1. O time of fever, peace be upon you,
You have distressed me through your days,
١. يا زمانَ الحمى عليك السَّلامُ
ضايقتني في أهلك الأيَّام
2. And slanderers have surrounded him, if only
An imagination could master this,
٢. وأطافت به الوشاة فلو يسـ
ـري خيالٌ لم يمكن الإلمام
3. So life made you drink, and were it not for Ziyad's legislation
We would say intoxication made you drink,
٣. فسقاك الحيا ولولا ذياد الشـ
ـرع عنها قلنا سقاك المدام
4. And dreams have turned you away from me,
Alas! And who am I that dreams speak truth?
٤. وعدتني الأحلام عنك وهيـ
ـهات ومن لي أن تصدق الأحلام
5. An aim of resolve that constricts the chest
And without which bodies languish,
٥. غايةٌ للنوى يضيق بها الصد
ر وتضنى من دونها الأجسام
6. So months are like an epoch in length
And days of separation like years,
٦. فشهورٌ كالدَّهر طولاً وأيَا
مُ فراقٍ كأنها أعوام
7. O guardians of debts, have I a path to truth
While you are the rulers?
٧. يا ولاة الديون هل لي إلى الـ
ـحق سبيلٌ وأنتمُ الحكام
8. You have slept from my vigil, and none knows
What hurts a wakeful sleeper when one sleeps,
٨. نمتم عن سهاد ليلي ولا يعـ
ـلم ما ضرَّ ساهرٍ من ينام
9. You have not kept the rights of a neighbor, though
Even the humblest neighbor is kept by the protector,
٩. ما رعيتم حقَّ الجوار وإن كا
ن بأدنى الجوار يرعى الذمام
10. Do you hope for the zephyr when its breezes
Bring nothing from you but sorrow and passion?
١٠. أترجى الصّبا وما نفحاُت البا
نِ عنكم إلاَّ الأسى والغرام
11. By my soul those signals are not
Sweeter discourse for one who understands,
١١. وبروحي تلك الإشارات ما أحـ
ـلى حديثاً يلذُّه المستهام
12. And a place I wedded to God,
Where happiness thrives,
١٢. ومقام عرَّست فيه على اللَّهـ
ـو وسوقُ السرور فيه تقام
13. In showers from clouds when
The lote-tree danced as the doves sang,
١٣. في نثار من السحائب لمَّا
رقص الدوح حين غنَّى الحمام
14. And my friend and the night like the black
Tent, the full moons of his cheeks complete,
١٤. ونديمي والليل كالطرَّة السو
داء منه بدرُ الخدود التَّمام
15. Ashamed before him the sun, the oryx, and Venus,
A face, an eyelash, and a slender form,
١٥. يخجل الشمس منه والظُّبي والـ
ـبانةَ وجهٌ ومقلةٌ وقوام
16. Goodly were those bright tents,
For them the moons are those tents,
١٦. حبَّذا تلكم الخيام المنيرا
تُ فهالُ الأقمار تلك الخيام
17. We were cured by their beauty, the Pleiades descend
And hearts are healed of injuries,
١٧. بسنا حسنهنَّ يستنزل القطـ
ـر ويشفى من القلوب الأوام
18. Charmers with kohl-lined eyes, magic in them,
Through them we have health and sickness,
١٨. فاتناتٌ بأعين كحلها السّحـ
ـر بها صحَّة لنا وسقام
19. Long has been my blame upon them, though
Patience lessens not but as blame grows,
١٩. طال لومي فيها وليس يقلـ
ـل الصّبر إلاَّ إذ تكثر اللوَّام
20. Wakeful of glance, should time sleep from them
Yet time's alternation does not sleep,
٢٠. يقظاتٌ للحظ لو نام عنها الد
دهر والدهر صرفه لا ينام
21. Nothing is the union of the beloved but life
And parting from the vizier but worry,
٢١. ما وصال الحبيب إلاَّ حياةٌ
وفراقُ الوزير إلاَّ حمامُ