Feedback

If you veil your phantoms and dreams,

إن حجبتم أشباحكم والمناما

1. If you veil your phantoms and dreams,
Then send me at least a greeting with the breeze.

١. إن حجبتم أشباحكم والمناما
فابعثوا لي مع النسيم السلاما

2. Perhaps a breath of morning wind will relieve my sickness,
But can sickness relieve one who is sick?

٢. فعسى نفحةُ الصّبا تذهب السُّقم
وهل يذهب السقيمُ السقاما

3. I gasp for breaths that the watchman recognizes,
Though he thinks they are but for the worthless.

٣. أرجاتُ الأنفاس يعرفها الواشي
وإن ظنَّ أنَّها للخزامى

4. From them we hope for healing, but they bear
Nothing but passion for you and love.

٤. نترجى منها الشفاء وما تحملُ
إلاَّ وجداً بكمْ وغراما

5. O does of the meadow, I had no fear
Of those covenants passing away.

٥. يا ظباءَ الصّريم ما كنت بالخائف
من تلكم العهود انصراما

6. Awake, my life was like a dream, the sweetest
Living unlike any dreams.

٦. يقظات كالحلم كانت وأحلى
العيش ما كان يشبه الحلاما

7. Had we known the nights would betray us,
We'd have taken the reins from the nights.

٧. لو علمنا بهنَّ غدر الليالي
لأخذنا من الليالي ذماما

8. Ask them, after Khensa, did they leave
Any except Mutayyam the passionate?

٨. فسلوهنّ بعد خنساءَ هل
غادرنَ إلاَّ متيماً مستهاما

9. So I weep for bodies from which pours
The Prophet's blood and banners.

٩. فبكاء على الجسوم فذو الصَّ
بوة يبكي الطلول والأعلاما

10. Anguish with unabating heat,
Tears that stream endlessly.

١٠. لوعة لا تبلُّ مدنفها المضني
ودمعٌ ولا يبلُّ أواما

11. O you who birthed the hearts, you've not tasted isolation
For a matter in which you changed the laws.

١١. يا ولادةَ القلوب لا ذقتمُ العزل
لأمرٍ بدَّلتم الأحكاما

12. You prohibited lawful meeting
And shed unlawful blood.

١٢. فحظرتم من اللقاء حلالاً
وسفكتم من الدماءِ حراما

13. You allowed a neighbor to capture a neighbor
Until you tortured bodies.

١٣. وأجزتم أن يؤخذ الجار بالجار
إلى أن عذَّبتم الأجساما

14. No, by the glances were only swords
That stabbed, and the eyelids only arrows that pierced.

١٤. لا ومن قصَّر الوصال ومن صيّر
ساعاتِ هجركم أعواما

15. A gaze that wounds hearts while the eyes
Protect breaches, judging me an intruder.

١٥. ما وجدنا اللّحاظ إلاّ سيوفاً
أرهفتْ والجفونَ إلاّ سهاما

16. O Najd and son of Minna, Najd indeed,
How far your abode and how lost your dwellings!

١٦. مقلُ تجرح القلوب ويحمين
ثغوراً عدلن فينا البشاما

17. A land that grows slender branches
Near us bears ripe fruits.

١٧. يا لنجدٍ وابن منّي نجدٌ
بعدتْ شقةً وشطّت مقاما

18. Each white-faced gazelle they veiled in brown,
So even her grave cannot be visited.

١٨. تربةٌ تنبت الغصون رشاقاً
لدنا تثمر البدور تماما

19. You make the night into dawn with the Pleiades,
And dawn into night with a veil.

١٩. كلُّ بيضاءَ حجبوها بسمرا
فأدنى مزارها لن يراما

20. You show the two brilliant pearls in prose
And poetry, speaking of its soil and smile.

٢٠. تجعلُ الليلَ بالسفور صباحاً
وسنا الصبح باللثّام ظلاما

21. You shame the full moon, gazelle, and lines
Of lightning, a face, a gaze, a stature.

٢١. وتريك الدرَّينِ في النثر
والنظم حديثاً لتربها وابتساما

22. How we stood beside it, like rain clouds,
Eyelids and palms and clouds.

٢٢. تفضح البدرَ والغزال وخوط
البان وجهاً ومقلةً وقواما

23. So it fulfilled its covenant with rain,
While their covenants have left us thirsty.

٢٣. كم وقفنا فيها نع الغيثِ مثلين
جفوناً وكّافةً وغماما

24. Wild does wounded him with stabs of lightning,
Floods poured over us like mountains collapsing.

٢٤. فسقى عهدهُ المعاهد سحّاً
وسقينَ عهودهنَّ سجاما

25. As if the clouds were a quiver and the angelic
King had drawn his sword against us.

٢٥. أثخنتهُ ظبى البروق جراحاً
منهراتٍ سالت علينا ركاما

26. The generous, answering, inspiring king,
A seat of enmity, resident and painful fear,

٢٦. فكأنَّ الغمام نقعٌ وقد جرّ
د فيه الملك المعزُّ حساما

27. What guide of armies, granter of correctness,
Permitter of sanctuaries, protector of Highnesses?

٢٧. الجواد الوّهاب والمخبت
الأوّاب والوذعيّ إلهاما

28. Whose severity the clouds are afraid of,
His wrath blazing with pain and revenge.

٢٨. مقعدٌ للعدى مقيمٌ وأدهى الخ
وف ما أقعد الورى وأقاما

29. None called him negligent, and his streaming charity
Was never scarce, nor the clouds dry.

٢٩. أيُّ هادٍ جيشاً ومهدٍ صواباً
ومبيحٍ حمى وراعٍ سواما

30. Granting inspiration to those he passionately loves,
Grace to the slender, and might to the proud.

٣٠. مستهلُّ الشؤبوب مضطرم
الألهوب صفحاً مؤملاً وانتقاما

31. He breaks the spear if it rebels on Thursday,
And if it refuses, there is the clash.

٣١. ما نداهُ طلاًّ ولا جودهُ الفياض
قلاًّ ولا السّحابُ جهاما

32. Writing with swords on the brows of prey,
His pen never ceases to create wonders.

٣٢. واهب المرهفاتِ من عشقها
الهامَ نحافاً والمرهفاتِ جساما

33. A poet who arranges hearts and only
Scatters rhythmic prose and passions.

٣٣. ويردّ الخميس طعناً فإن لجَّ
فضرباً فإن أبى فصداما

34. He pulls rizq and raises ranks
From us, or establishes banners.

٣٤. كاتباً بالسيوف في جبهات الصيد
لم يألُ بالقنا إعجاما

35. When the swords rattle, prostration belongs
To them, as he was imam in tumult and call to prayer.

٣٥. شاعرٌ ينظم القلوب ولا
ينثر إلاَّ نظمَ الطُّلى والهاما

36. In war and peace, he was wise here
And silent there, and spoke when suitable.

٣٦. ويجرُّ الأرزاق أو يرفع الأقدار
منّا أو ينصب الأعلاما

37. So if there was no scope for a sword,
He sought its opinions, kissing the swords.

٣٧. وغذا صلّت السيوف فللهام
سجودٌ لهنَّ كان إماماً

38. The eclipse cannot equal his radiant moon,
And his glory's assailant cannot be equaled.

٣٨. في الوغى والنديِّ حرباً وسلماً
شفّ في ذا كلما وفي ذا كلاما

39. We praised him like musk, good in nature,
And I've never loved a critic like him.

٣٩. فإذا لم يكن مجالٌ لسيفٍ
سلَّ آراءهُ وشام الحساما

40. He was most friendly in his time, though you
Have faulted him in a dark period of years.

٤٠. لا يسام الخسوفَ بدرُ محيّاه
وعاديُّ مجده لا يسامى

41. His voice intoxicates me like those who praise him,
Though I am not given wine to drink.

٤١. فثناهُ كالمسك طاب شيماً
وحجاه كالحلم طال شماما

42. Like the viper, he bit and recovered,
And the Indian fly stung and worried.

٤٢. حبّذا عرفهُ النَّموم وما
أحببتُ من قيبل عرفه نَّماما

43. He paved the path of religion and protected the world
And embraced countries and Islam.

٤٣. وكانَّ العافي نداه وقد أسنتَ
في لجّةٍ من العام عاما

44. So he came to serve the honored ones,
And be an angel for the king and pillar for nobles.

٤٤. وقناه كسامعي مدحهِ تختال
سكراً وما سقين مداما

45. From a people who summited
The peaks of glory and honor, west and beacon.

٤٥. كسنان الخطّي صاد وصادي
وذباب الهنديّ ذبَّ وحامى

46. Scholars in wars, passionate
And detestable in truces, provocative.

٤٦. مهَّد الدين سعيهُ وحمى الدُّنيا
وحاط البلادَ والإسلاما

47. They are the guiding stars,
Equal in lineage and order.

٤٧. فغدا للعلى مساكاً وللملك
ملاكاً وللعلاءِ قواما

48. Cursing those swords which left
No darkness for injustice and hypocrisy.

٤٨. من أناس تسنّموا ذروة
السؤدد والمجد غارباً وسناما

49. Mocking the face of dawn,
While the sun's eye fears its rein and darkness.

٤٩. المفيتون في الحروب طعانا
والمقيتون في الجدوب طعاما

50. When they grasped the pens of prose
And broke the stubborn, if hands grasped planets

٥٠. فهمُ أنجمُ السملءِ المنيراتُ
أو العقد نسبةً ونظاما

51. To wrest them - no! - and the blackest
Of nights and cloudiest of skies.

٥١. شائمو تلكم السيوفِ التي
لم تبق للظلم والنّفاق ظلاما

52. When the frowning cloud scowled,
The dawn's cheek refused to unveil.

٥٢. والمذاكي وجهَ الصباح
وعينُ الشمس تخشى عنانها والقتاما

53. With armies the night overwhelmed,
They gifted armies raging with night blindness.

٥٣. وإذا ما تناهبوا أسلَ الخطّ
وقصمَ المعاندين إذا ما

54. They asked, "How much blood if
A camel knelt in Tubayr's desert?"

٥٤. تلق أيدي البدور تختطف الشّهب
به لا الأسودَ والآجاما

55. The letter Noon swims in the slopes; and if
It passed Qaf, they'd tear apart restraints.

٥٥. وإذا أزورَّ حاجب النقع ضنَّتْ
وجنة الصبح أن تحطَّ اللثاما

56. They are the arks of generosity, rescuing
Their billows, the shelterless and orphans.

٥٦. بجيوشٍ غرَّا بها ليل كم
أهدوا لأمّ اللُّهيمِ جيشاً لهاما

57. The firm mountains of forbearance,
Should events enrage the dreams.

٥٧. وأسألوا مدى من الدم لو
ألقى في جزيرة ثبيرٌ لعاما

58. Wearing life pure of shame,
Carrying no sins.

٥٨. يسبح النونُ بالهضاب ولو
جاوزنَ قافاً إذ يهتكون اللاذما

59. And if they feared while people did not,
They died nobly, hating to flee.

٥٩. هم بحار الجود الزواخر ينجي
موجها المدقعين والأيتاما

60. His palm quenched the death throes,
And their great bones.

٦٠. وجبالُ الحلم الرواسخ أن
أفظعَ خطبٌ يسفّهُ الأحلاما

61. Through you, Saladin, the honored sword
Humbled the glorious cross and idols.

٦١. يلبسون الحياة برداً من
العيب نقياً لا يحمل الآثاما

62. Your wounded eyelid never complained to your palm
Until you let people sleep.

٦٢. وإذا ما خافوا ولم تخفِ الناس
معار الفرار ماتوا كراما

63. Spears were too narrow for your ferocity,
And were it not for the tight spot, arrows would not have been deployed.

٦٣. فسقتْ كفّهُ المصارعَ والأجداثَ
منهم تلك العظامَ العظاما

64. So cast your watches as armor, patience,
Swords as sharp, and determination.

٦٤. بك فتحَ الدين الحنيف أذلّ
السيفُ عزَّ الصليبِ والأزلاما

65. For the doe has suffered many blows,
And the brown one's stabbing by spears and clash of steeds.

٦٥. ما شكا جفنهُ الجريح إلى كفك
سهداً حتى أنمتَ الأناما

66. The deserts became shadows while the heat
Of blasphemy became coolness to us and peace.

٦٦. ضاق عن حوله الرماح ولولا
المأزق الضّنك ما بعثت السّهاما

67. So uncover them slowly, it would shame
The full moon, too shy of their beauty and modesty.

٦٧. فالقِ زغفيك جنَّةً واصطباراً
وحساميك صارماً واعتزاما

68. They surpassed in range, and were made fat
With goodly mention, pure fragrance of mountains and dunes.

٦٨. فلقد كلّتِ الظّبي الضربَ والسّمرُ
من الطعن والجياد الصّداما

69. Their scent and beauty shamed a breath,
No head raises to their wisp and forelocks.

٦٩. واستحال الهجير ظلاً ونارُ
الكفر صارت برداً لنا وسلاما

70. Their cheeks and passion humbled,
So they came to us, thoughts wandering.

٧٠. فافترعهنَّ نهّداً يكسف
البدر حياءً من حسنها واحتشاما

71. Yearning within me provoked them - and I am not
Disobeyed except by the shameless and blamers.

٧١. قاطعات المدى وسمنَ بطيب
الذكر عفر الوهاد والآكاما

72. Were it not for the morning's water, they would have ignited
From passion a burning and delirium.

٧٢. أخجلت نفحةً وحسناً فما يرفع
رأساً قيصومها والثّماما

73. Meaning flows from them, and words are graced by them,
Not a confusion of understandings.

٧٣. وتهادى بعيسها الوخدُ والوجد
فجاءت نواجياً تترامى

74. Praising them is like ambergris, fragrant,
Without exaggerating Zainab or idols.

٧٤. وأطعنَ الحنين فيك فما
عاصينَ إلاَّ اللُّحاةَ واللّواما

75. They wrote in time's pages
Mysterious to prose and pens.

٧٥. فهي لولا ماءُ الصّبا لتضرمنَ
من الشوق لوعةً وهياماً

76. They set forth the meter's law, so its path
Became clear for people and straight.

٧٦. راقَ منها المعنى ورقَ بها اللفظ
فليست تجاذبُ الأفهاما

77. Their enviers are their witnesses, and reason's judges
Stood as rulers due to their merit.

٧٧. مدحها كالنسيب طيباً وما
ضمّن أوصاف زينبٍ وأماما

78. Every finding succor goes to the guardian,
Maternal and paternal uncles.

٧٨. كتبتْ في صحائف الدهر
لا تعرف صتم الرويّ والأقلاما

79. They eased the difficult like beads of water, gently
Sweetening the wine.

٧٩. وأقامت شرع القوافي فق
أسفرَ للناس نهجهُ واستقاما

80. Do not deny the poetic gaze, even if
They visit her abode insistently, even in pilgrimage.

٨٠. حاسدوها شهودها وقضاة
العقل قامت بفضلها حكاماً

81. For they are either married women
Equal to you, matched to them, or spinsters.

٨١. كل طائيةٍ تعدّ إلى الغوث
سراة الأخوال والأعماما

82. At least she rules
The reins of time, an exemplar.

٨٢. سهلت في صعوبةٍ كحباب
الماء لطفاً إذا يشجُّ المداما

83. And you chose her as a masterpiece, so the envious
Are profuse with charges and accusations against her.

٨٣. لا تعير الخطَّابَ طرفاً وإن
هاموا طوافاً ببيتها واستلاما

84. My heart, glance, and self may divorce
The sinners, but the days are absolved.

٨٤. فهي إمَّا ذوات بعلٍ
كأمثالك كفءٍ لها وإمّا أيامى

85. So the generous at his prime
Is he who repeats kindness, persisting.

٨٥. فأقلها من العثار فقد ملّكتَ
من شامس الزمان الزماما

86. Make her the seal of enemies, and enough for me
Is your advice that musk be the seal.

٨٦. وانتخبها صنيعةً يكثر الحسّادُ
فيها الإنجاد والإتهاما

٨٧. تطلقُ الموبقينَ قلبي
والطّرفَ ولكن تستبعد الأيّاما

٨٨. ففتى الجود من إذا أبدأ
النعمى طباعاً أعادها وأداما

٨٩. فاجعلنها ختم الأعادي وحسبي
وصائكُ المسك أن تكون ختاما