1. The morning breeze, speak of those who lived in Athl,
For you are good at conveying news of Rayyam.
١. نسيم الصبا حدث بمن سكن الأثلا
فإنك عن ريام تحسن النقلا
2. And I have not seen a sweeter place than the gesture,
That recalls a life, how enjoyable and how sweet.
٢. ولم أرَ أحلى موقعاً من إشارة
تذكر عيشاً ما أمرَّ وما أحلى
3. And O you who blame me for loving them and their beauty,
Blaming one who desires water and shade.
٣. ويا لائمي في حبهم وجماله
ملامة صاد يشتهي الماء والظلا
4. My heart escaped from sorrows, yet it could not
Fear my excuses, even if they were heavy.
٤. نجوت من الأشجان قلباً ولم تكن
تخف لعذلي لوحملت لها ثقلا
5. And you think love has a sweet taste,
Because you have not tasted youth and dissolution.
٥. وتحسب أن الحب حلو مذاقه
لأنك ما ذقت الصبابة والتبلا
6. Welcome, welcome to the blamer for mentioning them,
Without them, I would not have said welcome.
٦. وأهلاً وسهلاً بالملام لذكرهم
ولولاهم ما قلت أهلاً وسهلاً
7. O how wonderful a night we spent with friends,
Where one grows accustomed to scattering pearls from joy.
٧. ويا حبذا ليل جلونا سلافه
فمن طرب يعتاده نثر الطلا
8. We stayed up while their eyes slept,
From the splendor that appeared and from the appearing moon.
٨. سهرنا وقد نامت عيون وشاته
فمن لذة تجلى ومن قمر يجلى
9. We gathered in it the night of joy and intimacy,
And the best nights of fate are those that unite kin.
٩. جمعنا به ليل المسرة والهنا
وخير ليالي الدهر ما جمع الشملا
10. I fear and hope from her wicked deeds,
Repulsions, though her apparition is the best union.
١٠. أخاف وأرجو من أساءت فعالها
صدوداً ولكن طيفها أحسن الوصلا
11. She frowned her eyebrows then winked her glances,
So say to the coward who saw the bow and arrows.
١١. زوت حاجبيها ثم كرت لحاظها
فقل في جبان عاين القوس والنبلا
12. It was not proper for the suitor to plead,
A brother and neighbor, if she drew a sword from her glances.
١٢. وما كان بالمبدي لخطب ضراعة
أخو وجل لو سلَّّ من طرفها نصلا
13. I melt for those locks out of jealousy,
When she playfully lets them down sometimes.
١٣. أذوب على تلك الذوائب غيرة
إذا لاعبت أحيان ترسلها الحجلا
14. And I have never said to love and its severity,
Gently, nor did the sickness for her allow any respite.
١٤. وما قلت يوما للغرام وعسفه
رويداً ولا برح السقام لها مهلا
15. And my greatest worry is an envious advisor,
Who tightens his ears and expands my excuses.
١٥. وأكبر همي حاسد مثل ناصح
أضيق به سمعاً ويوسعني عذلا
16. And a judge rules to invalidate my tears,
When they made her a fair witness in love.
١٦. وحاكمة تقضي بتسفيه أدمعي
وقد جعلوها بالهوى شاهداً عدلا
17. I trusted her eyes but they betrayed my endurance,
So do not trust eyes after them, O limpid ones.
١٧. وثقت بعينيها فخانا تجلدي
فلا تأمنوا من بعدها الأعين النجلا
18. And I love her stinginess, protecting her beauty,
And no hand of a lover of stinginess has triumphed.
١٨. وأعشق منها البخل صوناً لحسنها
وما ظفرت كف امرء عشق البخلا
19. May God water the ruins of the sanctuary with every downpour,
Not a drizzle nor drops of rain.
١٩. سقى الله أطلال الحمى كل وابل
من المزن هام لا رشاشا ولا طلا
20. And if you do not find good fortune, O Saad, a cloud,
That rains on land or sprouts any vegetation.
٢٠. وإن لم تجد يا سعد سعدى سحابة
فلا مطرت أرض ولا انبتت بقلا