1. Your cruelty has made the graceful gazelles grieve,
Why then deny it when tears bear witness?
١. حكمتْ بلوعتك الظباءُ الغيدُ
فإلامَ تجحد والدموع شهودُ
2. The tender branches crave it, though modesty veils them,
And their fruit is passion and love's madness.
٢. تهوى الغصون الهيفَ تحجبها القنا
وثمارهنَّ الوجدُ والتسهيد
3. Though you keep calling to them with your eyes,
Your dark lids belie the white eyes beneath.
٣. وتظلُّ تهتف بالعيون وإنما
بيضُ الجفون هي الجفون السود
4. How often a saucy glance made you turn away shyly
Only to turn back saying, I will not return, yet you do.
٤. كم صبوةٍ عطفتك عنها سلوةٌ
وتقول لستُ أعودُ ثمَّ تعود
5. With your intoxicating movements you have fettered my resolve
To patience, binding fast its links.
٥. ومهفهف الحركات حلَّ عزائمي
في الصبر بندُ رقبائهِ المعقود
6. The shining brightness of your cheeks moves gently,
Though my lines shake, their maker is resolute.
٦. كرُّ اللّحاظ يهزُّ لدنَ قوامهِ ال
خطّي هزَّ الخوط وهو مجود
7. Strange that he should walk on and no hand of man
Obstructs him, though he stumbles straight ahead.
٧. عجباً له يمضي وليس تناله
كفَّ امرئٍ ويطيش وهو سديد
8. I did not know that the down on his cheek
Was a partner that enables the hunters to catch their prey.
٨. ما كنت أعلم أنَّ هدبَ جفونهِ
شركٌ تصاد به الكماةُ الصّيد
9. I sensed the gazelle so hearts are wounded,
Why then are fingers and cheeks bloodied?
٩. شميتْ ظباها فالقلوبُ جريحةٌ
فعلامَ تدمى أنملٌ وخدود
10. Like pure white silver, but his heart
Is harsh to lovers, it is of iron cast.
١٠. كالفضّة البيضاءِ لكن قلبهُ
فظٌ على العشَّاقِ فهو حديد
11. You are amazed that it is not generous, but then
The wonder of love is that it spends the night yet gives nothing away.
١١. أعجبتَ منْ أنْ لا يجود وإنّما
عجبُ الهوى لو بات وهو يجود
12. Soft of touch, but his touch is harsh,
Unyielding even to David's touch.
١٢. نشوانُ لدنُ العطفِ لكن عطفهِ
قاسٍ فليس يلينه داوود
13. He has made off with hearts, so he acts like an oppressor,
And in it is the way of the evildoer and the tyrant's law.
١٣. وليَ القلوبَ فسار سيرة ظالمٍ
فيها وخطُّ عذارهِ التقليدُ
14. And since happiness pushed me to passion
I strew the tears of my eye on it like pearls.
١٤. ومن السعادة وقد دفعتُ إلى النوى
نثرى لآلي الدمع وهي عقود
15. I did not weep in ignorance of weeping, but
Farewells, as you know, are hard indeed.
١٥. لم أبك جهلاً بالبكاءِ وإنما
خطبُ الفراق كما علمتَ شديد
16. What is this, O Amr, my first stand
Where the dear one is brought low and the coward bold.
١٦. ما هذه يا عمرو أوّل وقفة
هان العزيز بها ولان جليد
17. You denied his tears, but there is no wonder
In water bursting forth from solid ice.
١٧. أنكرتَ أدمعهُ وليس ببدعةٍ
بالماءِ أنْ يتفجّر الجلمود
18. That is only because your heart is safe
From the anguish of separation, and it is strong.
١٨. ما ذاك إلاّ أنَّ قلبك سالمٌ
من لوعة البرحاءِ وهو عميد
19. Haraan is wakeful though hearts are tranquil,
Love sick and wakeful while eyes sleep.
١٩. حرانُ يقلق والقلوب سواكنٌ
وجداً ويسهر والعيون رقود
20. With my angry soul love brings me sickness,
And remoteness from it, and in fantasy it returns.
٢٠. وبمهجتي الغضبان يمرضِ بالهوى
والهجرُ منهُ وبالخيال يعود
21. It prides itself on what the veil has hidden, so its light
Is like the distant, inaccessible moon.
٢١. يزهى بما حجب اللثامُ فنورهُ
كالبدر دان والمنالُ بعيد
22. Wondrous that one who is absent should point the way,
And I am abased while the proud king is slain.
٢٢. ومن العجائب أن يدلَّ بغائب
وأذلُّ والملك العزيز شهيد