1. The moon of the highest realm set, O carrier of wings,
So dreams of dawn dispelling gloom are futile.
١. هوى قمرُ العلياء يا ساريَ الجنحِ
فهيهاتِ أن تمحو الدجى آيةُ الصبحِ
2. The stars of the horizon seem perplexed,
Grieving through the night with no pause.
٢. كأن نجومَ الأفق حيرى أنقده
وقد عكفت حزناً من الليل في مسح
3. The pleasure groves and dew are diminished,
Never again to drip on the meadow.
٣. وغاضت أهاضيب السماحة والندى
وأخلافها ما أن تدرَّ على المسح
4. Gone is fortune, following its path.
None can prevent it or grant it.
٤. مضى الحسبُ الكنديُّ حالَ سبيلهِ
فلا أحدٌ يرجى لمنعٍ ولا منح
5. The spring of life has passed, now bent,
Though once tall as a lofty spear.
٥. وولَّى شبابُ الدهر فهو مقوسٌ
وقد كان لدناً مثل عاليةِ الرمح
6. The sanctuary of knowledge al-Khalili is deserted,
Its coffers empty, with no stinginess or dearth.
٦. ثوى جامعُ العلم الخليلي آخراً
ومنفقهُ من غير ضنٍّ ولا شحِّ
7. The critic of eloquence and its deviation,
No difference between valor and disgrace.
٧. وناقدُ إبريز المقال وزيغهُ
فلا فارقٌ بين القسامة والقبح
8. The sword unsheathed only briefly,
Dreadful yet forgiving in battle.
٨. وما كان إلاَّ السيفَ جرّد برهةً
فكان مخوف الحدّ مستحسنَ الصفح
9. Flaws in people appeared at the peak of perfection,
Sweet Euphrates unlike the salt stream.
٩. تبيَّن نقصُ الخلق عند كمالهِ
وليس الفراتُ العذب كالآسن الملح
10. Scholar dispelling gloom through eloquence,
Meanings unveiled, not sullen or harsh.
١٠. أبو العلم يجلو عند خطَّاب هديهِ
وجوهَ المعاني غيرَ عابسةٍ كلح
11. That downpour of generosity overflowing from his breast,
Pouring knowledge freely, no grudging or rationing.
١١. هو الوابلُ الجودُ الذي لجُّ صدره
يعبُّ بفيضٍ لا بكيء ولا رشح
12. The Damascus sky lightened of his departing steps,
No longer burdened by its heavy clouds.
١٢. وخفَّت سماء الشام من غادياتهِ
فلم تشكُ ثقلاً من سحائبها الدُّلح
13. A leader spreading knowledge to all faiths,
Overflowing like rainclouds with wisdom.
١٣. إمامٌ أشاع العلمَ في كل ملَّةٍ
وفاض به فيض الغمامة بالسحِّ
14. Some saw his radiant visage as Eid,
Others as dawn illuminating daybreak.
١٤. فعدَّ أناسٌ طلعة العيد وجههُ
وعند أناسٍ أنهُ صبحة الفصح
15. I pondered writing verse for him after death,
But could not mourn shifting sands or slopes.
١٥. خطرتُ نسيب الشعر بعد وفاتهِ
فلم أبكِ خشفَ الرمل أو بانة السفح
16. The singers fell silent, distraught,
Poetry ceasing between messenger and parchment.
١٦. وباتت قدود الغانيات عواطلاً
وأن خطرتْ بين المراسل والوشح
17. My fervor refuses to forget his epic deeds,
Wit and jest that adorned him.
١٧. أبي الوجدُ أن أنسى حماسة جدّه
ولا حسنَ هاتيكَ الفكاهة والمزح
18. His generosity knew no bounds,
Detailing it exhausts description.
١٨. ولم يبل ما أسدى وألحمَ كفُّهُ
ولو رمتَ تفصيلاً لجلّ عن الشرح
19. In grief for him I cannot awaken,
The generous sky darkened, no longer bright.
١٩. سكرتُ فما أصحو من الهمّ بعدهُ
وغامت سماءُ المكرمات فما تصحي
20. I clutch the ruins in anguish,
Sorrow rejects solace or respite.
٢٠. أشدُّ الحشاشدّ الكسير بأنملي
فتأبى نوازي الحزنِ واللاعج البرح
21. I summoned the clouds to weep,
But they receded, denying my plea.
٢١. واستمطر الأنواءَ وهي بواخلٌ
فأرجع إنحاءَ على دمعي السمح
22. Once truthful, unspoiled, attentive,
I sought the radiant wine cup at every gathering.
٢٢. وقد كنتُ لمَّا كان لا كاذبَ المنى
ولا كدرَ النعمى ولا مهمل السَّرح
23. At dawn I gained from his kindness,
A treasure of knowledge to consult without toil.
٢٣. أبيتُ مضيء القدح في كلّ سدفةٍ
وأصبح من ألطافه فائز القدح
24. I brought him no goods or merit,
Except profits in his exchanges I praised.
٢٤. وأرجعُ منهُ لو يطول بقاؤهُ
إلى كنز علم يستشار بلا كدح
25. Many letters came praising me,
Like the wafting scent of musk.
٢٥. وما حلمت مني إليه بضاعةٌ
من الفضل إلاّ أحمدتْ صفقة الربح
26. His words defended me from the flies of tongues,
Like sparks stinging the spiteful.
٢٦. وكم جائني عنهُ خطابٌ مضمَّنٌ
ثناءً كأنفاس القسيمة في النفح
27. He gave me free rein in the arena of eloquence,
Surpassing many to the goal in the racecourse.
٢٧. وكم ذبّ عن عرضي ذبابُ لسانهِ
قذاعَ حسودٍ يشبهُ النارَ في اللفح
28. Dear to Qais and Awf tribes,
Elegies for him remain beyond praise.
٢٨. وأطلقني في حلبة من بيانهِ
فجاوزتُ ثنياً غاية السَّبقِ القرح
29. The strokes of death among all tribes are ancient.
Why not make peace?
٢٩. عزيزٌ على أبناء قيسٍ وعوفها
ومرّةَ تبديلُ المراثي من المدح
30. I deterred but was not heeded,
I advised the nights to cry out with wisdom.
٣٠. وحربُ المنايا في القبائل كلّها
قديمٌ فهلاَّ فاءت إلى الصلح
31. He allowed such heights without pride,
A steed who charged without sword or spear.
٣١. زجرتُ ولكن ما أرعوينَ وقبلها
نصحتُ الليالي لو أصاخت إلى النُّصح
32. He wore no pomp of ostentation,
No garb of narcissus or basil.
٣٢. سمحن بقيضٍ أو لحاءِ فضيلة
وولَّت سراعاً بالُّلباب وبالمحِّ
33. The land did not laugh with flowers or guidance,
Dawn's rays leading horses to meadows.
٣٣. أباحت به تلك المعالي ولم يجل
جوادٌ ولم يمنع بسيفٍ ولا رمح
34. If only this lament could restore the world,
It would fly like rays pieced together.
٣٤. فلا نزعت ذلاَّ نزارٌ وحميرٌ
ولا لبست ظلاً من ألبان والطلَّح
35. His soul saw itself a stranger among people,
Bearing sorrow, shunning solace.
٣٥. ولا أضحكت أرضاً سماءٌ ولا هدى
شعاع الضُّحى ركباً إلى لاحب وضح
36. Lingering in shadow, waking in light,
So pity one fated to remain as she wakes.
٣٦. ولو كان يغني ذاك ما مزق الورى
فطار شعاعاً لا يلفَّق بالنُّصح
37. We see tribulation as humiliation,
While she knows only to remain as she wakes.
٣٧. رأت نفسه بين الأنام غريبة
كثيرة حمل الهمّ نائبة الطّرح
38. No good in people with faces like water,
Turbid in the basin, muddied when fetched.
٣٨. تظلُّ وتضحي من أنيس وحيدة
فاشفقن أن تبقى فتمسي كما تضحي
39. They defend when defended by pure hands,
With no valor, like idols or rubble.
٣٩. فنحن نعدُّ الخطبَ رزءًا ونقمةً
وعالمها أن تبقى فتمسي كما تضحي
40. Their palms still in every gathering,
Swords upon their honor, never stirred.
٤٠. فلا خير في ناس مياه وجوههم
كما شين ماءُ الحوضِ كدّر بالجدح
41. No, my tears for you are not yet dry,
Nor is my grief cooled from its burning.
٤١. تحمُّ إذا ما حمّ عافٍ أكفّهم
بلا رحضاءٍ كالجسوم ولا رضح
42. The wounds are old for this dutiful dove,
Now deepened beyond healing.
٤٢. تشيمُ أكفُّ الذمّ في كل محفلٍ
سيوفاً على أعراضهم أبداً تنحي
43. Our noble lineage is certain,
Even without ties of kinship and tribe.
٤٣. أبا اليمن ما دمعي عليك بجامدٍ
ولا كيدي الحرّى ببادئةٍ الجرح
44. Yemenits honored amongst Qais
Are lamps of eloquence and success.
٤٤. وفيها قروحٌ للحمام قديمةٌ
وقد جلّ هذا أن يلقَّب بالقرح
45. They returned you with lasting glory,
To the stronghold of ancestral honor.
٤٥. تأكَّد فيما بيننا نسبُ العلى
وأن لم يكن ما بيننا نسبُ الملح
46. If grief for you equaled all others,
I would conceal it like their glances hid.
٤٦. إذا يمنٌ حفَّت بقيسٍ تألقت
هناك مصابيح الطلاقةِ والنجح
47. But you lost life and died unparalleled,
Glory and success erased together.
٤٧. فعادت بذي ظلٍّ من العزّ سابغٍ
وعادت من المجد الأصيل إلى صرح
48. My days offer no hope of dawn,
My dawn died with you, no more wings.
٤٨. ولو كان فرطُ الحزن فيك كغيرهِ
طويتُ عليه مثل أنظارهِ كشحي
49. I spoke my heart in this elegy,
For every parchment reminded me of loss.
٤٩. ولكنَّهُ فقد الحياة ومصرع ال
حيا وذهاب العزّ أجمعً والنّجح
50. What a gulf lies between hymns and weeping for you,
And the laments and wailing hereafter!
٥٠. فدهريَ جنحٌ لا يرَّجى صباحهُ
وقد كان صبحي في ذراك بلا جنح
51. Departed not far from your home, may God protect it,
I bled my tears in mourning you.
٥١. نطقتُ بما طوقتني من صنيعةٍ
فقد أشبهتني كلُّ ورقاءَ بالصَّدح
52. In lamenting one absent from the eye's view,
Any vessel reveals what is inside when poured.
٥٢. وشتَّان ما بين الترنم والبكا
عليك وبين النَّوح بعدك والسَّجح
53. Mother night bred none like you,
Unfit now for conception or harvest.
٥٣. فيا نازحاً لا أبعد الله دارهُ
نزفتُ عليه جمَّة الدمع بالنزح
54. If dawn brings no son for the night to see,
Dawn is despised, no cup revealed.
٥٤. وفي النَّضح عمَّا غاب للعين شاهدٌ
وكلُّ أناء علمُ ما فيه بالنَّضح
٥٥. لقد عقمت أمُّ الليالي بمثله
وليست بأهلٍ للنتاج وللقمحِ
٥٦. إذا الصبح لم يرج ابنُ ليلٍ لقاءهُ
فأهون بزندٍ ليس يورى على القدح