1. He began to rain down copious tears
When he passed the valley and saw a fire
١. راحَ يستمطرُ الدموع الغزارا
حين جاز الوادي فآنس نارا
2. She danced in her purple shirt
So her tears became like petals scattering
٢. رقصتْ في قميصها الأرجوانيِّ
فكانت لها الدموع نثارا
3. She emerged like the cheek of love increasing
In glances, blushes and redness
٣. برزتْ مثلَ وجنة الحبِ تزدا
د على اللحظ وقدةً واحمرارا
4. She inspires longing, youthfulness and weakness
And kindles yearning and thoughts
٤. تبعثُ الشوقَ والصبابة وهناً
وتشبُّ الحنينَ والادكارا
5. We concealed the secret of passion from the spies
Until the secrets shone through
٥. لكتمنا سرَّ الغرامِ عن الوا
شين حتى أضاءت الأسرارا
6. And we were ignorant of that love one day
And recognized it when we asked about the homes
٦. وجهلنا ذلَّ الهوى يومَ سلعٍ
وعرفناهُ إذ سألنا الديارا
7. We did not laugh at closeness until we wept
At the distance, forms and traces
٧. ما ضحكنا للقرب حتى بكينا
للبعاد الرسومَ والآثارا
8. And we wished for their elegant days
And those innocent maidens
٨. ونشدنا أيامهنّ الأنيقا
تِ وتلك الكواعبَ الأبكارا
9. Each dewy mouth, its sweet saliva is wine
We drank it though already drunk
٩. كلُّ غيداءَ ريقها العذبُ خمرٌ
ما شربنا منها ونحن سكارى
10. She brought out a wrist bound with a palm
I am not pleased that the crescent is her bracelet
١٠. أبرزت معصماً يناط بكفٍّ
لستُ أرضى لها الهلالَ سوارا
11. Saying, she is blameless
Nothing but beauty is the excuse of the virgins
١١. قائلاتٍ ولا جناح عليها
ليسَ غير الجمال عذرُ العذارى
12. Tell those slender ones, "You are branches
So when have buds been fruit?"
١٢. قل لتلك القدود أنتِ غصونٌ
فمتى كانت البدور ثمارا
13. Their pomegranates are manifest, so if you doubt
Look at the shining faces
١٣. يتجلَّى رمّانهنَّ فإن شكّكت فانـ
ـظر في الأوجه الجلنارا
14. By my father a rider into my dangerously attained union
Fearing no bold attacker
١٤. بأبي راكبٌ إلى وصليَ الأخطارَ
لا يرهبُ القنا الخطّارا
15. He resembled the full moon in traveling, so for this
You find the night when he visited a mantle
١٥. أشبهَ البدرَ في السرى فلهذا
تجدُ الليلَ حين زار إزارا
16. He is a second rising and distant
And brother of the gazelle, restless and bounding
١٦. هوَ ثانية طلعةً وبعاداً
وأخو الظبي مقلةً ونفارا
17. He exposes branch, dawn, and dew of pearl
Stature, and cheek, and shining
١٧. يفضحُ الغصنَ والصباحَ وسمطَ الدر
ر قدّاً ووجنةً وافترارا
18. With a figure that paused an hour of my patience
And chastity in which I doffed chastity
١٨. بقوامٍ وأقامَ ساعةَ صبري
وعذارٍ خلعتُ فيهِ العذارا
19. With cheeks down which flow the tears of lovers and beauty
That stops all eyes
١٩. ذو صدودٍ يجري دموعَ المحّـ
ـبين وحسنٍ يستوقفُ الأبصارا
20. Whenever my thoughts built up distance from him
The steeds of thought draw nearer to devotion
٢٠. كلّما بنتُ عنهُ أدناه فكري
ومطايا الأفكار تدني المزار
21. How can I forget the epoch of Damascus and its people
And those homelands and encampments
٢١. كيف أنسى عهدَ الشآم وأهليـ
ـه وتلك الأوطانَ والأوطارا
22. Among whites that make whites turn aside
And browns that confused us, swarthy
٢٢. بينَ بيضٍ تحول من دونها ال
بيضُ وسمرٍ حيرَّننا أسمارا
23. If sorrow were to weep long
We would weep for those brief nights
٢٣. لو يبلُّ الجوى بكاءٌ طويلٌ
لبكينا تلك الليالي القصارا
24. So may God water that open view
And those places of ritual prayer and dawns
٢٤. فسقى اللهُ ذلك المنظر الطلقَ
وتلكَ الآصال والأسحارا
25. Treachery that shames snakes, and gardens
That dazzle the awake, narcissi and blossoms
٢٥. غدرٌ تخجل الحيا ورياضٌ
تبهر الوشيَ نرجساً وبهارا
26. How we lent ears on pulpits of religion,
And praised their love-smitten preachers
٢٦. كم اعرنا منابرَ الدَّوحِ سمعاً
فحمدنا خطيبهنّ الهزارا
27. And looked upon the waters, which were
Like lovers, unable to find rest
٢٧. ونظرنا إلى المياه فكانت
كالمحّبين لا تصيب قرارا
28. And the heads of branches for birds like writings
How much sorrow have they brought down
٢٨. ورؤوس الغصون للطير كالأو
تارِ كم أدركتْ من الهمِّ ثارا
29. They do not ask the clouds nor long
Like the whole earth, blossoming
٢٩. فهي لا تسال الغمام ولا تشتاق
كالأرض كلها آذارا
30. The nights veiled them from us, as the wings
Of darkness veil the day from us
٣٠. حجبتها عنا الليالي كما يحجب
عنّا جنحُ الظلام النهارا
31. So spur on the horses, strutting and prancing
Bodies that ravage the horizons vying
٣١. فابعثِ الخيل شزبّا والمطايا
بدناً تنهبُ المدى وتبارى
32. And hurl at me whom you will, you will meet
The fearless stead, aloft, towering
٣٢. وارم بي من تشاء تلقَ ربيطَ
الجأش سامي طود النَّهي مغوارا
33. And gather from me the boldness of my past youth
Roads of travel are sweet for its like, to travel
٣٣. وانضُ مني ماضي الشّبا أوجهُ
الأسفار تحلو لمثله إسفارا
34. I do not fear misfortunes, and from the King
Al-Nasir I want victory over calamities
٣٤. لست أخشى خطباً وبالملكِ
الناصرِ أبغي على الخطوب انتصارا