
ุญุณูุฏ ุงูุบูู ู
ุฎุตุจ ุงูุดูุนุจ