1. I was not one to cry or lament
Had it not been for your murderous glances
١. ما كنتُ بالباكي ولا المتباكي
لولا وقائع طرفكِ الفتّاكِ
2. O darling of the lively neighborhood, her eyelids withered
What have your eyelids done to us!
٢. يا دمية الحيّ الحسانِ جفانهُ
لله ما صنعت بنا جفناك
3. Your bedcovers protected you from their swords
Through them, you perfected reaching people's hearts
٣. أغنت لحاظكِ عن ظباة سيوفهم
فيها بلغتِ من القلوب مناك
4. It's best their spears pass your body
If it's war, and their finest swords are your eyes
٤. أمضى رماحهمِ قوامك أن تكن
حربٌ وخيرُ سيوفهم عيناك
5. You made shedding my blood permissible
By the truth of your beauty that captivated you
٥. حلّلنِ سفكَ دمي وكانَ محرماً
فبحقِّ هذا الحسن من أفتاك
6. If your love's religion is not forbidden
Kill me, so my love becomes your religion
٦. إن كان دين هواكِ غيرَ محرّمٍ
قتلي فوا حربي بدين هواك
7. Do not ask how this love came to be
You are too noble for love to bring you disgrace
٧. لا تسألي كيف الغرام وحكمه
حاشاكِ أن يليَ الغرام حشاك
8. My eyes and yours are both sleepless
One complaining, the other complaining
٨. جفني وجفنك ذاك ليس ببارحٍ
شاكي به وهذا شاكي
9. And I concealed that your saliva is wine
My wit prevented the gossip of slanderers
٩. ولقد كتمتُ بأنَّ ريقك خمرة
ما حيلتي بنميمة المسواك
10. And I was cautious until the day of Souiqah
Where I fell into the trap of your eyes
١٠. وحذرتُ حتى كان يوم سويقة
فوقعتُ من جفنيكِ في إشراك
11. You carried the blood of the passionate
You were weakened, unable to carry your load
١١. أصبحتِ حاملةً دماءَ بني الهوى
ولقد ضعفتِ فما حملتِ حلاك
12. You pretended to care, not out of love
But out of coquetry you pretended to care
١٢. وتأوّدت عطفاكِ لا من قهوةٍ
ومن الدّلال تأودت عطفاك
13. Sorrow came and you were unjustly aloof
I complain of nothing but the coming of sorrow and your aloofness
١٣. وصلَ الأسى وجفوتَ ظالمةً فما
أشكو سوى وصل الأسى وجفاك
14. Had you wished on the day we parted, you would have stopped
A pause that would heal my pain, radiant beauty
١٤. لو شئت يومَ البين جدتِ بوقفة
يشفي بها ألمي شهيُّ لماك
15. Stop your cups, for the wine you poured
Was not what your hands clapped, but your eyes
١٥. كفّي كؤوسك فالمدامة ما سقت
عيناكِ لا ما صفّقت كفاك
16. Rosy, whose beauty no enamored can fathom
Its brilliance, lineage, or your value
١٦. حمراء يقصر ذكر حاسٍ عندها
وسلافها ويقلُّ قدر جناكِ
17. The sun's fire tested its essence
And its essence was purified by the goldsmith's flame
١٧. خلصت بنار الشمس مهجةُ تبرها
والتبر يخلصهُ لظى السبَّاك
18. As if its essence oozed its rays
A face between angels, victorious
١٨. وكأنَّ جوهرها أفاض شعاعهُ
وجهُ المظفّر بينُ الأملاك
19. And we came to the victorious King
Each a pile of folded robes
١٩. وإلى المليكِ الظافرِ اختلفت بنا
كوم المطيّ توامك الآراك
20. Under each one's shade, I asked
About a meadow's grass, and your tents' shade
٢٠. من كلِّ واحدةٍ سلت في ظلّه
عن عشب محنيةٍ وظلّ أراك
21. O she-camel, let us reach the darkness from his dawn
Good tidings to you, good tidings to you
٢١. يا ناقَ أن نصل الدّجى عن صبح
طلعتهِ فيا بشراكِ يا بشراك
22. To the Ancient House, high-necked
And the cultivated, noble, flourishing lineage
٢٢. عنقاً إلى البيت العتيق من العلى
ومغارس الحسب الأصيل الزاكي
23. Tie her there, for after that
Is an expanse to loosen the camel's loads
٢٣. وثقي هناك فإنهُ من بعدها
بسلٌ على شدّ الرحال مطاك
24. If you come and the year is dusty, grey
The water springs' streams make your resting place lush
٢٤. إن جئتهِ والعام أغبرُ أشهبٌ
أغنت شآبيبُ الندى مغناك
25. It is the source of inherited honor, the spring of
Blessings, the light of wise blessings
٢٥. هو منبت العزّ التليد ومورد الن
نعمى ونور المكرمات الذاكي
26. Greening the valleys of generosity, blackening
Battle days when they arrive and break out
٢٦. مخضرُّ أودية السماحة أسودُ ال
هبواتِ يوم وفادةٍ وعراكِ
27. The stop of wayfarers, those whose
Generosity made the riding camel kneel
٢٧. ومحطُّ أبناء السبيل ومن دعتْ
نعماهُ خفّاقَ المطيّ براكٍ
28. Kings stand before it, and were it not for their pride
The orbits of the planets would stand before it too
٢٨. تقف الملوكُ لهُ ولولا قسرها
وقفتْ لديهِ دوائرُ الأفلاك
29. You spread it like the full moon, its scent
Like musk, hardness and flexibility
٢٩. متهلّلٌ كالبدر صائك نشرهِ
كالمسكِ بين صلابةٍ ومداك
30. It includes the Most High in its edge and its straightness
Between a flying eagle and a firmament
٣٠. شمل العلى من طرفهِ وقناته
ما بين نسرٍ طائرٍ وسماك
31. Its actions, whether fine or coarse
Are like the dew of his hands that flow unrestricted
٣١. أفعالهُ في مارقٍ أو مأزقٍ
كندى يديهِ يبذُّ حصر الحاكي
32. Like rain above pulpits and beds
And like a lion among fangs and lairs
٣٢. كالغيث فوقَ منابرٍ وأسرةٍ
والليث بين أسنّةٍ ومذاكي
33. Like an overseer in its sharpness and its surface
Slicing kings, and the piety of devouts
٣٣. كالمشرفيّ لحدّهِ ولصفحه
نزق الملوكِ وعفّةُ النساك
34. Do not associate any other with it
That is a kind of disbelief and association
٣٤. لا تشركنَّ بهِ سواهُ فإنهُ
ضربٌ من الإلحاد والإشراك
35. The King of Dew, so suffice him in his gentleness
Apart from people, like the conduct of angels
٣٥. ملك الندى فلكفّهِ في رقّهِ
دون الأنام تصرُّف الملاّك
36. He aspires to gain every marvel
That its owner did not fear partnerships
٣٦. يسمو إلى إحراز كلّ غريبةٍ
لم يخشَ مالكها من الأشراك
37. From every outstanding kingdom
On the wedding day and time of possession
٣٧. من كلّ بكر ممالكٍ مشهودةٍ
يومَ الزفاف وساعة الإملاك
38. Eyes of passion cry on the day of his arrival
For the flashing lightning of his piercing sword
٣٨. تبكي عيون الهام يومَ نزالهِ
لوميض بارق سيفهِ الضحَّاك
39. So his slain is neglected, no blood-money for it
His captive is suspended without ransom
٣٩. فقتيلهُ هدرٌ فلا قودٌ لهُ
وأسيرهُ علقٌ بغير فكاك
40. Not by thunder when it roars with his generosity
And not by promises, for he is no deceiver
٤٠. لا بالرّعودِ إذا هتفت بجودهِ
ومعَ الوعود فليس بالأفّاك
41. His fingers copied to oblige them
The way of angels apart from mortals' way
٤١. نسخت أنامله بفرض نوالها
لسوى الأعنّة سنّةَ الأملاك
42. From a group, if they tried with their spears
To pick dawn's flowers, they will not succeed
٤٢. من معشر لو حاولوا زهر الدّجى
برماحهم قدروا على الإدراك
43. After peace, they are the most wretched of lives
After war, they are the most destroyed
٤٣. فهم غداةَ السلمِ أيةُ عيشةٍ
وهمُ غداةَ الحربِ أيُّ هلاك
44. He is the inspiration of hopes, battle knows him
And the armored with his fierce killer-thrust
٤٤. هو باعث الآمال تعرفهُ الوغى
والدّارعون بقانص الفتّاك
45. The world bowed to him, for its borders
Are protected by the edge of his cutting sword
٤٥. دانت لهُ الدنيا فإنَّ حدودها
تحمى بحدِّ حسامهُ البتّاك