Feedback

Their abodes between al-โ€˜Udhayb, so the rational one

ุฏูŠุงุฑู‡ู… ุจูŠู† ุงู„ุนุฐูŠุจ ูุนุงู‚ู„

1. Their abodes between al-โ€˜Udhayb, so the rational one
Watered the valleys with drizzle and rain

ูก. ุฏูŠุงุฑู‡ู…ู ุจูŠู† ุงู„ุนุฐูŠุจ ูุนุงู‚ู„ู
ุณู‚ูŠุชู ุงู„ุบูˆุงุฏูŠ ู…ู† ู…ู„ุซูู‘ ูˆูˆุงุจู„

2. And the fluttering of the breeze still converses
About the traces of those dwellings

ูข. ูˆู„ุง ุฒุงู„ ุฎูู‘ุงู‚ู ุงู„ู†ุณูŠู… ู…ุญุฏุซุงู‹
ุจุฑูŠู‘ุงู‡ู ุนู† ุขุซุงุฑ ุชู„ูƒ ุงู„ู…ู†ุงุฒู„

3. And their red dunes did not stop being desolate
The vegetation greened, and the springs blued

ูฃ. ูˆู„ุง ุจุฑุญุช ูƒุซุจุงู†ู‡ุง ุงู„ุญู…ุฑู ุฃู‚ูุฑุชู’
ู…ู† ุงู„ุจูŠุถ ุฎุถุฑูŽ ุงู„ู†ุจุช ุฒุฑู‚ูŽ ุงู„ู…ู†ุงู‡ู„

4. Whenever misfortune struck the dust of its land
With its arrows, the swords of streams poured

ูค. ุฅุฐุง ู…ุง ุฃุตุงุจ ุงู„ู…ุฒู†ู ุตุงุฏูŠูŽ ุชุฑุจู‡ุง
ุจุฃุณู‡ู…ู‡ู ุณู„ู‘ุช ุณูŠูˆู ุงู„ุฌุฏุงูˆู„

5. The sculptor of life dressed the necks of steeds
And the chests of the ponies and stallions

ูฅ. ูˆุฃู„ุจุณ ุฃุทูˆุงู‚ูŽ ุงู„ุญู„ู‰ ุตุงุฆุบู ุงู„ุญูŠุง
ุนูˆุงุทู„ูŽ ุฃุฌูŠุงุฏ ุงู„ุฑุจู‰ ูˆุงู„ุฎู…ุงุฆู„

6. The boughs did not dance nor did the brook
Clap with joy except for the nightingalesโ€™ singing

ูฆ. ูˆู„ุง ุฑู‚ุตุชู’ ู‡ูŠูู ุงู„ุบุตูˆู† ูˆุตูู‘ู‚
ุงู„ุบุฏูŠุฑ ุจู‡ุง ุฃู„ุงูŽู‘ ู„ุดุฏูˆ ุงู„ุจู„ุงุจู„

7. The curved one never had a frowning face
Nor did the roe deer have a stingy nature

ูง. ูู…ุง ูƒุงู† ุนู‡ุฏ ุงู„ู…ู†ุญู†ุฉ ุจู…ุฐู‘ู…ู…ู
ู„ุฏูŠู‡ุง ูˆู„ุง ุธุจูŠ ุงู„ุตุฑูŠู… ุจุจุงุฎู„

8. The shyness of the wine is intoxication from its glance
And the moth of the acacia is beautiful in its attributes

ูจ. ู…ุนูŠุฑ ุงู„ุญู…ูŠุง ู†ุดูˆุฉู‹ ู…ู† ู„ุญุงุธู‡ู
ูˆูˆุงู‡ุจ ุฎูˆุท ุงู„ุจุงู† ุญุณู† ุงู„ุดู…ุงุฆู„

9. We stopped at the remnants of the encampments, grieving
At the abodes that were struck with arrows

ูฉ. ูˆู‚ูู†ุง ุจุฃุดุจุงู‡ ุงู„ุญู†ุงูŠุง ู†ูˆุงุญู„ุงู‹
ุฑู…ุช ุจุณู‡ุงู…ู ููŠ ุฑุณูˆู… ู†ูˆุงุญู„

10. Oh how much sorrow made the heart of the reminiscent ache
When he left it between a year and its successor

ูกู . ููŠุง ุดุฏูŽู‘ ู…ุง ุดููŽู‘ ุงู„ุฃุณู‰ ู‚ู„ุจูŽ ุฐุงูƒุฑ
ุชุฎู„ูŠู‡ุง ู…ุง ุจูŠู† ุนุงู…ู ูˆู‚ุงุจู„

11. It was nothing but an Arabian covenant
That disobeyed the prohibition and separation

ูกูก. ูˆู…ุง ู‡ูŠ ุฅู„ุงูŽู‘ ุฐู…ุฉูŒ ุนุฑุจูŠุฉูŒ
ุนุตูŠุช ู„ู‡ุง ุฃู…ุฑ ุงู„ู†ู‡ูŠ ูˆุงู„ุนูˆุงุฐู„

12. The tears of the doe-eyed one, a young girl
Complains to the neighbors of the heaviness of estrangement

ูกูข. ูˆู„ู…ูŠุงุกูŽ ุญูˆุฑุงุก ุงู„ู…ุฏุงู…ุน ุทูู„ุฉ
ุชุดูƒู‰ ุฅู„ู‰ ุงู„ุฌุงุฑุงุช ุซู‚ู„ ุงู„ุบู„ุงุฆู„

13. She is commanded to spill blood, and maybe
Fears the lightning of night like drawn swords

ูกูฃ. ู„ู‡ุง ุงู„ุฃู…ุฑ ู…ู† ุณููƒ ุงู„ุฏู…ุงุกู ูˆุฑุจู…ุง
ุชุฎุงู ุจุฑูˆู‚ูŽ ุงู„ู„ูŠู„ ุฎูˆููŽ ุงู„ู…ู†ุงุตู„

14. The shelter of her veil includes the blame of the rod and the shame
Of the dune and the shortcomings of perfect moons

ูกูค. ุญูˆู‰ ู…ุฑุทู‡ุง ุฐู…ูŽู‘ ุงู„ู‚ุถูŠุจ ูˆุฎุฌู„ุฉูŽ ุงู„
ูƒุซูŠุจ ูˆู†ู‚ุตุงู† ุงู„ุจุฏูˆุฑ ุงู„ูƒูˆุงู…ู„

15. When the beauty speaks with its waist
What an ecstasy in the silence of anklets!

ูกูฅ. ุฅุฐุง ุงู†ุทู‚ูŽ ุงู„ุญุณู†ู ุงู„ู†ุทุงู‚ูŽ ุจุฎุตุฑู‡ุง
ููŠุง ุทุฑุจุงู‹ ู…ู† ุญุณู† ุตู…ุช ุงู„ุฎู„ุงุฎู„

16. As for greetings of farewell, and he who has no
Lover cries out or loving friend laments

ูกูฆ. ุฃู…ุง ูˆุชุญูŠู‘ุงุช ุงู„ูˆุฏุงุน ูˆู…ู† ุจู„ุง
ุญุจูŠุจุงู‹ ุจูˆุงุด ุฃูˆ ู…ุญุจุงู‹ ุจุนุงุฐู„

17. Indeed, Fakhr al-Din went above a glory
That the ambitious hand cannot reach

ูกูง. ู„ู‚ุฏ ุณุงุฑ ูุชุญุงู„ุฏูŠู† ููˆู‚ ู…ุฒู„ู‘ุฉู
ู…ู† ุงู„ู…ุฌุฏ ุฌู„ู‘ุช ุนู† ูŠุฏ ุงู„ู…ุชุทุงูˆู„

18. Smooth pebbles of wisdom, a crying tattoo
And who can cry like the gentle tattooed one?

ูกูจ. ุฑุฒูŠู†ู ุญุตุงุฉ ุงู„ุญู„ู…ู ู†ุฏุจูŒ ุญู„ุงุญู„ูŒ
ูˆู…ู† ู„ูƒ ุจุงู„ู†ุฏุจ ุงู„ุญู„ูŠู… ุงู„ุญู„ุงุญู„

19. Easygoing to the supplicant even if he rode the spear
And the riding of the drinker is difficult

ูกูฉ. ุฎููŠููŒ ุฅู„ู‰ ุงู„ุฏุงุนูŠ ูˆู„ูˆ ุฑูƒุจ ุงู„ู‚ู†ุง
ูˆู„ู„ุฑูƒุจู ุฎุทูˆู ุงู„ุดุงุฑุจ ุงู„ู…ุชุซุงู‚ู„

20. Voices lower for him in every gathering
And the pride of enemies rises with pillars

ูขู . ู„ู‡ู ุชุฎูุถู ุงู„ุฃุตูˆุงุชู ููŠ ูƒู„ูู‘ ู…ุดู‡ุฏู
ูˆุชุฑูุนู ู‡ุงู…ุงุช ุงู„ุนุฏู‰ ุจุงู„ุนูˆุงู…ู„

21. The reddened eyes of hypocrisy turn away from him
While their chests were cooled with swords

ูขูก. ุชุนูˆุฏู ุนูŠูˆู† ุงู„ุฒุบู ุนู†ู‡ู ุณุฎู†ูŠุฉู‹
ูˆู‚ุฏ ุจู„ุฌุช ููŠู‡ุง ุตุฏูˆุฑ ุงู„ู…ู†ุงุตู„

22. Severe in dignity, his moaning does not weaken
Even if horsemen clamor him with calamities

ูขูข. ุดุฏูŠุฏู ุงู„ูˆู‚ุงุฑู ู„ุง ุชุฎููู‘ ุฃู†ุงุชู‡ู
ูˆู„ูˆ ุทุฑู‚ุช ูุฑุณุงู†ู‡ ุจุงู„ุบูˆุงุฆู„

23. So take from him, and bear witness of gentle, procession
If it is said, โ€œIs there a sayer or dwellings?โ€

ูขูฃ. ูุฎุฐ ุนู†ู‡ู ูˆุงุดู‡ุฏู’ ููŠ ู†ุฏูŠูู‘ ูˆู…ูˆูƒุจู
ุฅุฐุง ู‚ูŠู„ ู‡ู„ ู…ู† ู‚ุงุฆู„ู ุฃูˆ ู…ู†ุงุฒู„

24. Leave the news of hearing alone, for it is
Weakened between narrator and transmitter

ูขูค. ูˆุฏุน ุนู†ูƒ ุฃุฎุจุงุฑ ุงู„ุณู‘ู…ุงุน ูุฅู†ู‘ู‡ุง
ู…ุถุนูุฉ ู…ุง ุจูŠู† ุฑุงูˆู ูˆู†ุงู‚ู„

25. Misguidance for the days of meeting, and may
The horsemen of dogs and foxes be far!

ูขูฅ. ุถู„ุงู„ุงู‹ ู„ุฃูŠุงู… ุงู„ู„ู‚ุงู†ู ูˆุขู„ุณ
ูˆุจุนุฏุงู‹ ู„ูุฑุณุงู† ุงู„ูƒู„ุงุจ ูˆูˆุงุฆู„

26. He is the one whose nobility is like Kaโ€˜bโ€™s, his perfectness is Hatimโ€™s
When he is generous and hopes for reward

ูขูฆ. ู‡ูˆ ุงู„ู…ุฑุกุซ ูƒุนุจูŠูู‘ ุงู„ู†ุฏู‰ ุญุงุชู…ูŠู‘ู‡
ุฅุฐุง ู…ุง ุชู…ุงุฏู‰ ููŠ ุณู…ุงุญู ูˆู†ุงุฆู„

27. The sword in his protection, so ask about its killing thrust
It is the sea, so ask about its temptation on the coasts

ูขูง. ูุทูŠู‘ุงู† ูŠู…ุณูŠ ุงู„ุณูŠูู ู…ู† ุฏูˆู† ู‡ู…ู‘ู‡ู
ูƒููŠู„ุงู‹ ุจู‡ู ูˆุงู„ุณูŠู ุฃุตุฏู‚ ูƒุงูู„

28. Indeed, its hooves and pursuit
Have conspired against the enemies in gloom and tremors

ูขูจ. ุฅุฐุง ุดุฆุชูŽ ุฃู† ุชุฑูˆูŠ ุตุญูŠุญูŽ ุตูุงุชู‡
ูุณู„ู’ ุนู†ู‡ู ู…ูƒุณูˆุฑูŽ ุงู„ู‚ู†ุง ูˆุงู„ู‚ู†ุงุจู„

29. So they are in prisons without guards, and a keep
With no fortifications in their cities

ูขูฉ. ูŠู‡ุฒูู‘ ุณุฑูˆุฑู ุงู„ุณู„ู…ู ู„ุง ุฎูˆููŽ ุญุฑุจู‡ู
ู…ุนุทููŽ ู‡ู†ุฏูŠู‘ ุงู„ุธุจู‘ูŠ ูˆุงู„ุฐูˆุงุจู„

30. When their livers thirst, they drink blood
And when hungry, they take refuge in your dried plants

ูฃู . ุฑูˆูŠุฏูƒ ูŠุง ู„ุงุญูŠ ู†ุฏุงู‡ู ูˆุณูŠูู‡ู
ูุฅู†ูŽู‘ ุถูŠุงุกูŽ ุงู„ุตุจุญ ู„ูŠุณ ุจุญุงุฆู„

31. The noble lineages bloodied their necks
With stabbing instead of their shrouds and coffins

ูฃูก. ู„ุนุงู‹ ู„ุฑู…ุงุญ ุงู„ุฎุทูู‘ ูˆู‡ูŠูŽ ุฐูˆุงุจู„ูŒ
ุชุนุซู‘ุฑู ููŠ ุฐูŠู„ู ู…ู† ุงู„ู†ู‚ุน ุณุงุจู„

32. It is the swordโ€”ask about its decisive striking in battles
It is the seaโ€”ask about its tempting on the coasts

ูฃูข. ูˆู‚ุฏ ุฃุญุฏู‚ุช ุจุงู„ู…ุดุฑูƒูŠู† ุฌูŠุงุฏู‡ู
ูˆุฃูŠูู‘ ูƒูˆุงูู ุจุงู„ุนุฏูˆูู‘ ูƒูˆุงูู„

33. Due to its hoofbeats and pursuit, the groups of enemies
Became like grand prey in the darkness and quakes

ูฃูฃ. ุฅุฐุง ุธู…ุฆุช ุฃูƒุจุงุฏู‡ุง ุดุฑุจุชู’ ุฏู…ุงู‹
ูˆุฅู†ู’ ุณุบุจุชู’ ู„ุงุฐุช ุจุนู„ูƒ ุงู„ู…ุณุงุญู„

34. So they are in prisons with no guards, and a citadel
With no towers among their cities

ูฃูค. ูˆุฌูŠู‡ูŠู‘ุฉ ุงู„ุฃู†ุณุงุจ ุชุฏู…ูŠ ู†ุญูˆุฑู‡ุง
ู…ู† ุงู„ุทุนู† ุนู† ุฃูƒูุงู†ู‡ุง ูˆุงู„ุฃูŠุงุทู„

35. May God give you a protector and vanquisher
And fending off and preventing when destruction stirs

ูฃูฅ. ู‡ูˆ ุงู„ุณูŠูู ุณู„ู’ ุนู† ูุชูƒู‡ู ุงู„ู‡ุงู… ูˆุงู„ุทูู‘ู„ู‰
ู‡ูˆ ุงู„ุจุญุฑ ุณู„ู’ ุนู† ูุชู†ูƒู‡ู ุจุงู„ุณูˆุงุญู„

36. It is nothing but the sun in every country
Its glory sufficed it, and the proofs became manifest

ูฃูฆ. ู„ู‚ุฏ ุฃุตุจุญุชู’ ู…ู† ู†ู‚ุนู‡ู ูˆุทุฑุงุฏู‡
ูƒู…ุงุฉู ุงู„ุฃุนุงุฏูŠ ููŠ ุฏุฌู‰ ูˆุฒู„ุงุฒู„

37. It has resolve in fighting, so it has night in turmoil
When strongholds shake with afflictions

ูฃูง. ูู‡ู… ููŠ ุญุจูˆุณ ู„ุง ุญุจูŠุณ ูˆู…ุฑู‚ุจู
ูˆููŠ ุนู‚ู„ู ู…ู† ู…ุฏู†ู‡ู… ู„ุง ู…ุนุงู‚ู„

38. Their child in the cradle is like the son of Mary
Speaking of his forefathers with pride

ูฃูจ. ู„ูƒูŽ ุงู„ู„ู‡ู ู…ู† ุญุงู…ู ู…ุจูŠุญู ูˆุขุฎุฐู
ูˆู‡ูˆุจู ูˆู…ู†ู‘ุงุนู ุฅุฐุง ู‡ูŠุฌูŽ ุจุงุฐู„

39. His palm nearly raises the sword as a baby
While the palms of midwives have not risen from him

ูฃูฉ. ูˆู…ุง ู‡ูˆ ุฅู„ุงู‘ ุงู„ุดู…ุณู ููŠ ูƒู„ ุจู„ุฏุฉู
ูƒูุงู‡ุง ุณู†ุงุกู‹ ูˆุฃุถุญุงุชู ุงู„ุฏู„ุงุฆู„

40. When the quivers of arrows shook, they rose up
The stars of loftiness in the darkness of bows

ูคู . ู„ู‡ุงู…ูŠู…ู ููŠ ุงู„ุฌู„ู‰ ุจู‡ุง ู„ูŠู„ ููŠ ุงู„ูˆุบู‰
ุฅุฐุง ู…ุง ุงู„ุฑู‘ูˆุงุณูŠ ุฒู„ุฒู„ุชู’ ุจุงู„ู†ูˆุงุฒู„

41. When the arrowheads snatched lives, the secret of arrows rushed
Striking with the streams

ูคูก. ูˆู„ูŠุฏู‡ู…ู ููŠ ู…ู‡ุฏู‡ู ูƒุงุจู† ู…ุฑูŠู…ู
ูŠุญุฏู‘ุซ ุนู† ุขุจุงุฆู‡ู ุจุงู„ู…ุฎุงุฆู„

42. You were otherwise in my intention, and leaving him
Is like one distracted from his obligation by supererogatory deeds

ูคูข. ูŠูƒุงุฏู ุฑุถูŠุนุงู‹ ูŠุฑูุนู ุงู„ุณูŠููŽ ูƒููู‘ู‡ู
ูˆู…ุง ุฑูุนุชู’ ุนู†ู‡ู ุฃูƒููู‘ ุงู„ู‚ูˆุงุจู„

43. Unless the weary from his vanishing morning
And the emigrant of Suhban to the union of remaining

ูคูฃ. ุฅุฐุง ุฒุฑู‘ ุฌูŠุจู ุงู„ู†ู‚ุน ุดุฏู‘ูˆุง ูˆุงุทู„ุนูˆุง
ู†ุฌูˆู…ูŽ ุงู„ุนูˆุงู„ูŠ ููŠ ุธู„ุงู… ุงู„ู‚ุณุงุทู„

44. An evening in which the desire has no face, disappointed
With separation, and no progeny with regiments

ูคูค. ูˆุฅู† ุฑูƒุจูˆุง ุงู„ุฎูŠู„ูŽ ุงู„ุนุชุงู‚ ู„ุบุงูŠุฉู
ุฑุฃูŠุชูŽ ุนุตุงุจูŽ ุงู„ุฃุณุฏู ููˆู‚ูŽ ุงู„ุฃุฌุงุฏู„

45. Does the course of rhymes confuse me from its course?
I was not confused about the course of rhymes

ูคูฅ. ู…ุณุงุนูŠุฑ ุจุณู‘ุงู…ูˆู†ูŽ ูˆุงู„ู…ูˆุช ูƒุงู„ุญูŒ
ุนุจูˆุณูŒ ูˆู„ู„ู‡ูŠุฌุงุกู ุบู„ูŠู ุงู„ู…ุฑุงุฌู„

46. So a supportive Hatiimite group abandoned me
Which benefits from my unjust lifetime

ูคูฆ. ู‡ู…ู ุฃุณุฑุฉู ุงู„ู…ุฌุฏ ุงู„ุชู„ูŠุฏ ูู…ู†ู‡ู…ู
ุตุฏูˆุฑ ุงู„ู†ูˆุงุฏูŠ ุฃูˆ ุตุฏูˆุฑ ุงู„ุฌุญุงูู„

47. And I have not attained by the generous King Yusuf
The chant of an ardent one or the wish of a hopeful one

ูคูง. ุจุนุงุฏูŒ ู…ุฑุงู…ูŠู‡ู… ุฏูˆุงู†ู ุนูŠูˆู†ู‡ู…
ู‚ุตุงุฑูŒ ู…ูˆุงุถูŠู‡ู… ุทูˆุงู„ู ุงู„ุญู…ุงุฆู„

48. To you, complaining anthems cast me
Like hidden knowledge in the darkness and ignorance

ูคูจ. ุชุญุงุฑู ูƒุนูˆุจ ุงู„ุณู‘ู…ุฑ ุจูŠู† ุฃูˆุงุฎุฑู
ู…ุณุฏู‘ุฏุฉู ู…ู†ู‡ู… ูˆุจูŠู† ุฃูˆุงุฆู„

49. Recording the days of passed emissaries
And the times of years that elapsed

ูคูฉ. ุฅุฐุง ุฎุทูุช ุณู…ุฑู ุงู„ุฃุณู†ู‘ุฉ ูุงู†ุจุฑู‰
ุณุฑุงุฑ ุงู„ุณู‡ุงู…ู ุถุงุฑุจูˆุง ุจุงู„ุฌุฏุงูˆู„

50. So informโ€”our hopes in his deeds are not
With reason, nor are our steeds with exhaustion

ูฅู . ู„ู‚ุฏ ูƒู†ุชูŽ ููŠ ู‚ุตุฏูŠ ุณูˆุงู‡ู ูˆุชุฑูƒู‡ู
ูƒู…ุดุชุบู„ู ุนู† ูุฑุถู‡ู ุจุงู„ู†ูˆุงูู„

51. I swore by them, passions dispersed in the land
And I did not carry the agony and trials

ูฅูก. ูˆุฅู„ุงูŽู‘ ูุงู„ู…ุนุชุงุถ ู…ู† ุตุจุญู‡ู ุงู„ุฏูู‘ุฌู‰
ูˆู‡ุงุฌุฑู ุณุญุจุงู†ู ุฅู„ู‰ ูˆุตู„ู ุจุงู‚ู„

52. The consonance of the family beats in every procession
Laments far in prolonged distances

ูฅูข. ุนุดูŠู‘ุฉ ู„ุง ูˆุฌู‡ู ุงู„ู…ู†ู‰ ูˆู‡ูˆ ุญุงุณุฑูŒ
ุจุทู„ู‚ู ูˆู„ุง ุฃุฎู„ุงูู‡ู ุจุญูˆุงูู„

53. My passion weakened to return its wings
To the chests of the dwelling or the backs of the milestones

ูฅูฃ. ุฃุฃุฐู‡ู„ู ุนู† ุฎุทูู‘ ุงู„ู‚ูˆุงููŠ ู„ุฎุทู‘ู‡ุง
ูˆู…ุง ูƒู†ุชู ุนู† ุฎุทู‘ ุงู„ู‚ูˆุงููŠ ุจุฐุงู‡ู„

54. I have no means of living, no morning remains
No annihilation, nor passion that bears me

ูฅูค. ุฅุฐู† ุฎุฐู„ุชู‡ุง ุนุตุจุฉูŒ ุญุงุชู…ูŠุฉูŒ
ุชููŠุฏ ุงู„ุฑุถู‰ ู…ู† ุฏู‡ุฑูŠูŽ ุงู„ู…ุชุญุงู…ู„

55. I have defined the chaste ones by your name, yearning
And narrated your blessings, the treasures of my thoughts

ูฅูฅ. ูˆู„ุง ู†ู„ุชูŽ ุจุงู„ู…ู„ูƒ ุงู„ุนุฒูŠุฒ ุจู† ูŠูˆุณูู
ู†ุดูŠุฏุฉูŽ ู…ู„ู‡ูˆูู ูˆุจุบูŠุฉูŽ ุขู…ู„

56. The girls of thought became secure when
They stayed up late by your call, the best traits

ูฅูฆ. ุฅู„ูŠูƒ ุฑู…ุชู’ ุจูŠ ู†ุงุฌูŠุงุชูŒ ูƒุฃู†ู‡ุง
ุณุฑูŠู†ูŽ ุจุนู„ู…ูŠ ููŠ ุงู„ุฏูู‘ุฌู‰ ูˆุงู„ู…ุฌุงู‡ู„

57. Their words dust in the face of morning
And drive into the chests of early centuries

ูฅูง. ุชู‚ูŠุฏ ุฃูŠุงู…ูŽ ุงู„ุณู‘ูุงุฑ ุงู„ุชูŠ ุฎู„ุชู’
ูˆุฃู†ุถุงุก ู„ุฒุจุงุช ุงู„ุณู†ูŠู† ุงู„ู…ูˆุงุญู„

58. They have reached what dawn and darkness reached
But their verses did not find any debater

ูฅูจ. ูุฃุจู†ุง ูˆู…ุง ุขู…ุงู„ู†ุง ู…ู† ุตู†ูŠุนู‡
ุจุนู‚ู„ู ูˆู…ุง ุฃุฌูŠุงุฏู†ุง ุจุนูˆุงุทู„ู

59. When it mixed with intellect, so knowledge of Babel
And if it entered a hearing, it did not narrate Babel

ูฅูฉ. ุญู„ูุชู ุจู‡ุง ู‡ูˆุฌุงู‹ ุชุชุงูŠุญ ููŠ ุงู„ุจุฑู‰
ูˆู…ุง ุญู…ู„ุช ู…ู† ู„ูˆุนุฉู ูˆุจู„ุงุจู„

60. I have attributed it to the benefactors of dew
But it did not accept except for brave kings

ูฆู . ุฎูˆุงูู‚ู ุฎูู‚ูŽ ุงู„ุขู„ ููŠ ูƒู„ ุตูุตูู
ู†ูˆุงุฌู ุนู„ู‰ ุจุนุฏ ุงู„ู…ุฏู‰ ุงู„ู…ุชุทุงูˆู„

61. So do not forget itโ€”an educational estrangement
Summoned by the messenger of sublime traits

ูฆูก. ู„ู‚ุฏ ุฌู„ูŽู‘ ุดูˆู‚ูŠ ุฃู† ูŠุฑุฏูู‘ ุฌู…ุงุญู‡ู
ุตุฏูˆุฑ ุงู„ู…ูˆุงุถูŠ ุฃูˆ ุธู‡ูˆุฑ ุงู„ู…ุฑุงุญู„

62. I went with it before and after the descent
And I did not feel narrowed before them in dwellings

ูฆูข. ูˆู„ูŠุณุช ูŠุฏุงู‹ ู„ู„ุนูŠุด ุนู†ุฏูŠ ูˆู„ู„ุฏูู‘ุฌู‰
ูˆู„ู„ุจูŠุฏ ูˆุงู„ุดูˆู‚ ุงู„ุฐูŠ ู‡ูˆ ุญุงู…ู„ูŠ

63. For virtue is only in you, with triumphant
And words are only about your heights, with lofty

ูฆูฃ. ุญุฏูˆุชู ุนุชุงู‚ ุงู„ุนูŠุณ ุจุงุณู…ูƒ ุดุงุฆู‚ุงู‹
ูˆุญุฏูŽู‘ุซุช ุนู† ู†ุนู…ุงูƒ ุบูŠุฏูŽ ุนู‚ุงุฆู„ูŠ

64. If the countries and its people were empty of you
It would not give good news of masterful heroes

ูฆูค. ูˆู‡ู†ูŽู‘ ุจู†ุงุชูŒ ุงู„ููƒุฑ ุญุชู‰ ุฅุฐุง ุซูˆุชู’
ุจู†ุงุฏูŠูƒ ุฃุถุญุชู’ ุฃู…ู‘ู‡ุงุชู ุงู„ูุถุงุฆู„

ูฆูฅ. ุชุบุจุฑ ููŠ ูˆุฌู‡ ุงู„ุถุญู‰ ูƒู„ู…ุงุชู‡ุง
ูˆุชุฏูุน ููŠ ุตุฏูˆุฑ ุงู„ู‚ุฑูˆู† ุงู„ุฃูˆุงุฆู„

ูฆูฆ. ู„ู‚ุฏ ุจู„ุบุชู’ ู…ุง ูŠุจู„ุบ ุงู„ุตุจุญ ูˆุงู„ุฏูู‘ุฌู‰
ูู…ุง ูˆุฌุฏุชู’ ุฃุจูŠุงุชู‡ุง ู…ู† ู…ุณุงุฌู„

ูฆูง. ุฅุฐุง ุฎุงู…ุฑุช ูู‡ู…ุงู‹ ูู‚ู‡ูˆุฉ ุจุงุจู„
ูˆุฅู†ู’ ูˆู„ุฌุช ุณู…ุนุงู‹ ูู…ุง ุฑูˆุช ุจุงุจู„

ูฆูจ. ูˆุนู„ู„ู‘ุชู‡ุง ุจุงู„ู…ู†ุนู…ูŠู† ุฐูˆูŠ ุงู„ู†ุฏู‰
ูู„ู… ุชุฑุถูŽ ุฅู„ุงู‘ ุจุงู„ู…ู„ูˆูƒ ุงู„ู…ู‚ุงูˆู„

ูฆูฉ. ูู„ุง ุชู†ุณูŠู†ู‡ุง ู‡ุฌุฑุฉู‹ ุฃุฏุจูŠุฉู‹
ุฏุนุงู‡ุง ูู„ุจู‘ุชู‡ู ุฑุณูˆู„ู ุงู„ููˆุงุถู„

ูงู . ูˆุฑุญุชู ุจู‡ุง ู‚ุจู„ ุงู„ู†ุฒูˆู„ ูˆุจุนุฏู‡ู
ูู…ุง ุถู‚ุชู ุฐุฑุนุงู‹ ู‚ุจู„ู‡ู†ูŽู‘ ุจู†ุงุฒู„

ูงูก. ูู…ุง ุงู„ูุถู„ ุฅู„ุงูŽู‘ ููŠ ุฐุฑุงูƒ ุจูุงุฆุฒู
ูˆู„ุง ุงู„ู‚ูˆู„ู ุฅู„ุงู‘ ููŠ ุนู„ุงูƒ ุจุทุงุฆู„

ูงูข. ุฅุฐุง ู…ุง ุฎู„ุชู’ ู…ู†ูƒ ุงู„ุจู„ุงุฏ ูˆุฃู‡ู„ู‡ุง
ูู„ุง ุจุดู‘ุฑุช ุฃู…ูŽู‘ ุงู„ู…ุนุงู„ูŠ ุจุจุงุณู„