Feedback

The one with the generous chest has passed away

مضى صاحب الصدر الذي حازه الصدر

1. The one with the generous chest has passed away,
And the melodies of his poetry left the land desolate.

١. مضى صاحبُ الصدر الذي حازه الصدر
وفيحُ المغاني منه مقويةٌ قفرِّ

2. He bid farewell while still young,
What heart bereft of him could show patience?

٢. تولى حميداً والصبا في عقيبه
وهل لفؤادٍ ثاكل عنهما صبر

3. I blamed the nights for their betrayal—but
Betrayal was never a trait of womankind first.

٣. ذمتُ به غدر الليالي ولم تكن
بأوَّلِ أنثى من خلائقها الغدر

4. The tears, frozen for so long, are flowing now;
Never before did molten lead flow from a stone.

٤. لقد ذاب ماء الدمع بعد جموده
وما ذاب ماء في اساً قبله جمر

5. It's as if I'm an infant, newly orphaned,
Deprived of the comforts of his cradle and wealth.

٥. كأني وليدٌ مرضع يوم فقده
وقد عزَّ من ألطافه المهد والدرّ

6. A spring had passed whose sorrows ruined me—
Had it not ended, sorrow would not have touched me.

٦. ربيع تقضَّى مسَّني الضرُّ بعده
فلولا تقضيه لما مسني الضرّ

7. I walk as if lost in an ignorant, aimless dark—
Its shining days have vanished with the dawn.

٧. كأني سارٍ في دياجٍ بهيمةٍ
وقد ذهبتْ بالصبح أيامه الغرُّ

8. Humble yet proud of soul and God-fearing,
Poor yet possessing boundless wealth.

٨. ذليلٌ وعندي عزة النفس والتقى
فقيرٌ وعندي جمة المال والوفر

9. The heir of glory and grace settled down,
With no lack of merit or abundance of meanness.

٩. ثوى وارثُ المجد النزاري والندى
ولا فضلهُ خافٍ ولا وفرهُ نزْر

10. A noble youth, gone with all he owned—
As suddenly impoverished as he was wealthy.

١٠. فتى راح موجوداً بنائله الغنى
كما طاح مفقوداً بأنمله الفقر

11. Where is that fair hand? All is dark.
Where is that sweet union? Life is bitter.

١١. فأين اليدُ البيضاء والدهرُ مظلم
وأين النوال الحلو والأنفُ المرُّ

12. Where is all that boundless knowledge
To which the sea itself was but a drop?

١٢. وتلك العلومُ الزاخراتُ التي طمت
فأبلغُ ذمٍ أن يقال هي البحر

13. Did not the sword break the pillars of his people?
Did it not shred banners high atop their spears?

١٣. ترى الناس ما دارت سلافةُ لحظِها
كأنَّ بهم سكراً وليس بهم سكر

14. Did it not dye blue blades and darken
The earth with the red embers of fire?

١٤. ومن شبَّ نيران القرى بعد قومه
فما ضلَّ في أحشاء داجيةٍ سفْر

15. Did it not order their composure into disarray,
Scattering jewels about like stars plucked from their settings?

١٥. إذا ذُكرَ افترَّتْ ثغورُ سيوفهم
سروراً وهُزَّت من معاطفها السُّمر

16. Did it not carry the brave youths' corpses all together
Like a necklace of pearls peeking out from beneath wine?

١٦. وفدته أيامٌ تعدُّ كثيرةٌ
تصافح في لباتها النصل والنصر

17. The next morning only fragments of spears and armor remained
For the delicate ladies with graceful figures.

١٧. تعاقبه جدب الزمان وخصبه
فأحمده العسر المكرر واليسر

18. For whom are saved fine dresses and gazelles,
As well as polished Indian swords and other treasures?

١٨. وكانت دموع العين ذخراً لحادثٍ
فأنفقَ في تلك النوى ذلك الذُّخر

19. And every small deed their noble nature adorned
As it adorned the structure of the best buildings.

١٩. بمن يستغيث المستجيرُ من الردى
أذنْ والى من يشتكي الرجل الحرُّ

20. Despite their valor, his tribe was not to be envied—
An impenetrable fortress that no enemies could breach.

٢٠. كأنَّ فؤادي منه والحتفُ واقعٌ
فلا شكَّ فيه طائر عزّه وكر

21. The sea foamed between their backs one evening, and I promised
My sword would defend them like their coats of mail defend their chests.

٢١. أراه قريباً بالضَّمير وبيننا
ظهور الفيافي الغبر واللجج الخضر

22. The women of his tribe cried over every loss—
Those branches whose leaves and fruits were still green.

٢٢. وذمَّ أناس ثقل ما أنا حامل
وما علموا أنَّ الضلوع لهُ قبر

23. Tears erased the cosmetics that adorned their eyes,
Leaving them pale without enhancement.

٢٣. وفي البوح بالشكوى إلى الناس ذلَّةٌ
وأعظم بمثلي أن يذاع له سرُّ

24. Untouched by doubt or coquetry,
They had cast off their veils and wine.

٢٤. ولكن أبيٌ من فراقٍ وغربةٍ
فليس غريباً أن يضيق به صدر

25. Their cheeks refused perfume in their icy aloofness,
Vowing never to have color or warmth again.

٢٥. سددتُ وأن غيظ الحسودُ مكانهُ
وما افلتْ شمسٌ إذا طلع البدر

26. Their features matched their noble nature—clear skies,
A radiant spring, and now a dusty, gloomy fall.

٢٦. فكم يوم جودٍ كنت بشراً بوجهه
ولا خيرَ في وجهٍ إذا لم يكن بشر

27. A man is faultless in the eyes of his beneficence.
No speck dims them; no complaint reaches his generous ears—

٢٧. وكم ليلةٍ دهماءَ تزهو بغرّةٍ
من البرق وافانا بتحجيلها الفجر

28. As if his wooden nature never harbored knots
That caused the deaf rocks to echo when he struck.

٢٨. كأن ابتسام الومض والأفقُ عابسٌ
صحائفُ بيضٌ في جوانبها حبر

29. In dire straits, his tribe invoked Heaven, but he let
No prayer deter him from fulfilling his duty to protect them.

٢٩. خفى كحسامٍ طلَّ فيها دم الحيا
ألم يك مسلولاً مضاربه حمر

30. He never smiled at the fires in his thickets
To laugh proudly when Destiny was gloomy.

٣٠. وإلاَّ فَلِمْ هزَّ السّماك قناته
ودوّم في عليا مطالعهِ النَّسر

31. No wealth whose pursuit destroys a man could buy
Enduring glory or profitable compensation.

٣١. سريت ومتن الغرب كالوجه كالحٌ
شتيمٌ وصدر الشّرق كالثغر يفترُ

32. Do not let adequate generosity stop you
From initiating good deeds, O noble one incapable of infidelity!

٣٢. تغذُّ المطايا والكواعب أعين
لها كيف ما لاحظتها نظرٌ شرر

33. The hands of the noble are no more generous
In smoothing the rough land than they are the easy plains.

٣٣. فهل حسبتْ أنَّ المجرّة منهلٌ
وأن النجوم الزّهر من حوله زهر

34. God's peace and blessings be upon you, thankful and devoted one!
How many blessings has gratitude gathered upon you!

٣٤. وما كلُّ من يسعى إلى المجد بالغٌ
مبالغ عزمي حيث يشتبه الأمر

35. The horses of departure checked their pace,
Just as riders rein themselves in lest they fall.

٣٥. أيسلم لم تحطم عوامل قومه
ولا فلّلت فيها المهنَّدة البتر

36. Dawn's smile peeked through the cracks of darkness—
White pages with black script all along their edges.

٣٦. ولا خضبت زرق النصال وعفّرت
على الأرض حمراَ مثل ما بدر الجمر

37. As if a sword sneaked up to take a life
Without even a sound from the sweeping blow.

٣٧. بحيث رماح الخطّ حول دروعهم
تثني غصون سال من تحتها نهر

38. Why else would Fate convulse and evince distress,
Sending omens from its lofty perches to circle in the sky?

٣٨. ولا نظمتْ جزع سلوكها
وطارَ سقيطاً دونها الزّرد النثر

39. I bid farewell, and the West's rough face frowned,
Hurling insults, while the radiant East's mouth smiled.

٣٩. ولا حمل البيضَ الفليق نجيعهم
كعقد حبابٍ شفَّ من تحته خمر

40. My looks nourish their hungry eyes
However my fiery glances happen to turn.

٤٠. غداة الفلاةُ الطّرسُ والرمحُ ناقطٌ
وللمرهفات الشّكل والفيلق السّطر

41. Could that galaxy be a bowl from which to drink
With stars all around it like flowers?

٤١. لمن تدخر الرُّعف السوابغ والظبي
وجرد المذاكي القبُّ والعدد الدّثر

42. Not all who seek glory necessarily achieve it.
When matters are ambiguous, my determination remains resolute.

٤٢. وكل همام زان مرّة عنفه
كما زان أجسام المهنّدة الأثر

43. He meets death, not cowardly fleeing the weapons of his tribe,
His shredded banners never trailing in the dust.

٤٣. على رغم قيسٍ لن يباح لرّبها
ذمارٌ منيعٌ لم يقم دونه ذمر

44. The swords did not dye themselves red with blood
Or darken the earth with sparks of raging fire—

٤٤. عشيّة غاض البحر بين ظهورها
وعهدي بها يحمى بأسيافها القطر

45. Spear shafts did not wave about in surrender,
Nor stars spill forth without their settings.

٤٥. بكتهُ نساءُ الحيّ كلُّ خريدةٍ
هي الغصن في أطرافها الورق الخضر

46. The swords did not sweep up all their valiant youth
Like a string of pearls glimpsed beneath the wine.

٤٦. محا الدمعُ آثار الخضاب ووسمه
فأنملها منه ومن غيره صفر

47. The next day only fragments of armor and spears remained.
The delicate ladies paraded with their elegant figures.

٤٧. سوافر لا من ريبةٍ وتبرجٍ
وقد وضعت عنها البراقع والخمر

48. For whom do you hoard rich dresses, gazelles, swords,
Polished Indian blades and other battle dress?

٤٨. أبت أن تمسّ الطيب طيّ برودها
وقد أقسمتْ أن لا يكون لها نشر

49. Each small act their noble nature performed
Adorned them as jewels bedeck the best buildings.

٤٩. عدادها الغمام الجودُ والعام ماحلٌ
ووجهُ الربيع الطّلقُ والعام مغبرُّ

50. Despite their courage, they were not to be envied—
An impenetrable fortress no enemies could destroy.

٥٠. هو المرء ما في عين إحسانه قذى
يشين ولا في آذان نعمائه وقر

51. The sea foamed between their backs one night, and I promised
My sword would guard them as their coats of mail guard their chests.

٥١. كأن لم يكن صلباً على العجم عوده
إذا طرقت صمّاء لأنَ لها الصخر

52. He was not created for one tribe alone—
When mighty calamities befell the tribes, was he not there?

٥٢. ولم تدعه فحلاً دعاءَ حقيقةٍ
وقد نزلت بالقوم داهيةٌ نكر

53. Did not his fires burn during peace and war?
Did not his smile shine whether fate was fair or bleak?

٥٣. ولا ابتسمت نيرانه في دجنةٍ
فأضحكت الساري وقد قطب القرُّ

54. No wealth whose pursuit destroys a man could buy
Enduring glory or profitable compensation.

٥٤. وما ضاع مالٌ اكسب المرَْ هلكهُ
خلودَ ثناءٍ أو أفيد به أجر

55. Do not stop initiating good deeds, O generous one,
For hands of noble lineage smooth both rugged and easy terrain.

٥٥. فلا يمنع المعروف منك ابتداؤهُ
تمام حجودٍ من نزيل ولا كفر

56. At times I convey the bitterness of my complaint to others,
Though it demeans great men to divulge their secrets.

٥٦. فليست يد الأنواء أسمح جائداً
سوى أنها يشفى بها السهل والوعر

57. Grief at separation does not let me rest—
How can the exiled not be distressed?

٥٧. عليك سلام الله دعوةُ شاكرٍ
منيبٍ وكم نعماءَ قيّدها الشكر

58. If my body is kept from you time after time,
My soul's devotion carries it to you.

٥٨. وحلَّت مطايا الغاديات نسوعها
وإن حلَّ ركبَ المزن في تربك العقر

59. If fate grants me life, I must shorten
My journeys to your dwellings, be they long or short.

٥٩. ومجت ثنايا البرق مشمول ظلمها
فأصبح ثغراً ضاحكاً ذلك الثغر

60. How often have I reached my beloved and found
My first approach was cold, and my last loving embrace.

٦٠. تخايل في الأنداء أجياد زهره
كما اختال من عذراء في جيدها نحر

61. I learned to accept what life presents—
We were created, after all, to be patient.

٦١. وزارتك أنفاس الخزامى كأنها
ثناؤك فينا أو خلائقكُ الزهر

62. Neither rebellion nor roaming prevented me From journeying to Egypt, where I once settled.
If my body is kept from you time after time,

٦٢. ودّبج متنَ الأرض نسجُ سمائها
فغودر وجهاً كلّه ذلك المظهر

63. My soul's devotion carries it to you.
All faults come down to lack of

٦٣. كان الثرى أذنٌ لبثي سميعةٌ
لها صيغ ذاك اللؤلؤ الرطب والشذر

64. Access to your sanctuaries, no matter my lifespan.
I send you the prime of my poetry

٦٤. وما تبلغ الأنواءُ أقصر حقّه
ولو سال فيه سيلَ نائلك النّهر

65. When the treasures overflow the jars containing them.
If I recited them at a friendly gathering,

٦٥. وليس مطالي بالزيارة سلوةً
وكم من مريد لا يساعده الدهر

66. The pious would ask, “Is that wine I smell?”
My critics are like pharaohs, jealous

٦٦. فربّ دنّو كان آخرهُ نوى
ووصل لديه كان أوّلهُ هجر

67. Of the miracle of Moses’ staff.
The sea splits open in awe of their eloquence,

٦٧. وسكنّ علمي بعضَ ما أنا واجدٌ
بأنّا أناس من خلائقنا الصبر

68. Hiding its head in modesty beneath the shells.
If you had been my father, given our similar traits,

٦٨. وما عاقني عنك العقوق ولا نبتْ
ركابي عن مصرٍ ثويتَ به مصر

69. What excuse could justify such shortcomings?
The land was an ear hearkening to my laments,

٦٩. وإن كان جسمي عنك يحبسه النوى
فإن فؤادي فيك يبعثهُ البرُّ

70. Hearing the cadence of scintillating pearls and hail.
No elegy could fully capture his greatness,

٧٠. ولا بد من قصر الخطا كلها على
مزارك أن أمهلتَ أو مدَّ لي العمر

71. Even if the Nile flooded the earth with my tears.
Visits cannot console my grief,

٧١. وزفي إلى علياك كلَّ خريدة
من النظم بكرٍ ضاق عن كتمها الخدر

72. For time does not assist most admirers.
A short visit may end lasting companionship,

٧٢. متى ما أديرت في نديٍّ بيوتها
يقلْ صاحب التقوى متى حلّت بالخمر

73. And those once close become strangers.
I understand we must show resignation,

٧٣. كان عصا موسى يراعي وحاسدي
على نظمها فرعونُ والكلم السحر

74. For it is human nature to be patient.
No insolence or wandering kept me

٧٤. لها فلق البحر الخضم نفاسةً
وأخفى رؤوساً بين أصدافه الدرّ

75. From that Egypt where I would settle again.

٧٥. ومن كان مثلي ثمَّ كنتَ له أباً
وقصّر عن شأوٍ فليس له عذر