Feedback

I met you with success, O Saad

تلقاك يا سعد بالنجح سعد

1. I met you with success, O Saad
Where is my wish, there you are, helper

١. تلقاكَ يا سعدُ بالنجح سعدُ
فأين المرادُ وهاتيكَ نجدُ

2. Have mercy on lonely souls
Life's market has weighed down, upsetting the balance

٢. ترفَّق قليلاً على الواحدات
فقد أثقلَ العيشَ سوقٌ ووخد

3. If I fear oblivion, my soul protests
If happiness is denied, here are my tears

٣. وذا نفسي أن خشيتَ الخمودَ
وهذي دموعي أن عزَّ ورد

4. I yearn for the past days of companionship
For their twilight and morning glow

٤. حنيني إلى غيدهِ الآنسات وبا
ناتِ أعطافها وهي مُلد

5. Can you deny the palace its excess of desire?
For love is but burning passion and fervor

٥. أتنكر في الدار فرطَ الولو
عِ وما الحبُّ إلاَّ ولوعٌ ووجد

6. I wander to the past, if only it could return
And weep for the lost, if only it could come back

٦. أهيمُ إلى سالفٍ لو يعاد
وأبكي على فائتٍ لو يردُّ

7. I sought lofty goals, but now
Mere promises make me content

٧. وقد كنتُ اطلب فوقَ الوصا
ل فها أنا يقنعني اليومَ وعد

8. Youth betrayed me, fickle as it is
While the old have their lifelong pacts

٨. غدرنَ بهدي غدرَ الشباب
ومن ليَلو دامَ للشَّيب عهد

9. Without my loves, how can I have patience?
The unique pearl is always peerless

٩. وما أنا والصبرُ بعد الفراقِ
وذا العلمُ الفرد منهنَّ فرد

10. No wonder my reason melts away
For the beloved has settled into my heart's core

١٠. ولا عجبٌ أن يذوب الجلي
دُ وللبينِ في مضمرَ القلب وقد

11. I used to weep from being ignored
Would that closeness and affection last

١١. وقد كنتُ أبكيِ للذع الصُّدو
د فياليتهُ دام قربٌ وصدُّ

12. Alas, farewell peeled my eyelids
When the beloved left and we grew apart

١٢. يميناً لقد شقَّ جيبُ الجفون
لمن بان عنيَ والبين فقد

13. I wish for reunion, if only
One's efforts could bring back what they desire

١٣. أودُّ اللقاءَ لو أنَّ امرءًا
ينال على سعيهِ ما يردُّ

14. His saliva makes me thirst
Yet it tastes to me like honey

١٤. وأشنبَ يظمئني ريقهُ
وينقع من ظمأي وهو شهد

15. I got drunk, so he shunned me
But who drinks wine intentionally transgresses?

١٥. سكرتُ فعاقبني بالصدود
ومن شربَ الخمر عمدا يحدّ

16. He is shocked by my sickness and lethargy
Yet what ails the lover but lovesickness and languor?

١٦. ويعجب من سقمي والسُّهاد
ومن أية الصبّ سقمٌ وسُهد

17. When the lost one turns his cheek
Revealing unseen beauty

١٧. إذا ما ثنى التيهُ أعطافه
وأبدى من الحسن ما ليس يبدو

18. The branch and vine have a curve and sequel
As do the moon and the gazelle, a neck and side

١٨. فللغصن والدِعص عطفٌ وردفٌ
وللبدر والظبي جيدٌ وخدُّ

19. With his eyelids he shields his cheeks
With narcissi he prevents cheeks from withering

١٩. يدافع بالجفن عن وجنتيه
فيمنع بالنرجس الغضَ ورد

20. I have suffered from the sorrows of two passions
Each an ancient or new rival to my heart

٢٠. بليت بخطب هوى أو نوى
وكلٌ لقلبي خصمٌ ألدُّ

21. More wondrous is that passions
Wage war against me, but not the Sublime

٢١. فلم اخلُ من تلدٍ منهما
قديمٍ ومن طارفٍ يستجدُّ

22. So beware, O fate, of crossing my path
For with the goat, how often have you contended?

٢٢. وأعجبُ من ذاك أنَّ الخطوب
بحربيَ دون العلى تستبدُّ

23. A king whom time cannot humble
If he is steadfast and respected

٢٣. فإياك يا دهرُ عن منهجي
فكم بالمعزِ ذليلاً تصدُّ

24. Wealth makes him happy after giving
If he earns praise and acclaim from it

٢٤. مليكٌ يهونُ عليَّ الزما
نُ إذا فاءَ منه إباءٌ وجدُّ

25. He desires lofty knowledge
Yet if wealth presents itself, he is ascetic

٢٥. ويطربهُ المال بعد العطا
إذا عاد منه ثناءٌ وحمد

26. He unlocked talents, so the barren bear fruit
He showed us moderation, so the lost find guidance

٢٦. لهُ في طلاب العلى رغبةٌ
وفيه إذا عرض المالُ زهد

27. He is generous, though life's supplies are lowly
His hands give openly, though the land is barren

٢٧. أتاح المواهبَ فالحدب خصبٌ
وبَّصرنا القصدَ فالغيُّ رشدُ

28. He resolves knotty problems
The roads to him are well-trodden

٢٨. يجودُ ونوءُ الحيا باخلٌ
وتبسطُ كفَّاهُ والعام جعد

29. He fulfills every hope of all people
None fails who hopes in his gifts

٢٩. عقودُ الخطوب لديه تحلُّ
أجلْ والرحالُ إليه تشدُّ

30. His boons stray not from them
His benevolence toward them has no bound

٣٠. فتى وفدُ نعماهُ كلُّ الأنام فلا
خاب في قصد نعماهُ قصد

31. How can he have riches
When he could tap a brimming source?

٣١. فنائلهُ عنهمُ لا يحيدُ
وإحسانهُ بهمِ لا يحدُّ

32. A wise brother - none other is desired
To his view, all wisdom yields

٣٢. وكيف يكون لهُ ثروةٌ
ولو كان من زاخرٍ يستمدُّ

33. With him, daily turmoil is resolved
He drives away enemies and fortifies borders

٣٣. أخو حكمٍ غيرها لا يراد
إلى رأيه كلُّ حكمٍ يردُّ

34. Free with generosity when rain is scarce
Dignified in patience when few show respect

٣٤. بهِ كلَّ يومٍ وغى كائنٌ
عدوُّ يصدُّ وثغرٌ يسدُّ

35. His sword tells of his satisfactions and rages
A sword's signs are pardoning and severing

٣٥. غزيرُ سماحٍ إذا القطرُ ضنَّ
وقورُ أناة إذا خفَّ أحد

36. Its blade makes you tremble, yet its essence
Soothes you, like the hot and the cold

٣٦. حكى سيفهُ راضياً ساخطاً
ومن آية السيف صفحٌ وحدُّ

37. O king, my haven lies in your protection
A leopard, walking proudly in your gifts

٣٧. تروعك شفرتهُ والمَضا
ويصبيك جوهرهُ والفرند

38. So many hands you have revived
So many lifeless ones you have resurrected

٣٨. فيا ملكاً منهلي في ذراهُ
نميرٌ ويمشي بنعماهُ غد

39. In poverty's gloom, I came to you hoping
My quest to you goes not astray

٣٩. وكم لمواهبهِ من يدٍ
تعاد ومن كثرةٍ لا تعدُّ

40. Though asking may shame one
Your asking is grace and glory

٤٠. ورى في دُجى الفقر وندُ الرجاء
وسرتُ إليك فما ضلَّ قصد

41. I rode high hopes and lofty words
Yet no eyelid fluttered, no limit was reached

٤١. وان كان كلُّ سؤال يشينُ
فانََّ سؤالك زينٌ ومجد

42. On your feast day, time treats me cruelly
Though for my Master, time is but a slave

٤٢. ركبتُ المنى وشهرتُ المقال
فلم يكبُ طرفٌ ولم ينبُ حدُّ

43. You claimed me, saving me from dishonor
Your gifts pour forth, unstinting

٤٣. وفي عيدك الدهر بي قسوةٌ
وحسبيَ مولىً له الدهرُ عبد

44. How many barren souls you have quickened
How many rigid ones you have softened

٤٤. أخذتَ بضعي دون الكرام
فأنقذتني وعطاياك مدُّ

45. Your resolve is firmer than any
Your view is bolder than any

٤٥. وكم بنداكَ عَلا خاملٌ
وأورق من ماحلٍ وهو صلد

46. People have wealth, but it eludes them
Leaving them confounded by your valor and aid

٤٦. وعزمك من كلّ عزمٍ أشدُّ
ورأيك من كلأّ رأي أسدُّ

47. You are a father who has forbid them
Stern and serious, a seeker of glory

٤٧. وللناس مالك بل فاتهم
فأعجزهم منك بأس ورفدِ

48. Souls, but disregarding of rights
Hands that reach not for noble aims

٤٨. سما بك عنهم أبٌ للعلى
أبيٌّ وجدٌّ إليها مجدُّ

49. By your being with us, our abode has stature
Without tent pegs, no tent is pitched

٤٩. نفوسٌ ولكن تعافُ الحقوق
وأيدٍ إلى شرفٍ لا تمدُّ

50. O rain that watered every region
To you, Najd and Wahd are equal

٥٠. بكونك فينا جلالُ الديار
ولولا القواضبُ لم يسمُ غمد

51. You have made verdure the refuge of wildlife
Just as flocks feel safe only near water

٥١. فيا غيثُ طبقت كلَّ البقاعِ
فسيانِ عندك نجدٌ ووهد

52. Would that you had quenched enemies' hearts!
For all the white contains some hatred

٥٢. فحسبك فالعشبُ أحوى التلاع
كما أمنَ لسربُ والماءُ عدُّ

53. Your compelling commands -
Fear and affection make them obey

٥٣. ويا ليتُ رعتَ قلوب العدى
فكلُّ سويداءُ غلٌّ وحقد

54. Their souls recoil from you, O sword
Their eyes are dimmed by your light, O sun

٥٤. أطاعت أوامركَ النافذاتِ
وقد ينفذُ الأمرَ خوفٌ وودٌ

55. You wrapped them under the rain of arrows
As horses race and lightning strikes

٥٥. فأنفسها عنك يا سيف ميلٌ
وأعينها منك يا شمسُ رمدُ

56. You burned them in the iron waters
They sought refuge in its treachery, which is but ice

٥٦. لففتهم تحت قطر السهامِ
والبيضُ والرَّكض برقٌ ورعد

57. It melted every heart, yet melted them
What wonder that it liquefies

٥٧. وأحرقتهم بمياه الحديدِ
فلاذوا بغدرانها وهي سردُ

58. The hardness of their livers, though itself solid?
How can one escape a death

٥٨. شفتْ كلَّ قلبٍ وشفتهمُ
متى كان في الماء حرٌ وبرد

59. That no effort can prevent?
Not out of weakness did they submit to you

٥٩. ومن عجبٍ انه منضجٌ
قساوةَ أكبادهمَ وهو جمد

60. Though they have dreadful armies and steeds
Say of their remnants, they are cinders

٦٠. وكيف وهل منقذ من سطا
ك جهدٌ ولا يمنع الموتَ جهد

61. Accept their survivors, they are naked
They bowed, though spears concealed you

٦١. وما خنعوا لك من ذلةٍ
وفيهم سرحٌ مخوفٌ وجند

62. Like foxes hearing but lions roaring
But your clear right prevails

٦٢. فقل في ذوابلهم وهي سمرٌ
وقبِ صواهلهم وهي جردُ

63. Never can denial conquer truth
I came to you with forbidden fruits

٦٣. لدانوا وقد حجبتك الرماح
لصمِ الثعالب والقوم أسد

64. You paid generously, disdaining haggling
I strung them on the noble's brow

٦٤. ولكن جلا لك حقٌ مبينٌ
وهيهات أن يبطل الحقَّ جحد

65. Beautifying, like pearls do a necklace
They defend you, as swords do

٦٥. زفقتُ إليك بناتِ النهى
فأمهرت نقداً ولم يخشَ نقد

66. Their breath, like light, makes one blink
In dawning, they grip time's neck

٦٦. ونظمتها لجبين العلاء
فزانت كما زين الجيد عقد

67. Shaking glory's shoulder and side
When the reciters display them to you

٦٧. تنافح عنك فهنَّ السيوف
وتنفح أنفاسها فهي ندُّ

68. They stand still, and time flows singing your praises
As if you made them your life's purpose

٦٨. بطلعتها كفّ غرب الزمان
وهزَّ من المجدِ عطفٌ وقدُّ

69. To them, nearness and distance are equal
As the meadow's breeze plays

٦٩. إذا ما جلاها عليك الرواة
أقامت وسار بها الدهرُ يشدو

70. And flutters through the encampment
In you, O protector, I found

٧٠. كأنك أجريتها عزمة
فسيانِ قربٌ عليها وبعد

71. When a man loses even his sword and dagger
For when you give, no time can counter

٧١. كما لاعب الروضَ مرُّ النسيم
ونشرَ في ساحة الحيِ برد

72. And when you withhold, no use in blaming
Whoever seeks life's glory

٧٢. وجدتك أدنى الورى نصرةً
إذا خذلَ المرءَ سيفٌ وزند

73. Will find none but you as their goal
I came to you in tattered robes

٧٣. فلا العام محلٌ إذا ما منحتَ
وإما منعتَ فما الخطبُ إدُّ

74. So you honored me - may your gifts endure!

٧٤. ومن كان يطلبُ عزَّ الحياة
فانًَّ ولاءك ما منه بدُّ