1. The lightning spoke truly of Saadi, not lying,
And the tears explain what he dictated in his writings.
١. تحدَّث البرقُ عن سعدي فما كذبا
والدمعُ يشرح ما أملى بما كتبا
2. One who objects presumptuously about the likes of his smile,
Would act oppressively out of envy and spite.
٢. يفترُّ معترضاً عن مثل مبسمها
لو كان يملك ذاك الظَّلم والشَّنبا
3. A sword of love whose thrusts cannot be faulted,
Against a patient fighter they retreated and fled.
٣. سيفٌ من الوجد ما شيمت مضاربه
على مقاتل صبرٍ عنهمُ فنبا
4. If its gleam stole through the darkness of night,
It would turn the horizons' darkness to vivid red.
٤. وإن سرى في هزيع الليل لامعهُ
أشاب من للمِ الآفاق ما خضبا
5. An insomniac whom sleep has abandoned,
And a generous man does not reject a request.
٥. وساهرٍ وهبتهُ العينُ هجعتها
ولا يجيز كريمٌ ردَّ ما طلبا
6. My eyes deceive me, then rapidly yearn,
Until the hidden longing of love stirs and wakes.
٦. جفني يخادعني ثمَّ استطار سناً
حتى استثار خبيُّ الوجد ثمَّ خبا
7. A fire, when the morning breeze stokes it at night,
Turns the embers to pure gold and makes its flames shine bright.
٧. نار إذا هاجها ليلاً نسيمُ صبا
أصار فحمَ الدياجي ومضها ذهبا
8. Oh absent ones, though glory is lost without you,
Never would my eyes or heart replace you.
٨. يا غائبينَ ولا والمجدِ ما فقدت
عيني وحاشا فوادي مثلهم غيبا
9. If I owned what I most deserve to possess,
I would comfort a heart that has long been in distress.
٩. لو كنت أملك ما بتُّم أحقَّ بهِ
مني لسكَّنتُ قلباً طالما وجبا
10. I weep for the past, and what its ruins contain,
With branches and thickets reproaching me again.
١٠. أبكي القدود وما ضمَّت مآزرها
وعاذلي ظنَّها الأغصان والكثبا
11. A house - if I poured out love and it still felt desolation,
I would shed tears of blood in its courtyard pavilion.
١١. دارٌ لو أسطعتُ وجداً وهي مجدبة
نحرت في ساحتيها الدمع والسُّحبا
12. To long for it is sweet, though impossible to attain,
That one who longs should achieve all that they hoped to gain.
١٢. يحلو بقلبي تمنّيها وممتنعٌ
أن يدركَ المتمنّي كلَّ ما طلبا
13. One night the full moon, our cupbearer, gave us wine,
Circling in a sky filled with stars that brightly shine.
١٣. وليلةٍ بات بدر التمِّ ساقينا
يدير في فلكٍ من شربها شهبا
14. At dawn, it dispensed drinks that vigorous and bright,
Although in the cups there was just reflected light.
١٤. بكرٌ إذا فرّعت بالماء كان بنا
جدّاً وإن كان في كاساتها لعبا
15. Red from shyness, until when blended,
We couldn't tell if from modesty or anger it was tinted.
١٥. حمراء من خجل حتى إذا مزجتْ
لم ندر هل خجلاً تحمّر أو غضبا
16. With cold water it increases its smoldering fervor,
Never have I heard tell of speaking water set aflame.
١٦. تزيد بالبارد السلسال جذوتها
وما سمعتُ بماء محدثٍ لهباً
17. With it, the daughter of generosity was honored,
What a love it is, surrounding all with its flair!
١٧. أكرم بها بنت كرم زانها عطلٌ
ويا لها من حبيب طوق الحببا
18. It adorns the companions when they taste it,
As if sunlight itself were mixed in their share.
١٨. تكسو النديم إذا ما ذاقها بهجا
حتى كأنَّ شعاع الشمس ما شربا
19. Oh you who stay awake when the night's hours fade,
And come to sweet waters where purity's displayed.
١٩. يا ساهرَ الليل إذ نامت عقاربه
ووارد الملم حيث العذب قد عذبا
20. You attained by nightfall what I hope for tomorrow,
On ships that reached Aleppo from stretch of desert sorrow.
٢٠. أدركتَ بالعيسِ ما أرجوهُ من أملٍ
ناءٍ نحنْ من مطايا بلّغت حلبا
21. Vessels we thought from the dark night's confusion,
Were clouds, with no clear shape or scale to measure.
٢١. موارقاً من إهاب الليل تحسبها
بوارقاً لا تشكَّى الأين والوصبا
22. I continued aspiring toward it, decided and bold,
Until I reached the full moon and clouds as I was told.
٢٢. ما زلتُ أسمو إليها همَّةً وسرىً
لا خاب حتى بلغتُ البدرَ والسُّحبا
23. I promised its figure, slender from aging,
Yet today it struts in my love with youthful engaging.
٢٣. عهدي بقامتها شمطاء من كبرٍ
واليوم تختال في ثوبي هوى وصبا
24. If only lightning would glance her way and desire,
Or the stars gaze toward her, they'd erupt into fire.
٢٤. لو ينقلُ البرقُ طرفاً دونها لهوى
أو يعمل النجم طرفاً نحوها لكبا
25. I fear yet hope she'll act kindly despite past disdain,
Her image promises better though she caused me pain.
٢٥. أخاف وأرجو من أساءت فعالها
صدوداً ولكن طيفها أحسن الوصلا
26. She frowned her eyebrows then blinked her eyelashes,
So describe in verse the bow and arrow that flashes.
٢٦. زوت حاجبيها ثم كرَّت لحاظها
فقل في جبات عاين القوس والنَّبلا
27. It wasn't right for a suitor to request her hand,
Whether a brave hero or envoy made to stand.
٢٧. وما كان بالمبدي لخطب ضراعةً
أخو وجلٍ او سلَّ من طرفها نصلا
28. I melt with jealousy when her tresses blow freely,
Playing sometimes, unleashed by her untamed beauty.
٢٨. أذوب على تلك الذوائب غيرةً
إذا لاعبتْ أحيانَ ترسلها الحجلا
29. Never have I said to love and its excess:
Gently, give me relief, grant my distress recess.
٢٩. وما قلت يوماً للغرام وعسفهِ
رويداً ولا برحِ السقام لها مهلا
30. My greatest worry is one who pretends to advise,
But hears me narrowly and amplifies vice.
٣٠. وأكبر همّي حاسدٌ مثل ناصح
أضيق به سمعاً ويوسعني عذلا
31. A judge rules to ridicule my falling tears,
Though they made her witness, claiming impartial ears.
٣١. وحاكمةٍ تقضي بتسفيه أدمعي
وقد جعلوها بالهوى شاهداً عدلا
32. I trusted her eyes, though they betrayed my reserve,
So trust no more in gazes however they swerve.
٣٢. وثقت بعينيها فخانا تجلُّدي
فلا تأمنوا من بعدها الأعين النجلا
33. I love her frugality, to keep her beauty intact,
No other's hand has gained when avarice holds them back.
٣٣. وأعشق منها البخل صوناً لحسنها
وما ظفرت كفُّ أمرءٍ عشقَ البخلا
34. May Allah water the meadows of every ruined abode,
With heavy cloudbursts, not mere showers that glowed.
٣٤. سقى الله أطلال الحمى كلٍّ وابل
من المزن هامٍ لا رشاشاً ولا طلتّ
35. If you do not find, oh Saadi, good fortune or luck,
Still no land rains, or sprouts greenery unstuck.
٣٥. وإن لم تجد يا سعدُ سعدي سحابةٌ
فلا مطرت أرضٌ ولا انبت بقلا