Feedback

My love has an ancient tale

ولهي في الهوى حديث قديم

1. My love has an ancient tale
And my torment with yearning is painful

١. ولهي في الهوى حديثٌ قديمُ
وعذابي بالغانيات أليم

2. I wonder at beauty that loves the stingy
And is content with its unjust rule

٢. عجبي للجمال يهوى مع البخـ
ـل ويرضى بحكمهِ المظلوم

3. Where are our days residing calmly
They have passed as if a delusion

٣. أين أيامنا بساكنة الخيـ
ـف تقضَّت كأنها تهويم

4. How much with that singer I sang
Rich with passion, poor with joy

٤. كم بذاك المغنى غنيٌّ من الوجـ
ـد فقير من التسلي عديم

5. Those who hid their love thought him
Of perfect fidelity though he is blameless

٥. ظنه الكاشحون من كتمه الحـ
ـب سليم الأحشاء وهو سليم

6. Blessed in time when earth laughs
As clouds weep

٦. حبذا والزمان طلق المحيا
ضحكُ الأرض حين تبكي الغيوم

7. What embroidered garment for the threads of separation
With which adornment and completion are made

٧. أي ثوب مدبجٍ لخيوط المز
ن منه التوشيح والتسهيم

8. And the repentant build a sky of wine
In it stars appeared for the confused

٨. والندامى تبني سماءَ مدامٍ
طلعت للحباب فيها نجوم

9. Where my heart is captured by lovers all
And the necklace of joy is strung with pearls

٩. حيث شملي بالظاعنين جميعٌ
وبديد السرور عقد نظيم

10. And the faces of delights dawn with good news
And over life -- freshness and bliss

١٠. ووجوه اللذّات تسفر بشراً
وعلى العيش نضرة ونعيم

11. The doe of Salma, neither affection she shows
Nor a pact of faith she keeps

١١. وغزال الصريم لا ودهُ وا
ه ولا حبل عهده مصروم

12. Of his words, him, and his cheeks
Transmission, song, and companion I have

١٢. لي من لفظهِ ومنه ومن خد
ديه نقل ومطرب ونديم

13. And my wounds -- their remedy is his rosy cheek
And with roses, wounds are healed

١٣. وجراحي دواؤها ورد خدَّيـ
ـه وبالوردِ قد تداوى الكلوم

14. So he is malady, health, life
And death, paradise, and hell

١٤. فهو سقمٌ وصحة وحياة
وممات وجنةٌ وجحيم

15. Slyly she left, as rain leaves
So my ardent heart to her inclines

١٥. خلسٌ ودعت كما ودع الـ
ـغيثُ فقلبي الظامي إليها يهيم

16. The homes, truly homes, but where
Is that pause and submission?

١٦. والديار الديارُ حقاً ولكن
أين ذاك الوقوف والتسليم

17. The pleasure of youth is gone
And the prime of youth -- it is generous

١٧. ذهبت لذَّة الصبا وتولَّى
عنفوانُ الشباب وهو كريم

18. Its hours swiftly went
So my time after night is brutal

١٨. أسرعت في الذهاب ساعاته الشهـ
ـب فدهري من بعد ليلٌ بهيم

19. But separation is the strike of its nobility
And its discourse, uprightness itself

١٩. إنما البين وقعة نبلها الهد
ب وخطبها القوامُ القويم

20. Where my heart by passion's grip is imprisoned
And my patience from seeing is defeated

٢٠. حيث قلبي في قبضة الوجد مأ
سورٌ وصبري من اللحاظ هزيم

21. And my tears in them, ignorance, until
The ribs' victory, but I am forbearing

٢١. ودموعي فيهن جهلٌ إلى نصـ
ـر ضلوعي ولكن سلوّي حليم

22. The mockers pity my excessive illness
How can the coarse souls remain after the souls?

٢٢. أشفق الشامتون من فرط سقمي
كيف تبقى بعد النفوس الجسوم

23. By God, were it not for seeing Imād al-Dīn
How mean is the contemptible time

٢٣. ويميناً لولا لقاءُ عماد الديـ
ـن ما اقصر الزمان اللئيم

24. The noble Imām, the master worthy of help
Unique in making, the obeyed companion

٢٤. الجواد المقصودُ والسّيد المحمو
د صنعاً والصاحب المخدوم

25. Concealer of his merit, yet nobility exposes him
And the elite's knowledge is gleaming

٢٥. كاتمٌ عرفه ويظهره الإطرا
ء عنه والعرف عرفٌ نموم

26. Penetrating in mind, arrows are the clouds'
Uniter of valor when the brave despair

٢٦. ثاقب الفهم والسهامُ نواب
رابط الجأش إذ تخف الحلوم

27. Many odes for him and words
And swords for the king -- determined are they

٢٧. كم له من قنا وهن كلامٌ
وسيوفٍ للملك وهي عزيم

28. And ranks that rout the ranks of enemies
Scattered yet organized they loom

٢٨. وصفوف تثني الصفوف من الـ
ـأعداءِ وهي المنثورُ والمنظوم

29. With lofty thoughts fulfilling fate
And sustenance for the questing portioned

٢٩. ذو يراعٍ لمارق أجل يقـ
ـضى ورزقٌ لطارق مقسوم

30. And meanings adorned with sublime ideas
As beauty for their bending and measuring

٣٠. والمعاني زينت بهن المعالي
فهي وشيٌ لعطفها ورقوم

31. Refined in softness as wine refines
And delicate as the breeze blows gently

٣١. لطفت رقة كما تلطف الخمرُ
ورقت كما يرقُّ النسيم

32. Though his father forbade the words he uttered
Why then say it is scattered pearls?

٣٢. والكلام الذي نهاه أبوهُ
فلماذا يقال درٌّ يتيم

33. Each letter as if it is the Black Stone
Kissed and caressed by souls consumed

٣٣. كلُّ حرف كأنه الحجر
الأسود فينا مقَّبل ملثوم

34. One verse surpasses a verse but
The two builders: one modern, one ancient

٣٤. راق بيتاً وفاق بيتاً ولكن
ن البنائينِ محدث وقديم

35. In his calling, the art of poetry lies
And in it, his hesitation and composure

٣٥. في نداهُ التضمين من صنـ
ـعة الشعر وفيه إبطاؤهُ واللزوم

36. Bestower of bounty, when the generous are counted
Priority is for his palm to take

٣٦. قرشيُّ الندى إذا عدد الأجوا
دُ أضحى لكفه التقديم

37. His uncle denied him expectation
Yet he refused the custom of kinsmen

٣٧. خالهُ مفتئ بهدية مرجيـ
ـه وقد أنكر الخلافَ العموم

38. He is Qays to the tyrants -- no softness
And of battle's heat, Tamīm

٣٨. فهو قيسٌ على الطغاة فلا لا
ن ومن جنَّة الخطوب تميم

39. Men, when glory is proclaimed, chiefs
Of tribulations and steeds firm

٣٩. من أناس هم إذا جرجرَ الفحـ
ـل فحولٌ مصاعب وقروم

40. What clouds have their gifts shaded?
And what seas have their knowledge waved?

٤٠. أي سحبٍ أمواههنَّ العطايا
وبحارٍ أمواجهنَّ العلوم

41. Worthy of them is glory's lasting praise
If mountains, not peaks, were preserved

٤١. وجبال الحجى خليقٌ بها التخـ
ـليد لو كانت الجبال تدوم

42. They give manors as they refuse favors
And position, like enmity, is prescribed

٤٢. يبذلون القرى كما يمنعون الجا
ر والمحل كالعدى محسوم

43. They have adopted the way of generosity and grace
In it, binding and freeing both exist

٤٣. شرعوا مذهب السماحة والبأ
س وفيه التحليل والتحريم

44. They stab the veiled with decisive lines and words
Eloquent, as poetry has a throat

٤٤. يطعنون الكماةَ بالخط والـ
ـخطي حذقاً وللكلام كلوم

45. Of their blameless gifts is the heart's receipt
And the cheeks' conferral of kisses

٤٥. من عطاياهمُ المطهَّمة القبـ
ـب وبزل المنسمات الكوم

46. Muḥammad attained through them spiritual joy
As the vile time worships him

٤٦. حاز منهم رقي محمدٍ المحـ
ـمود إذ عبدهُ الزمان ذميم

47. Their pens have suckled me the pearls of bounty
While others from them are weaned

٤٧. أرضعتني أقلامه در نعما
ه وغيري من غيرها مفطوم

48. Mothers of bounty -- not every mother
To her sons is compassionate and kind

٤٨. أمهات النَّدى وما كل أمٍ
ذات نسل على بنيها رؤوم

49. From their offspring, each daughter came to me
For every thought by the likes of them is barren

٤٩. جاءني من ولادها كل بنتٍ
كل فكرٍ بمثلهن عقيم

50. So near him a spring they are, and to a slave
A cloud blowing gently wherever I wander

٥٠. فهي في القرب منهلٌ ومع العبـ
ـد سحابٌ يسيم حيث أشيم

51. How many palms that halt the fist of distress
And faces that cure anxieties

٥١. رب كف تكفُّ عادية الضـ
ـيق ووجهٍ به تداوى الهموم

52. He is neither closed off in speech nor cheer
Nor a house of his absent of gifts

٥٢. فهو لا مقفل الطلاقة والـ
ـبشرِ ولا بيت ماله مختوم

53. Nor do you see the builder of glories ever
Except his plenty made ruins

٥٣. وكذا لا ترى مشيد المعا
لي قطُّ إلا ووفره مهدوم

54. My love for him is proven -- I care not
If time remains sick

٥٤. صحَّ لي وده فلست أبالي
أن يبيت الزمانُ وهو سقيم

55. Sufficed me are wakefulness and sleeplessness
An inclination from his resolve and sleepiness

٥٥. وكفاني الإيراقَ والأرقَ الـ
ـبرح منيلٌ من عزمه ومنيم

56. When the friend and desired companion broke
His pact and the confidant betrayed

٥٦. حين حال الصديقُ والصاحبُ
المرجو عن عهدهِ وخان الحميم

57. In my eyes, the disgrace of my condition is slight
By one who after him sits or stands

٥٧. هان عندي هوانَ شأني من يقـ
ـعدُ عني من بعده أو يقوم

58. I placed my comfort in the Firmest Handle
So it succeeded while others failed

٥٨. وثقت راحتاي بالعروة الوث
قى ففازت وغيرها مفصوم

59. I spent the night in his existence and quarters of folk
Where Zamzam and the Stone are found

٥٩. بتُّ من وجودهِ ومن ربعه الآ
هل في حيث زمزمٌ والحطيم

60. A safe sanctuary encircled by loved ones
And a house in which privacies are protected

٦٠. حرمٌ آمنٌ يطوف به الوفـ
ـد وبيتٌ به يصان الحريم

61. So my rest, plain, roses and stream of youth
My sight, the cutting of dark nights' ties

٦١. فمناخي وسهل ووردي نميـ
ـرٌ والصبا قرةٌ وعشبي جميم

62. O pact renewed, quenched by your pact
Neither faded nor blemished

٦٢. ولحظي بموبقات الليالي
ظفرٌ ما لظفرهِ تقليم

63. Laughing shine dispeller of tears, bounty
Bearing ease and that which is rough

٦٣. أيهاذا العهدُ الملثُّ سقى عهـ
ـدك لا مخدجٌ ولا مذموم

64. Independent of me for thanks of munificence
Scorching traits none can attain

٦٤. ضاحك اللَّمع واكف الدمع جودٌ
يحمل السهلُ منه والخروم

65. Events and birds
Hovering in every quarter

٦٥. مستقلاً عني بشكر إيادٍ
مفحمات صفاتها من يروم

66. So accept the gift of thought, plump
A present over which bliss remains

٦٦. واقعاتٌ وطائراتٌ
في كل حي تحوم

67. Of forbearing dream that softly came to you
As glory's opportunity comes to the sublime

٦٧. فتقبَّل هدية الفكر غيداء
هدياً باد عليها النعيم

68. Above gestures, strong in adornment
And above brows, a strung pearl

٦٨. ذات حلمٍ خفت إليك كما
خف إلى فرصة العلاءِ

69. You have perfected your view, nature, and spreading
From which parchments have savored delicacy

٦٩. فهي فوق الأعطافِ محكمة الـ
ـوشي وفوق الجباهِ در نظيم

70. They are threads which if folded, a full moon
If appeared, and if called, a wild cow

٧٠. حسنت منظراً خلقاً وطابت
بك نشراً روق منها الأديم

71. A Persian stream whose origin is you
Its branch is sweet and palm is fertile

٧١. فهي خوطٌ إذا تثنت وبدرٌ
إن تجلت وإن رنت فهي ريم

72. Yielding in your hands, the envious'
Firewood -- its knotted wood smoked

٧٢. نبعة فارسيةٌ أصلها أنـ
ـت لقد طاب فرعها والأروم

73. And the stars of the sky a gaze, so if
A refractory one seeks them, they are stoning

٧٣. لدنةٌ في يديك يدرد حسـ
ـاد أعاديك عودها المعجوم

74. What magic, though legit, and dawn
A previous eve whose condition is not forbidden

٧٤. ونجوم السماء لحظٌ فإن
لاذ بها مارد فهن رجوم

75. The cheeks and remoteness hid it for pretense
An excuse until proximity arrived

٧٥. أي سحرٍ لكن حلال وصهـ
ـباءَ سلاف ما شانها تحريم

76. So water it with the freshness of your cheer purely
The rhymes to it ardently incline

٧٦. كتمتها الخدود والبعد للعذرا
ء عذرٌ حتى جلاها القدوم

77. And enjoy it-- you light up among us
Becoming a congratulations and a fast

٧٧. فاسقها ماءَ بشركَ العذب صفـ
ـواً فالقوافي إليه حرَّى هيم

78. The seasons of fate continue together
With your bounty, all poisoned

٧٨. وتمتَّع بها تنورزُ فينا
وتضحي مهنأً وتصوم

٧٩. تتوالى مواسم الدهر جمعاً
وبنعماك كلُّها مسموم