Feedback

My eyes' tears irrigated, not the clouds' tears,

سقى دمع العين لا دموع الغمائم

1. My eyes' tears irrigated, not the clouds' tears,
Stations of bliss between those landmarks,

١. سقى دمع العين لا دموع الغمائم
مواقف نعم بين تلك المعالم

2. Homes that inspired us with their murmurs of passion,
Supporters of youth's breaths and pleasures.

٢. منازل تملينا أحاديث شجوها
أسانيد أنفاس الصبا والنعائم

3. Gestures that broadcast sweeter than wishes
And from the furtive languor in a dreamer's eyelid.

٣. إشارات بث هن أحلى من المنى
ومن خلس التهويم في جفن حالم

4. I stopped for them, weeping, as the earth smiled,
At my tear and many a weeper for another, by name.

٤. وقفت لها أبكي وقد بسم الثرى
لدمعي وكم باكٍ لآخرَ باسم

5. I granted my burning to the darkness and its stars
And the beauty of consolation after them to the compatible.

٥. وهبت هجوعي الدجى ونجومه
وحسن التسلي بعدها للوائم

6. From the loss of the passionate about fervor
A youth's night-lodging, and ardor a guest of valiant men.

٦. من خرم الظاغنين عن اللوى
مبيت الفتى والوجد ضيف الحيازم

7. Indeed the memory of punishment shook me and Hajar
Like the bending of a pliant one, a roaming gazelle's affection.

٧. لقد هزني ذكر العذيب وحاجرٍ
كصرف الحميا عطف شنوان هائم

8. Her features never danced and intertwined
Except to the singing of doves.

٨. وما خطرت قضبانها وتراقصت
شمائلها إلا لشدو الحمائم

9. My pact with her and the distance wearing its mask away
So who of us complains and who else conceals?

٩. وعهدي بها والبين ملقٍ قناعه
فمن بائح منا وآخر كاتم

10. She appeared so the sun of daybreak lacks splendor
And she vanished so her branches lack gentleness.

١٠. تبدت فما شمس الضحى بمنيرة
وماست فما أغصانها بنواعم

11. She protected her rose with unripe narcissus
To defend it, every onlooker and speaker.

١١. حمت وردها بالنرجس الغض وانثنت
تدافع عنه كل راء ولاثم

12. I have not seen the like of beauty mad for its stinginess
And passionate in its judgments for every oppressor.

١٢. ولم أر مثل الحسن يهوي بخيله
ويعشق في أحكامه كل ظالم

13. If it were not for him I would not bewail blood for a laugher
And I would not stay up nights completely for a sleeper.

١٣. ولولاه لم أبكِ الدماء لضاحك
ولم أسهر الليل التمام لنائم

14. If it were not for white lids how would sorrow fall asleep
In the black, smooth slopes of Sajam?

١٤. ولولا جفون البيض ما وخد الأسى
بأسود ساج سفح ساجم

15. I have no doubt, no doubt of vows after giving them
To the son of the immaculate, of high station and generosity.

١٥. وما أشك لا أشك النوى بعد بذلها
إلى ابن نظيف ذي العلى والمكارم

16. I praised the nights since they allowed his approach
Yet those became more miserable to me than partings.

١٦. حمدت الليالي مذ سمحن بقربه
وهاتيك أسنى منه للمناسم

17. She promised me separation. If that will be,
Then no face that comes after him will torment me.

١٧. وقد أوعدتني بالفراق فإن يكن
فلا شاقني من بعده وجه قادم

18. Dignity of love, if you know his patience,
Draw near his kindness with offenses.

١٨. وقور الحبا إن كنت تعرف حلمه
تقرب إلى إحسانه بالجرائم

19. When we mention him, the lightning of mouths and smiles shine
For remembering him, the lightning bolts and smiling mouths.

١٩. إذا ما ذكرناه لمحل تهللت
لذكراه أفواه البروق والبواسم

20. It suffices me that he is like a shower
If he walks in an army of dew, pressing together.

٢٠. وحسب علي أنه كسيمه
إذا سار في جيش الندى المتلاحم

21. Stern toward abject poverty, kind
When the misfortunes of time grow fierce.

٢١. شديد على الفقر الملح سماحة
إذا فتكت شوس الخطوب الغواشم

22. Thanks to him the banner lasted long on the spear
And how many a hand extended for him has destroyed.

٢٢. وزير به طال اليراع على القنا
وراع شفار الباترات الصوارم

23. In eloquence, none but the lowest part with him
Is prose or less than a composer.

٢٣. وذو القول ما قس البلاغة عنده
سوى باقل في النظم أو غير ناظم

24. I learned from him to aim for the path of guidance
And none aimed for the path of guidance like a scholar.

٢٤. علمت به قصد السبيل على النهى
وما جاها قصد السبيل كعالم

25. He ascended toward the heights of glory and attained them
With an eye lifted above the lofty that does not sleep.

٢٥. سما نحو غايات المعالي فنالها
بطرف عن العلياء ليس بنائم

26. He was generous, his beautiful face did not frown at his generous,
And the tooth of regret did not wound him.

٢٦. وجاد لم يعبس لجاديه وجهه
الجميل ولم يقرع له سن نادم

27. The Indian sword may require its sharpening
And the cheek of the lover may accumulate darkness.

٢٧. وقد يكلف السيف الحديث صقاله
ويسود وجه العارض المتراكم

28. He wants to hide his noble ways and he is clever
At divulging the secrets of dew and intimations.

٢٨. يريد ليخفي عرفه وهو حاذق
بإفشاء أسرار الندى والنمائم

29. So let me leave news, the least of which is true
And those are the stories of Hatem among stories.

٢٩. فدعني من الأخبار أن أقلها
صحيح وإيها من أحاديث حاتم

30. He is the sublime heavenly bolt whose freshness restores
Even if its flashing glance does not watch for a moment.

٣٠. هو البارق العلوي يروي زلاله
وإن لم يماطل ومضه لحظ شائم

31. To him belong the names in the horizons, he harms no one
To the act, he does not fear the letters of judgments.

٣١. له الاسم في الآفاق ليس بمضر
إلى الفعل لا يخشى حروف الجوازم

32. The owner of the house of common build, even if
People's houses with weak pillars become desolate.

٣٢. وذو البيت عادي البناء وإن غدت
بيوت أناس واهيات الدعائم

33. Adorned with the necklaces of nobles are his qualities
For spending villages, not stomachs gathering.

٣٣. تحل بهامات النجود طهاته
لبذل قراه لا بطون التهائم

34. The cheer of his face authorizes you through his provision
And shackles, and cheer is one of foods.

٣٤. يبيحك بشر الوجه من قبل زاده
وإصفاده والبشر إحدى المطاعم

35. He is to the son of generations' perfection and the most high stars
And clouds of heavy rain and the deep, snarling seas.

٣٥. هو لابن بدور التمِّ والأنجم العلى
وسحب الغوادي والبحار الخضارم

36. Of people, if calamities rose and war sheathed its prey
And they secretly attacked their enemies with atrocities.

٣٦. من القوم إن قامت وغى اغمدوا الظبى
وخفوا إلى أعدائهم بالغرائم

37. But they raised the height of ascension and its elevation
So it grew long and how many hands destroying stretched to it.

٣٧. هو رفعوا سمك العلى وسماكه
فطال وكم مدت له كف هادم

38. There is no relationship between people and them
Besides that they are, from the race, Adam's sons.

٣٨. ولا نسبة بين الأنام وبينهم
سوى أنهم من الجنس أبناء آدم

39. If musk pretended their attributes
Cheeks of enjoyments would believe its claim.

٣٩. فلو يدعي المسك الفتيق صفاتهم
لطمن لدعواه خدود اللطائم

40. If they had not completed virtues in cradles
Amulets would have died, charms placed around their shoulders.

٤٠. ولو لم يتموا في المهود فضائلاً
لمات عوذت أعطافهم بالتمائم

41. I sang but did not meet his perfection with all of it
And excellence places titles according to generous deeds.

٤١. غنيت فما لقبته بكماله
وفد تضع الألقاب قدر الأكارم

42. In the association of words I have a treasury with me
And where is Heshām to its picturesque tails, Hāshim?

٤٢. وفي شركة الألفاظ عندي حفيظة
وأين هشام من ذوائبه هاشم

43. Grace permitted me and doubled his praise
So I am embarrassed by his lasting generosity.

٤٣. أجازني النعمى وثنى بمدحه
فواخجلتي من جوده المتلازم

44. If I did not fear the noble one's rebuke I would not have answered him
But I saw speech as an inescapable strike.

٤٤. ولو لم أخف عتب العلى ما اجبته
ولكن رأيت القول ضربة لازم

45. With what hand could I be saved if his words
Defend against me in their surging wave?

٤٥. بأي يد أنجو إذا كلماته
تدافعن بي في موجها المتلاطم

46. Their rhymes came pouring down gulleys
Red jewelry, white heels, and wrists.

٤٦. وجاءت قوافيها تزف هوادياً
بحمر الحلى بيض الطلي والمعاصم

47. Sweeter than cool wine mixed with dried fruits
And better than the light of fever in excessive poetry.

٤٧. ألذ من الماء القراح مع الطلا
وأحسن من نور الحمى في الكمائم

48. I was ignorant and denied, if I took pride
In a drop of water or a passing cloud.

٤٨. جهلت وقاري إن فخرت على الحيا
بقطرة ماء أو بنغبة حائم

49. But I brought gratitude and grateful hypocrisy
Calling in a market of generosity that stood.

٤٩. ولكن جلبت الشكر والشكر ونافق
بناديه في سوق من الجود قائم

50. Oh Abu Hassan, pardon me, I am to blame
So do not narrow pardon for a blameworthy servant.

٥٠. أبا حسن عفواً فإني مذنب
فما ضقت عفواً قط عن ذنب خادم

51. You sent lines like well-ordered ranks
Troubling me with harmonies that went straight.

٥١. بعثت سطوراً كالصفوف فراعني
بها ألفات سددت كاللهاذم

52. The meanings' Thursday, intimate confidant
Circling with them the non-Arabic letters' hillside.

٥٢. خميس معانيه عراب خوالص
تهادى بها قب الحروف الأعاجم

53. As if the whiteness of pages under its blackness
And the swifts' glitter in thick, heavy darkness.

٥٣. كأن بياض الطرس تحت سوادها
وميض الظبي في حالك النقع قاتم

54. So I set against it my thought's steeds, defeated,
And battle did not lack routed and routing.

٥٤. فولت له فرسان فكري هزيمة
ولم تخل حرب من هزيم وهازم

55. What an excellent adversary and judge you are!

٥٥. وها أنت قد أصبحت خصماً وحاكماً
ويا لك من خصم كريم وحاكم