Feedback

Why has she not drawn me into her thoughts,

ما بالها لم تجرني في بالها

1. Why has she not drawn me into her thoughts,
As white as the sun at its zenith?

١. ما بالها لم تجرني في بالها
بيضاء مثل الشمس في اعتدالها

2. She turned to her reproacher, and yet
Twas only to my misfortune she turned.

٢. مالت إلى عذَّالها وإنما
لشقوتي مالت إلى عذَّالها

3. Alike are her utterances, fair and foul,
And the tinkling of her anklets.

٣. سيَّان ما ينطق من نطاقها
حسناً وما يخرس من خلخالها

4. Peerless is she, though blamers find fault.
To me naught is fairer than her allure.

٤. لمياءُ لا أقبحُ من عائبها
عندي ولا أحسن من إدلالها

5. With beauty she is laden, but passion for her
No man can hope to obtain.

٥. مليَّةٌ بالحسن إلاَّ إنَّ ذا الفا
قة لا يطمع في نوالها

6. My heart was not a bird passionately in love,
Had my eye not fallen upon her likeness.

٦. ما كان قلبي طائراً في حبّها
لو وقعت عيني على مثالها

7. She is tyrannous with the love she inspired in me,
Fearing no rebuke for her deeds.

٧. تجورُ فيما وليت من مهجتي
ولا تخاف العذل من أعمالها

8. Had my patience flowed in the night of love,
The stalker would have seized it from her imagination.

٨. فلو سرى صبري في ليل الحشى
أخذه الطائف من خيالها

9. A morning whose rise was peerless,
Save when the full moon was eclipsed at her crescent's advent.

٩. سافرة عن طلعةٍ ما انتقبتْ
إلاَّ وغار البدر من هلالها

10. She is bashful, daughter of the sand dunes, and a paradise -
Curse upon my grandfather! Hers is the negligence.

١٠. مخجلةٌ بنت الحبابِ وجنةٌ
لتعس جدّي ولهي بخالها

11. She captivates me with saliva and glances. In her sweetness is my doom,
In her aloofness, my destruction.

١١. تشغفني ريقاً وأعطافاً ففي
معسولها حتفي وفي عسَّالها

12. I despair, and despair is sibling to attaining.
So I hope not for union or even a glance.

١٢. يئستُ واليأس أخو الفوز فلا
أطمع في جمل ولا إجمالها

13. Our bodies have become like letters spelling out
The names of lovers from their deeds.

١٣. أسماء غيدٍ أصبحت أجسامنا
مثل حروف الخطِّ من أفعالها

14. O rider who challenged the neighborhood!
Dismount, for the mare has slipped her bridle.

١٤. يا سائراً تحدى به ناحيةٌ
راكبها انحلُ من عقالها

15. Tell the women of the tribe about her coquetry -
All prisoners hope for is her respect.

١٥. حدّثْ نساء الحيِّ عن حشاشة
كلُّ الأسا يرجى سوى إبلالها

16. Who will lead me to her abode
And the stance of lovers before her ruins?

١٦. من لي بداريّا إلى حارتها
وموقف الأحباب من أطلالها

17. And the laughing cheeks with his rod,
Blowing gently, gazing upon her gazelle.

١٧. وضاحك الأعطاف من قضيبها ال
ميَّاس والإلحاظ من غزالها

18. Desire has not crept into his smooth cheek,
But the line of illusion gleamed on its polish.

١٨. ما دبَّ في وجنته عذارهُ
بل لاح خطُّ الوهم في صقالها

19. As if the ribs of her litter flanked with grace,
Were dyed with henna from her plaits.

١٩. كإنّما الدَّوح ضفت إفنانها
وضمَّخت بالرَّدع من آصالها

20. Brides with trailing sleeves, their hems -
Had it not been for my dignity, I'd have kissed them.

٢٠. عرائسٌ مسبلةٌ أكمامها
لولا الحجى قبَّلت من أذيالها

21. How many slain minds by the sword of her stream,
From her dangling tresses!

٢١. كم مهجةٍ أحيت ومحل قتلت
بصارم الجدولِ من سلسالها

22. Her secluded evening gatherings please me,
And the outstretched canopy of her shade.

٢٢. يعجبني المقصورُ من عشيّها
والسابغُ الممدود من ظلالها