1. My love has an ancient tale
And my torment with yearning is painful
١. ولهي في الهوى حديثٌ قديمُ
وعذابي بالغانيات أليم
2. I wonder at beauty that loves the stingy
And is content with its unjust rule
٢. عجبي للجمال يهوى مع البخـ
ـل ويرضى بحكمهِ المظلوم
3. Where are our days residing calmly
They have passed as if a delusion
٣. أين أيامنا بساكنة الخيـ
ـف تقضَّت كأنها تهويم
4. How much with that singer I sang
Rich with passion, poor with joy
٤. كم بذاك المغنى غنيٌّ من الوجـ
ـد فقير من التسلي عديم
5. Those who hid their love thought him
Of perfect fidelity though he is blameless
٥. ظنه الكاشحون من كتمه الحـ
ـب سليم الأحشاء وهو سليم
6. Blessed in time when earth laughs
As clouds weep
٦. حبذا والزمان طلق المحيا
ضحكُ الأرض حين تبكي الغيوم
7. What embroidered garment for the threads of separation
With which adornment and completion are made
٧. أي ثوب مدبجٍ لخيوط المز
ن منه التوشيح والتسهيم
8. And the repentant build a sky of wine
In it stars appeared for the confused
٨. والندامى تبني سماءَ مدامٍ
طلعت للحباب فيها نجوم
9. Where my heart is captured by lovers all
And the necklace of joy is strung with pearls
٩. حيث شملي بالظاعنين جميعٌ
وبديد السرور عقد نظيم
10. And the faces of delights dawn with good news
And over life -- freshness and bliss
١٠. ووجوه اللذّات تسفر بشراً
وعلى العيش نضرة ونعيم
11. The doe of Salma, neither affection she shows
Nor a pact of faith she keeps
١١. وغزال الصريم لا ودهُ وا
ه ولا حبل عهده مصروم
12. Of his words, him, and his cheeks
Transmission, song, and companion I have
١٢. لي من لفظهِ ومنه ومن خد
ديه نقل ومطرب ونديم
13. And my wounds -- their remedy is his rosy cheek
And with roses, wounds are healed
١٣. وجراحي دواؤها ورد خدَّيـ
ـه وبالوردِ قد تداوى الكلوم
14. So he is malady, health, life
And death, paradise, and hell
١٤. فهو سقمٌ وصحة وحياة
وممات وجنةٌ وجحيم
15. Slyly she left, as rain leaves
So my ardent heart to her inclines
١٥. خلسٌ ودعت كما ودع الـ
ـغيثُ فقلبي الظامي إليها يهيم
16. The homes, truly homes, but where
Is that pause and submission?
١٦. والديار الديارُ حقاً ولكن
أين ذاك الوقوف والتسليم
17. The pleasure of youth is gone
And the prime of youth -- it is generous
١٧. ذهبت لذَّة الصبا وتولَّى
عنفوانُ الشباب وهو كريم
18. Its hours swiftly went
So my time after night is brutal
١٨. أسرعت في الذهاب ساعاته الشهـ
ـب فدهري من بعد ليلٌ بهيم
19. But separation is the strike of its nobility
And its discourse, uprightness itself
١٩. إنما البين وقعة نبلها الهد
ب وخطبها القوامُ القويم
20. Where my heart by passion's grip is imprisoned
And my patience from seeing is defeated
٢٠. حيث قلبي في قبضة الوجد مأ
سورٌ وصبري من اللحاظ هزيم
21. And my tears in them, ignorance, until
The ribs' victory, but I am forbearing
٢١. ودموعي فيهن جهلٌ إلى نصـ
ـر ضلوعي ولكن سلوّي حليم
22. The mockers pity my excessive illness
How can the coarse souls remain after the souls?
٢٢. أشفق الشامتون من فرط سقمي
كيف تبقى بعد النفوس الجسوم
23. By God, were it not for seeing Imād al-Dīn
How mean is the contemptible time
٢٣. ويميناً لولا لقاءُ عماد الديـ
ـن ما اقصر الزمان اللئيم
24. The noble Imām, the master worthy of help
Unique in making, the obeyed companion
٢٤. الجواد المقصودُ والسّيد المحمو
د صنعاً والصاحب المخدوم
25. Concealer of his merit, yet nobility exposes him
And the elite's knowledge is gleaming
٢٥. كاتمٌ عرفه ويظهره الإطرا
ء عنه والعرف عرفٌ نموم
26. Penetrating in mind, arrows are the clouds'
Uniter of valor when the brave despair
٢٦. ثاقب الفهم والسهامُ نواب
رابط الجأش إذ تخف الحلوم
27. Many odes for him and words
And swords for the king -- determined are they
٢٧. كم له من قنا وهن كلامٌ
وسيوفٍ للملك وهي عزيم
28. And ranks that rout the ranks of enemies
Scattered yet organized they loom
٢٨. وصفوف تثني الصفوف من الـ
ـأعداءِ وهي المنثورُ والمنظوم
29. With lofty thoughts fulfilling fate
And sustenance for the questing portioned
٢٩. ذو يراعٍ لمارق أجل يقـ
ـضى ورزقٌ لطارق مقسوم
30. And meanings adorned with sublime ideas
As beauty for their bending and measuring
٣٠. والمعاني زينت بهن المعالي
فهي وشيٌ لعطفها ورقوم
31. Refined in softness as wine refines
And delicate as the breeze blows gently
٣١. لطفت رقة كما تلطف الخمرُ
ورقت كما يرقُّ النسيم
32. Though his father forbade the words he uttered
Why then say it is scattered pearls?
٣٢. والكلام الذي نهاه أبوهُ
فلماذا يقال درٌّ يتيم
33. Each letter as if it is the Black Stone
Kissed and caressed by souls consumed
٣٣. كلُّ حرف كأنه الحجر
الأسود فينا مقَّبل ملثوم
34. One verse surpasses a verse but
The two builders: one modern, one ancient
٣٤. راق بيتاً وفاق بيتاً ولكن
ن البنائينِ محدث وقديم
35. In his calling, the art of poetry lies
And in it, his hesitation and composure
٣٥. في نداهُ التضمين من صنـ
ـعة الشعر وفيه إبطاؤهُ واللزوم
36. Bestower of bounty, when the generous are counted
Priority is for his palm to take
٣٦. قرشيُّ الندى إذا عدد الأجوا
دُ أضحى لكفه التقديم
37. His uncle denied him expectation
Yet he refused the custom of kinsmen
٣٧. خالهُ مفتئ بهدية مرجيـ
ـه وقد أنكر الخلافَ العموم
38. He is Qays to the tyrants -- no softness
And of battle's heat, Tamīm
٣٨. فهو قيسٌ على الطغاة فلا لا
ن ومن جنَّة الخطوب تميم
39. Men, when glory is proclaimed, chiefs
Of tribulations and steeds firm
٣٩. من أناس هم إذا جرجرَ الفحـ
ـل فحولٌ مصاعب وقروم
40. What clouds have their gifts shaded?
And what seas have their knowledge waved?
٤٠. أي سحبٍ أمواههنَّ العطايا
وبحارٍ أمواجهنَّ العلوم
41. Worthy of them is glory's lasting praise
If mountains, not peaks, were preserved
٤١. وجبال الحجى خليقٌ بها التخـ
ـليد لو كانت الجبال تدوم
42. They give manors as they refuse favors
And position, like enmity, is prescribed
٤٢. يبذلون القرى كما يمنعون الجا
ر والمحل كالعدى محسوم
43. They have adopted the way of generosity and grace
In it, binding and freeing both exist
٤٣. شرعوا مذهب السماحة والبأ
س وفيه التحليل والتحريم
44. They stab the veiled with decisive lines and words
Eloquent, as poetry has a throat
٤٤. يطعنون الكماةَ بالخط والـ
ـخطي حذقاً وللكلام كلوم
45. Of their blameless gifts is the heart's receipt
And the cheeks' conferral of kisses
٤٥. من عطاياهمُ المطهَّمة القبـ
ـب وبزل المنسمات الكوم
46. Muḥammad attained through them spiritual joy
As the vile time worships him
٤٦. حاز منهم رقي محمدٍ المحـ
ـمود إذ عبدهُ الزمان ذميم
47. Their pens have suckled me the pearls of bounty
While others from them are weaned
٤٧. أرضعتني أقلامه در نعما
ه وغيري من غيرها مفطوم
48. Mothers of bounty -- not every mother
To her sons is compassionate and kind
٤٨. أمهات النَّدى وما كل أمٍ
ذات نسل على بنيها رؤوم
49. From their offspring, each daughter came to me
For every thought by the likes of them is barren
٤٩. جاءني من ولادها كل بنتٍ
كل فكرٍ بمثلهن عقيم
50. So near him a spring they are, and to a slave
A cloud blowing gently wherever I wander
٥٠. فهي في القرب منهلٌ ومع العبـ
ـد سحابٌ يسيم حيث أشيم
51. How many palms that halt the fist of distress
And faces that cure anxieties
٥١. رب كف تكفُّ عادية الضـ
ـيق ووجهٍ به تداوى الهموم
52. He is neither closed off in speech nor cheer
Nor a house of his absent of gifts
٥٢. فهو لا مقفل الطلاقة والـ
ـبشرِ ولا بيت ماله مختوم
53. Nor do you see the builder of glories ever
Except his plenty made ruins
٥٣. وكذا لا ترى مشيد المعا
لي قطُّ إلا ووفره مهدوم
54. My love for him is proven -- I care not
If time remains sick
٥٤. صحَّ لي وده فلست أبالي
أن يبيت الزمانُ وهو سقيم
55. Sufficed me are wakefulness and sleeplessness
An inclination from his resolve and sleepiness
٥٥. وكفاني الإيراقَ والأرقَ الـ
ـبرح منيلٌ من عزمه ومنيم
56. When the friend and desired companion broke
His pact and the confidant betrayed
٥٦. حين حال الصديقُ والصاحبُ
المرجو عن عهدهِ وخان الحميم
57. In my eyes, the disgrace of my condition is slight
By one who after him sits or stands
٥٧. هان عندي هوانَ شأني من يقـ
ـعدُ عني من بعده أو يقوم
58. I placed my comfort in the Firmest Handle
So it succeeded while others failed
٥٨. وثقت راحتاي بالعروة الوث
قى ففازت وغيرها مفصوم
59. I spent the night in his existence and quarters of folk
Where Zamzam and the Stone are found
٥٩. بتُّ من وجودهِ ومن ربعه الآ
هل في حيث زمزمٌ والحطيم
60. A safe sanctuary encircled by loved ones
And a house in which privacies are protected
٦٠. حرمٌ آمنٌ يطوف به الوفـ
ـد وبيتٌ به يصان الحريم
61. So my rest, plain, roses and stream of youth
My sight, the cutting of dark nights' ties
٦١. فمناخي وسهل ووردي نميـ
ـرٌ والصبا قرةٌ وعشبي جميم
62. O pact renewed, quenched by your pact
Neither faded nor blemished
٦٢. ولحظي بموبقات الليالي
ظفرٌ ما لظفرهِ تقليم
63. Laughing shine dispeller of tears, bounty
Bearing ease and that which is rough
٦٣. أيهاذا العهدُ الملثُّ سقى عهـ
ـدك لا مخدجٌ ولا مذموم
64. Independent of me for thanks of munificence
Scorching traits none can attain
٦٤. ضاحك اللَّمع واكف الدمع جودٌ
يحمل السهلُ منه والخروم
65. Events and birds
Hovering in every quarter
٦٥. مستقلاً عني بشكر إيادٍ
مفحمات صفاتها من يروم
66. So accept the gift of thought, plump
A present over which bliss remains
٦٦. واقعاتٌ وطائراتٌ
في كل حي تحوم
67. Of forbearing dream that softly came to you
As glory's opportunity comes to the sublime
٦٧. فتقبَّل هدية الفكر غيداء
هدياً باد عليها النعيم
68. Above gestures, strong in adornment
And above brows, a strung pearl
٦٨. ذات حلمٍ خفت إليك كما
خف إلى فرصة العلاءِ
69. You have perfected your view, nature, and spreading
From which parchments have savored delicacy
٦٩. فهي فوق الأعطافِ محكمة الـ
ـوشي وفوق الجباهِ در نظيم
70. They are threads which if folded, a full moon
If appeared, and if called, a wild cow
٧٠. حسنت منظراً خلقاً وطابت
بك نشراً روق منها الأديم
71. A Persian stream whose origin is you
Its branch is sweet and palm is fertile
٧١. فهي خوطٌ إذا تثنت وبدرٌ
إن تجلت وإن رنت فهي ريم
72. Yielding in your hands, the envious'
Firewood -- its knotted wood smoked
٧٢. نبعة فارسيةٌ أصلها أنـ
ـت لقد طاب فرعها والأروم
73. And the stars of the sky a gaze, so if
A refractory one seeks them, they are stoning
٧٣. لدنةٌ في يديك يدرد حسـ
ـاد أعاديك عودها المعجوم
74. What magic, though legit, and dawn
A previous eve whose condition is not forbidden
٧٤. ونجوم السماء لحظٌ فإن
لاذ بها مارد فهن رجوم
75. The cheeks and remoteness hid it for pretense
An excuse until proximity arrived
٧٥. أي سحرٍ لكن حلال وصهـ
ـباءَ سلاف ما شانها تحريم
76. So water it with the freshness of your cheer purely
The rhymes to it ardently incline
٧٦. كتمتها الخدود والبعد للعذرا
ء عذرٌ حتى جلاها القدوم
77. And enjoy it-- you light up among us
Becoming a congratulations and a fast
٧٧. فاسقها ماءَ بشركَ العذب صفـ
ـواً فالقوافي إليه حرَّى هيم
78. The seasons of fate continue together
With your bounty, all poisoned
٧٨. وتمتَّع بها تنورزُ فينا
وتضحي مهنأً وتصوم
٧٩. تتوالى مواسم الدهر جمعاً
وبنعماك كلُّها مسموم