Feedback

Her walk I see a neck or a cheek

أرى سيرها عنقاً أو خيدا

1. Her walk I see a neck or a cheek
Perhaps O Saad you intend a breastplate

١. أرى سيرها عنقاً أو خيدا
لعلك يا سعد تنوي زرودا

2. Slowly with them cutting the distance
To the pilgrims' abode hand in hand

٢. رويداً بها قاطعات المدى
إلى درك الحاج بيداً فبيدا

3. When you arrange a country with steps
You fancied a necklace upon it scattered

٣. إذا نظمت بلداً بالخطى
توهمت عقداً عليه بديدا

4. If the right to a hand was not lost
We would spread for their toes the cheeks

٤. فلو كان حق يد لا يضاع
بسطنا لأخفافهن الخدودا

5. And if the far hindered the meeting and despaired me, rightfully so stingy
I rode the wishes and steeds of wishes

٥. وكنت إذا البعد صد اللـ
ـقاء وآيسني باخل أن يجودا

6. That soften the rigid and bring closer the far
An inspiration shows you the beauty of many

٦. ركبت المنى وجياد المنى
تلين الشديد وتدني البعيدا

7. Like flowers of meadows a path strewn
We took off the morn and wore the night

٧. وحي يريك بجيد الكثيـ
ـب لزهر اللهاذم سلكاً نضيدا

8. To it and it was a new cloak
We knocked where the gloom ember

٨. خلعنا الضحى ولبسنا الدجى
إليه وكان رداء جديدا

9. And the swords refuse but firewood
And rain has bared the lightning whites

٩. طرقناه حيث الدجى فحمة
وتأبى الأسنة ألا وقودا

10. And swore not to dissolve the clouds
And for the caravan under the swords of lightning

١٠. وقد جرد الغيث بيض البروق
وأقسم ألا تحل الغمودا

11. Eyelids that refused to taste sleep
And the settlements wore blindness

١١. وللركب تحت سيوف الوميض
جفون أبت أن تذوق الهجودا

12. From the making of the cool abandoned ones
So its fires were alerted and the eyelids

١٢. وقد لبست أكمه الوهاد
من صنعة الغاديات البرودا

13. And its lamps and slaves were awakened
A pillar on his honor does not give refuge

١٣. فنبه نيرانه والجفان
وأيقظ سماره والعبيدا

14. To the humiliation of love a sturdy youth
If only the tears taught its making

١٤. عميد على عزه لا يجير
من ذلة الحب صباً عميدا

15. To fell the captive and shelter the chased
And may God not remove those faces

١٥. فليت الدمى لقنت صنعه
تقك الأسير وتؤوي الطريدا

16. Yes, and may the covenant water those pacts
And the conversations of nights the blackness of eyelids

١٦. ولا أبعد الله تلك الوجوه
نعم وسقى العهد تلك العهودا

17. For me from them white and blackness
When they glance a raid to the eyes

١٧. وبيض السوالف سود الجفون
لي الله منهن بيضاً وسودا

18. They encountered the flashes and shook the firewood
Spears when unfurled for the fight

١٨. إذا آنسوا غارة للعيون
شاموا اللحاظ وهزوا الوقودا

19. They make their tongues the arrowheads
Gazelles suppressing no tomorrow

١٩. رماحاً إذا أشرعت للنزا
ل جعلن أسنتهن النهودا

20. Like the devout in shrine except generosity
For the sake conceded the peace

٢٠. أغزلان كاظمة لا غدا
كناسك في المحل إلا مجودا

21. Even if that was meager gain
Return to heartbroken Nashed his heart

٢١. لأمر رضينا برجع السلام
وإن كان ذاك نوالاً زهيدا

22. For it is not the first right returned
And do not trust the harmony of beauty

٢٢. أعيدوا على ناشد قلبه
فليس بأول حق أعيدا

23. For it has after union dissidence
If something could be eternal

٢٣. ولا تثقوا بوفاق الجمال
فإن له بعد وصل صدودا

24. When the savior owned eternity
A young man whose fire in towns or roamed

٢٤. فلو كان شيء يجوز الخلود
إذا ملك المنقذي الخلودا

25. Like his thoughts disobeying death
Of high columns, long blades

٢٥. فتى ناره في قرى أو وغى
كأفكاره يعصيان الخمودا

26. Stretching to glory hands stretched
He is the man you recognize in munificence

٢٦. رفيع العماد طويل النجاد
يمد إلى المجد باعاً مديدا

27. Calm, even, and word straightforward
If oppressed he is firm like the sword

٢٧. هو المرء تعرفه في الندي
حلماً رصيناً وقولاً سديدا

28. And if he flowed in love melted in generosity
He softens so if hardships gathered

٢٨. إذا سيم ضيماً قسا كالحسام
وإن سيل في مغرم ذاب جودا

29. He was a cross upon them strong
And if the clouds of sorrows barren

٢٩. يلين فإن عجمته الخطوب
كان صليباً عليها شديدا

30. He methodically struck palm in palm
A sovereign free in dew and tongues

٣٠. وإن عقمت منجبات الغما
م طرق بالجود كفا ولودا

31. That gladdens the visit a poem
You are astonished at him saying and doing

٣١. مليك طليق الندى واللسا
ن يبهج قاصده القصيدا

32. When he undertakes beginning or repeating
Good tidings to your eye the day of peace

٣٢. تعجب له قائلاً فاعلاً
إذا ما انبرى مبدياً أو معيدا

33. When the veil permits the delegations passage
He is the granter horses before the kidneys

٣٣. فطوبى لعينك يوم السلام
إذا ما الحجاب أجاز الوفودا

34. Thirsty wolves to the stall a fuel
He attains with pardon the uttermost of wishes

٣٤. هو الواهب الخيل قب الكلى
ظماء الفصوص إلى العيس قودا

35. So how with seriousness seeks he more
Of a people their past like the youths

٣٥. ينال مع العفو أقصى المنى
فكيف مع الجد يبغي المزيدا

36. He established laudable and turned laudable
They subdued the rebellious lands

٣٦. من القوم ماضيهم كالشبا
ب أقام حميداً وولى حميدا

37. And undid its disobediences and avoidances
Lions of clamor and rescuers of imagery

٣٧. هم ذللوا عاصيات البلا
د وحلوا ذوائبها والنجودا

38. Roam about the hilltops and water the plains
As if time emulated them

٣٨. ليوث الوغى وغيوث اللهى تعـ
ـل الصعاد وتروي الصعيدا

39. Issuing with its news or aiding
When warred they increased support

٣٩. كأن الزمان حذا حذوهم
مفتياً بأحداثه أو مفيدا

40. And if the booty little, said plenty
And if the swords pouring down

٤٠. إذا حوربوا أكثروا نجدة
وإن يكن السلب قلوا عديدا

41. And the assaults of absence were lions
For them white crescents they encounter

٤١. وإن نثلوا سابغات الدلاص
والأسل الغاب كانوا أسودا

42. And the faces differing with small moons
Swords not unseemly for their cub

٤٢. لهاميم تلقاهم والوجوه
مختلفات بهاليل صيدا

43. A suckling that they blackened
Their palms mothers of reconciliation

٤٣. مساميح ليس بمستنكر
لطفلهم مرضعاً أن يسودا

44. Whenever thirsty they reddened a vein
Theirs in the blessed glory refined

٤٤. أكفهم أمهات الصفاح
متى ظمئت أوردتها وريدا

45. That combines with glorious old
And the sword named it the thin

٤٥. لهم بالمبارك مجد ظريف
يضم إليه علاء تليدا

46. And swords' name pertains to iron
Tomorrow the king's guarantor from it most

٤٦. وقد لقب السيف وهو النضار
واسم السيوف يخص الحديدا

47. That shepherds his herald hearing iron
He protected traveling and built towering and made

٤٧. غدا كافل الملك منه أشم
يرعي مناديه سمعاً حديدا

48. Lofty so he stayed fortified erected
And settled until the corpses of lands

٤٨. حمى سرحة وبنى صرحة وأعـ
ـلى فبات منيعاً مشيدا

49. So their children crave no cradles
And the stars of his days walked

٤٩. وسكن حتى وجيف البلاد
فأطفالها لا تريد المهودا

50. Despite every enemy aggrandizing
His pens like his swords

٥٠. وسارت كواكب أيامه
على رغم كل عدو سعودا

51. Silence a wretched and enliven a happy
He tossed his bows toward the borders

٥١. فأقلامه مثل أسيافه
تميت شقياً وتحيي سعيدا

52. So he deafened a foe and toppled the envious
And sang the song of his resolute father

٥٢. رمى بفتاه نحو الثغور
فأصمى عدوا وأردى حسودا

53. Like that the puppy emulates the lion
The arrows adorned like the polished

٥٣. وأغنى غناء أبيه الهمام
كذاك الشبول تحاكي الأسودا

54. Adorned the flexed clouds
The mouth laughed openly at it

٥٤. لزانت كنانة هذي السهام
كما زانت المرهفات الغمودا

55. And the hearts for it were prepared
And his nights became white of face

٥٥. لقد ضحك الثغر بشراً به
وكان القطوب لديه عتيدا

56. When his days had been black
And the rain did not deprive despite scarcity

٥٦. وأمست لياليه بيض الوجوه
وقد كن أيامه البيض سودا

57. But came to it benefiting
From his determinations a troop

٥٧. وما جاده الغيث عن فاقة
ولكنه جاءه مستفيدا

58. And if he walked every horizon alone
Unique less numerable by him

٥٨. له من عزائمه جحفل
ولو سار في كل أفق وحيدا

59. And from the jewel's nobility named unique
And whoever you were his father

٥٩. فريد يقل لديه العديد
ومن شرف الدر سمي فريدا

60. To him it is wonder keeping an infant
He undoes knots of problems

٦٠. ومن كنت والده لك يكن
له عجباً حفظ ملك وليدا

61. And knots for the princes pacts
And insists his glory manifest

٦١. يحل العقود من المشكلات
ويعقد للأمراء البنودا

62. And if a praiser shook him he resisted diversion
And I am a jewel picked out

٦٢. ويصلب أن عزه فادح
وإن هزه مادح لأن عودا

63. If the wealthy hoarded jewels
And I did not covet but good affection

٦٣. وإني لجوهرة تصطفى
إذا ادخر الموسرون العقودا

64. And sufficient for me is one like you affectionate
And know your praise adorns what

٦٤. وما بغيتي غير حسن الوداد
وحسبي بمثلك مولى ودودا

65. The jewel crowned a crown and neck
And I roam without companion

٦٥. وعلمك أن مديحي يزين ما
زانه الدر تاجاً وجيدا

66. So fold the night and I hunt the frightened
And I disdain what people say

٦٦. وإني أسير بلا صاحب
فاطوى الدجى وأصيد الشرودا

67. So I gift the gazelle to meadows grazing
And no good in poetry after old age

٦٧. وآنف مما يقول الأنام
فأهدي الغزالة لمياء رودا

68. If you were not a listening recaller
And if I live I sent it in your glory

٦٨. ولا خير في الشعر بعد الخمو
ل إذا لم تكن سامعاً مستعيدا

69. A sensible meaning and word well-guided
By the glory not contention but praise in accord

٦٩. وإن عشت أرسلتها في علا
ك معنى حليماً ولفظاً رشيدا

70. From the honor of purpose brand new
So welcome oh absent with the daughters of Quraish

٧٠. فو المجد ما الند غير الثناء وا
فق من عرض مجد نديدا

71. For were it not for your traits they would not be absent
Faded even if their birth remote

٧١. فرحب بغيد بنات القريض
فلولا صفاتك ما كن غيدا

72. For them Labeed would rise a withered old
And your understanding still husbands them

٧٢. مهى لو تقادم ميلادها
لقام لبيد لديها بليدا

73. Circling to it so shine a poem
The meter preserves the flow and meaning of the original Arabic poem in this English translation.

٧٣. ولا زال فهمك بعلاً لها
تزف إليه فتجلى نشيدا