1. These are not embers, but spears unsheathed,
And those are eggs, though called by other names,
١. ليست قدوداً ولكنْ هذه أسّلٌ
وتلك بيضٌ ومن أسمائها المُقلُ
2. They pierce each heart though still in sheaths encased,
How can a blade pass through if still unpierced?
٢. تمضي بكلّ فؤادٍ وهي مغمدةٌ
وكيف يمضي حسامٌ ليس ينتصل
3. The virgins thought me stubborn in their love,
A flaw of love is listening to reproach,
٣. ظنَّ العواذل بي في حبّها صمماً
ومن عيوب الهوى أن يسمع العذل
4. My heart has turned though my body comfortless,
It answers not the questioning of the lost.
٤. ولّى فؤادي فجسمي لا أنيس بهِ
ولا يردُّ جوابَ السائلِ الطَّلل
5. Love loves estrangement and ceases not from fervor,
I stand while it moves on with the caravans,
٥. يهوى الخلافَ ولا ينفكُّ من شغفٍ
أقيم وهو مع الأظعان يرتحل
6. My day is gloom when sunshine hides its face,
Eclipsed are the dawns with their haloed horizons.
٦. أمسى نهاري دُجى من بعد ما حجبتْ
عني شموس ضحىّ أفلاكها الكلل
7. The loving glances of the fair are but shadows, fleeting,
What shadow remains of one who does not tarry?
٧. وصلُ الكواعب ظلٌّ لا دوامَ لهُ
وأي ظلٍ لجسمٍ ليس ينتقل
8. I long for India though blamed by the zealous,
Had I but spoken what her early days did!
٨. أشتاقُ هنداً ولولا أن يلامُ شجٍ
لقلتُ ما فعلتْ أيامها الأول
9. She has gone leaving no heart save burning,
No eye save weeping and downcast.
٩. خلتْ فلا قلبَ إلاَّ وهو مستعرٌ
أسى ولا دمعَ إلاَّ هو منهمل
10. When the gaze of each gazelle flashed with ornament
And the reproach of all reproachers was but flirtation.
١٠. إذ لحظُ كل غزالٍ ما بهِ خزرٌ
ولفظ كلّ عتابٍ بيننا غزل
11. Her undulations made us converse unintentionally
When the waist grew thin, the conversation extended,
١١. هيفاءُ مالتْ إلى الواشينَ ظالمةً
والغصن ينآدُ أحياناً ويعتدل
12. Her silence has a purpose which binds it
While her scarf has a contradiction all consistent.
١٢. أعطافها بتعدّيها تحدثنا
ما أوجزَ الخصرُ حتى أسهب الكفَل
13. It provokes my bounty's zeal with its stinginess,
Yet never have I heard of zeal provoked by stinginess,
١٣. لقلبها مذهبٌ في الصمت يلزمهُ
وللوشاح خلافٌ كلهُ جدلَ
14. Tell the cheek of my beloved chiding her jestingly,
I rave with a stingy one, yet he is all generosity.
١٤. يهيج جودَ دموعي بخلها كرماً
وما سمعتُ بجودٍ هاجهُ بخلُ
15. Dawn has a sign in the morn of her beauty,
To whom shall I reveal it if lips and kisses conceal it?
١٥. فقل لصفحةِ خدَّيها مغالطةً
آني أهيم بخالٍ كلهُ شغل
16. A garden of loveliness, if one could harvest it
It would bear what modesty itself has planted.
١٦. لليلهِ آيةٌ في صبح وجنتها
من لي بها لو محاها اللَّثم والقبل
17. I made her my heart's prisoner against her wishes,
So her frowning eye there flashes angrily,
١٧. روضٌ من الحسن من للمستهام بهِ
لو أنهُ يجتني ما ينبتُ الخجل
18. I fancy it is jealous of it for its love,
Imagining that kohl is put in it.
١٨. أودعتها سجن قلبي وهي ساخطةٌ
لذاكَ عربدَ فيهِ طرفها الثمِل
19. I bowed to passion in her as she bowed,
And yielded to the perfect Sovereign.
١٩. أظنُّهُ غيرةً منهُ لحبتهِ
لما توهم فيها أنها كحل
20. Time has turned back the past days returning,
A purpose short of which are stratagems and wiles.
٢٠. خضعتُ للوجدِ فيها مثلما خضعتْ
وأذعنت للمليكِ الأفضل الدُّول
21. Thus her past youth returned not,
Like the crescent moon without fullness or transition.
٢١. ردَّ القديمَ من الأيام مقبلاً
عزمٌ يقصر عنهُ الختل والحيل
22. O Lord of the swords which, had they no worshippers,
I would say there is no refuge with them from fate.
٢٢. كذاك ما ارتجعتْ ماضي شبيبتها
حدبُ الأهلةِ لولا السَّير والنقَّل
23. Destinies, how many a heart have pictured them,
And by the planets, destinies are surely watered.
٢٣. ربُّ السيوف التي لولا تعبدها
لقلت ليس بحصنٍ عندها الأجل
24. By it we attained the hopes that were distant,
Forgiveness, and the hitting of the mark of fancy and hope.
٢٤. غيرانُ كم نقعتْ قلباً صوراهُ
وبالجداول حقاً تنقع الغلل
25. And he who battles with God's sword in his hand
Sublimely, there is neither prophet nor soothsayer he fears.
٢٥. به بلغنا الأمانيَّ التي بعدتْ
عفواً وصدقَ رجمُ الظنِ والأمل
26. For him are positions from the sun of daylight, a sun
That rises and sets, its zeniths unknown to Saturn.
٢٦. ومن يقاتل بسيف الله في يده ال
عليا فلا نبوةٌ يخشى ولا فللَ
27. The brothers of kings when they are munificent,
Say not in the valleys that it is mere drizzle,
٢٧. له المراتبُ عن شمسِ الضحى شمسٌ
يكبو ويزحلُ عن غاياته زحل
28. Ask of their actions on the day they ransomed and raged,
That the place and the parchment may inform the withered.
٢٨. اخو الملوكِ إذا جادوا بمسغبةٍ
فلا تقلْ في الغوادي أنَّها هطل
29. The beneficent show neither stinginess nor miserliness,
The detractors neither cowardice nor holding back.
٢٩. سل عن فعالهم يومي فدى ووغى
ليخبرَ المحلُ والخطيةُ الذبُل
30. They attained the heights with the red summits humbly bowed,
So let no people claim that they are bees.
٣٠. الواهبون فلا شحٌّ ولا بخلٌ
والطاعنون فلا جبنٌ ولا وكل
31. Whether they fought and plundered or made peace and granted,
Or discoursed and decided or vied and excelled,
٣١. نالوا العُلى بالعوالي السُّمر ناحلةً
فليس يزعمُ خلقٌ أنها نحل
32. They forgave when wrathful and were just when judging,
Clement when determining and generous when asked.
٣٢. إن حاربوا سلبوا أو سالموا وهبوا
أو حاوروا فصلوا أو فاخروا فضلوا
33. Truly you brought the East's kings low and abject,
Their eyes dazzled by your kingship's declining suns.
٣٣. شهبٌ سل الجوَّ عنهم حيثما ركبوا
سحبٌ سل الأرض عنهم أينما نزلوا
34. When their kingdom's days grew old, they sought
A king in whose kingship was youthful sovereignty.
٣٤. المبغضون لحبّ المجد ما لهمُ
كأنهُ عند صبٍ عاشقٍ عذل
35. You cast them from stern resolve, embodied,
And your arrows never miss their mark.
٣٥. تعلَّمت منهم النعمى سيوفهمُ
فجودها للمنايا بالعدى جُملُ
36. A clear victory whose walls did not frown,
The catapults upon them sightless.
٣٦. خصُّوا بارعةٍ في حال أربعةٍ
شفتْ وشفَّت فهنَّ الصابُ والعسل
37. And thunder in its bosom like the croaking rain,
While your army's white in its sheaths is flaming.
٣٧. فالعفو إن غضبوا والعدلُ إن حكموا
والحلمُ إن قدروا والجودُ إن سئلوا
38. You did not end the fray without its garb being blackened,
Save that it bent over, clothed with blood.
٣٨. لقد رددتَ ملوكَ الشرق خاشعةً
أبصارها بشموس غربها الخِلل
39. The eye of Syria bewailed you not
Save that its lid flowed with antimony lining.
٣٩. يبغون إذ هرمتْ أيامُ ملكهمِ
ملكاً لديهِ شبابُ الملك مقتبل
40. You visited Egypt freely with neither guide nor companion,
The towering cities and hills hailed you,
٤٠. رميتهم عن قسيّ العزم مشتملاً
وقد أصبت بسهميهِ فلا شلَل
41. You settled it when you secured the lands through it,
Conclusively, and the discord and babble were silenced.
٤١. فتحٌ وما أوجهُ الأسوار عابسةٌ
وللمجانيق فيها أعينٌ نجُل
42. Thus to the hearts that long were settled through it
Is repose, while for it in the world is glory.
٤٢. والزَّغفُ غدرانُ ماءِ في قرارتها
وبيضٌ جيشك في أغمادها شعلُ
43. Its day through you is consecrated night,
Each of them, and all the nights origin.
٤٣. وما جلوتَ الوغى سوداً ملابسها
إلاَّ انثنت وعليها من دمٍ حُلل
44. You stripped it of harm and clothed the age with it,
So today no fear or cessation is known.
٤٤. ولم تطالعك عين الشمي شاكيةً
إلاَّ غدا جفنها بالنقع يكتحل
45. Where clouds are lightning and the firm of purpose rain,
And for arrows in it a pouring trainer.
٤٥. وزرتَ مصرَ بغابٍ من قناُ وظبىً
قلتْ لهُ شامخاتُ المدن والقلَل
46. You did what pleased till none can parallel it,
And said what pleased so that it is proverbial.
٤٦. سكنتها حين سكنتَ البلادَ بها
جمعاً وثقف ذاك الزيغُ والخّطّل
47. The sea does not judge what its rider supposes,
Rather it is the small craft that rocks the frail.
٤٧. فللقلوب اللواتي طالما وجبتْ
بها سكونٌ وفي الدنيا لها زجل
48. It rests toward its brother when neighboring,
So the whole is united and the rope connected.
٤٨. نهارها بك أسحارٌ مقدسةٌ
جميعها والليالي كلها أصل
49. How can enemies endure one of wrathful deeds
Through their actions, while the noble by nature endure?
٤٩. حلأتَ عنها وحلَّيتَ الزمان بها
فاليوم لا عطبٌ يخشى ولا عَطل
50. You came to rule the land and the excuses clear
To you, while nature is not a thing transitional.
٥٠. حيثُ البنودُ سحابٌ والقسيُّ لها
وعدٌ وللنبل فيها عارضٌ هطل
51. If an inanimate being walked in joy,
The hills and mountains would walk toward you.
٥١. فعلتَ ما سرَّ حتى لا مثال لهُ
وقلتَ ما سار حتى إنه مثل
52. For it is a house you own,
And your prey in it, its prey freely.
٥٢. ما علَّق البحرُ فيما يظنَّ راكبهُ
وإنَّما هزَّ من أعطافهِ الجذَل
53. None shall address its dweller save the Indian,
For the command of India's swords is fulfilled.
٥٣. يرتاح نحو أخيه حين جاوره
فالشَّمل مجتمعٌ والحبل منَّصل
54. You have not determined a matter you undertake
Save victory therein being on the move.
٥٤. وكيف يحتمل الأعداءُ ذا سخطٍ
بفعلهم والكريمُ الطبعِ يحتمل
55. So resolve the problem of the traitors' perfidy,
A sword's virtue being the curing of diseases.
٥٥. سِرْ تملك الأرضَ والأعذارُ واضحةٌ
لديك والطبع شيٌ ليس ينتقل
56. Announce, for when you act people have no trench,
No she-camel there, neither camel nor foal.
٥٦. لو أنَّ شخصَ جمادٍ سارَ من طربٍ
لسارَ نحوك منها السَّهلُ والجبل
57. As long as you remain, my state because of you
Is exalted, the raiment of favor flawless.
٥٧. فإنما هي دارٌ أنت مالكها
لدى وصيدك منها صيدهُا خول
58. Let no youth despair though grand hopes fail,
For after God, your hands are clasped.
٥٨. ولا يخاطبْ سوى الهنديّ ساكنها
فانَّ أمرَ سيوف الهند ممتثل
٥٩. وما ترويَّتَ في أمرٍ تحاولهُ
إلاَّ غدا النصرُ فيه وهو نرتحل
٦٠. فاحسمْ بسفكَ داءَ الناكثين فمن
فضيلةِ السيف أن تشفى به العلل
٦١. وابجحْ فليس لخلق عندما صنعتْ
كفَّاك لا ناقةٌ فيها ولا جمل
٦٢. وما بقيتَ فحالي منكَ حاليةٍ
وحلةُ الفضل عندي ما بها خلَل
٦٣. ولي يخيبَ وان عزَّ المرام فتى
إلى أياديكَ بعد الله يتَّكل