1. I encircle your waist, and the flowing scarf,
My hands are your arrows, you have struck down my warriors,
١. بنحول خصركِ والوشاح الجائل
كفّي سهامكِ قد أصبتِ مقاتلي
2. And I have seen, what I have not seen before,
The slain weeping for love of the killer,
٢. ولقد رأيت وما رأيت كموقفٍ
يبكي القتيل به لحبّ القاتل
3. The glance of your eyelids shoots its arrow, hitting my heart,
And I say, may the hand of the archer be paralyzed,
٣. يرمي فيصمي القلبَ سهمُ جفونهِ
وأقول لا شلّت يمينُ النابل
4. And behind the veil of my chest and senses,
Is a yearning growing toward a teasing beloved,
٤. ووراء إستار الجوانحِ والحشى
شوقٌ يجدُّ إلى حبيبٍ هازل
5. And I have been drunk, though your hand, oh morning breeze,
Knew nothing of farewells, except embracing shadows,
٥. ولقد سكرتُ ولم تدرْ كفُّ الصّبا
يوم الوداع سوى شمولِ شمائل
6. Load the camels with gifts, if only they would,
Soften over the slight, delicate waist,
٦. كلفي بمخصبة الروادف ليتها
رقَّت على الخصر الجديب الماحل
7. And she was stingy, so I drew near in love,
And it is wretchedness, that I am indebted to the miser,
٧. وبخيلةٍ ضنَّت فدنتُ بحبها
ومن الشقاوةِ أن أدين لباخل
8. I long for her saliva, and I dread her wrath,
So I rave for the sweet, fearing the honey gatherer,
٨. أشتاق ريقها وأرهب قدَّها
فأهيم بالمعسول خوفَ العاسل
9. She of the settlement, staying at the hillside,
You remain among the embers and springs,
٩. أعقيلة الحي المقيمِ بعالجٍ
فأقمتِ بين مواقدٍ ومناهل
10. And you asked about my heart, though you had stolen it,
From me, with the question of the oblivious knower,
١٠. وسألتِ عن قلبي وأنتِ سلبتهِ
منّي سؤالَ العارف المتجاهل
11. If the clouds would answer me, I would ask them,
For rains from them that they sent forth and dwellings,
١١. فلو السحاب أجابني لسألتهُ
سقيا طلولٍ رمتها ومنازل
12. Be gentle with a heart wandering like your specter,
And a body drawn like your slender form,
١٢. رفقاً بقلبٍ مثل طيفك تائهٍ
عني وجسمٍ مثل رسمك ناحل
13. You have violated my patience, and not taken the opportunity,
You have spilled my blood, and seized no spoils,
١٣. صبري هتكت وما ذهبتَ بفرصة
ودمي سفكت وما ظفرتَ بطائل
14. You have punished me, following the slanderers,
And unjustly condemned me by the words of the blamer,
١٤. عاقبتني طوعَ الوشاة تجنّياً
وأخذتني ظلماً بقول العاذل
15. They described you, though they did wrong by you, and maligned,
So they spoke truly of your love, and falsely,
١٥. وصفوك لما أنصفوك وعنَّفوا
فأتوا بحقٍ في هواك وباطل
16. You have traveled the overland journey of the sun, grieving that,
Tents of love and litter poles departed from it,
١٦. سفرت سفورَ الشمس تشفق أن سرت
عنها بروجُ هوادج ومحامل
17. How can I stay without a loyal companion,
Pretense of affection, and no steadfast beloved,
١٧. كيف المقام بلا خليلٍ مخلصٍ
دعوى الودادِ ولا حبيبٍ واصل
18. Spare me your shyness, spreading stories of my love,
Between the winding paths and deserts,
١٨. إقني حياءك إنَّ نشر معارفي
ما بين طيّ تنائفٍ ومجاهل
19. And the sword is slain by the resolve of its sharpness,
And deficiency has become perfect through perfection.
١٩. والسيفُ مقتولٌ بعزم سميّه
والنقصُ أصبح كاملاً بالكامل