Feedback

She is a gazelle of the valley, with languid eyes,

هي ظبية الوادي وعين لداتها

1. She is a gazelle of the valley, with languid eyes,
So beware, yes beware, of her glances!

١. هي ظبيةُ الوادي وعينُ لداتها
فحذار ثمَّ حذارِ من لحظاتها

2. The horsemen have no power against her,
When her gaze attacks their herd’s pasture.

٢. ما للفوارس من ذؤابة عامر
شنَّت بأعين سربها غارتها

3. She embraced the branches of camel-thorn in her coquetry,
And spent the night in the abodes of perfection in her dreaminess.

٣. فحوت غصون ألبان في أنقائها
وسبت بدور التمّ في هالاتها

4. Had I gained mastery one day over her necklace,
I would have reached her, no I would have clasped her affection!

٤. لو بالقدود ظفرتُ يوم سويقةٍ
لوصلتُ بل لضممتُ من ألفاتها

5. Gardens we grazed in together,
And the fruit of love ripened, bringing bliss to none but her.

٥. وحدائق رتعت بها أحداقنا
وجنى الغرامُ فشفَّ غيرَ جناتها

6. I feared to grant her wish though she humbly sought it,
For I saw the fire in her paradise.

٦. خفها وأن وهب المنى رضوانها
فلقد رأيت النار في جناَّتها

7. She sang, and impoverished hearts with her beauty,
Since she created imagination from her vitality.

٧. غنيت فأفقرت القلوب بحسنها
مذ صاغت الخيلان من حياَّتها

8. Let him who complains of the hardness of her heart complain,
While my complaint is of the softness of her cheeks.

٨. من كان يشكو من قساوة قلبها
فشكيتي ما رقَّ من وجناتها

9. My streaming tears have signed
Their flowing down her cheeks as their habit.

٩. وشكت دموعي المطلقات فوقَّعت
بجفونها تجري على عادتها

10. My eyes did not bow down weary,
But prostrated themselves before the verses she recited.

١٠. ما أطرقت عيناي من ملل بلى
سجدت لما تتلوهُ من آياتها

11. I have no regrets about the pain and intoxication of love,
And I have drunk wine from her taverns.

١١. ما لي ألام على الغرام وسكرهِ
ولقد شربت الخمر من حاناتها

12. Passion and love’s bewilderment forbade
That I wander crazily in her sands.

١٢. منعت أصاب ومن عجب الهوى
أني أهيم صبابة برماتها

13. I hesitated, O she of the cloak, to compose poetry,
From a reed pen colored by my tears.

١٣. أهممت يا ذات الوشاح بنظمه
من مقلةٍ لوَّنت من عبراتها

14. In the morning I was cured of love’s sickness,
Except from what you had stirred up of my ardors.

١٤. أصبحت من داء القلوب سليمةً
وعداكِ ما حرَّكتِ من سكناتها

15. Say to the gazelle, “You are not of her glances,
No, say to the gazelle, “You are not of her blows!”

١٥. قل للغزالة لستِ من أنظارها
بل للغزالة لستِ من ضرَّاتها

16. And for the seeker of the sublime, clear her path,
For the virtuous has attained her highest goals,

١٦. ولطالب العلياء خلّ سبيلها
فالفاضل استولى على غاياتها

17. With ease she summons death and fulfillment;
This is for the rebel, the other for her obedient one.

١٧. بيراعةٍ فيها المنيَّة والمنى
هاتيك للباغي وذي لبغاتها

18. Thoughts like seas, their lines
Forever hiding pearls in their darkness.

١٨. وخواطر مثل البحار خطوطه
أبداً تكنُّ الدرّ في ظلماتها

19. A brown-skinned beauty, with a slender waist,
Swaying coquettishly, fortune and wealth flow from her streams.

١٩. سمرٌ منصَّلةٌ أسنَّةُ نقسهِ
يجري الردى والرزق من قنواتها

20. A stalk bearing the humiliation and pride of the black ones;
For the black ones are proud in their forests.

٢٠. قصبٌ بهِ ذلُّ الأسود وعزُّها
إنَّ الأسودَ تعزُّ في غاباتها

21. Their faces have prestige in hearts,
So their perfume captivates the minds of transmitters.

٢١. لوجوهها عند القلوب وجاهةٌ
فرواؤها يسبي عقول رواتها

22. Their meanings have triumphed over our comprehensions,
Thus their metaphors are guided to their goals.

٢٢. عزَّت معانيها على أفهامنا
فبعولها تهدى إلى غاداتها

23. Had you been allowed to look at the page of his thoughts,
You would have seen all people in her mirror.

٢٣. ولو أطَّلعت على صحيفة فكرهِ
لرأيتَ كلّ الخلق في مرآتها

24. Though not insignificant, her nights’ sin
Seemed slight to me, so lovely were her charms.

٢٤. قد هان عندي وهو ليس بهيّنٍ
ذنبُ الليالي وهو من حسناتها

25. My supporters turned away, but in her presence
I counted that among her greatest gifts.

٢٥. أبعدن أنصاري وجدن بقربهِ
فعددتُ ذلك من أجلّ هباتها

26. Its beginnings surpassed its ends,
And her acts of generosity embraced its dried-up twigs.

٢٦. سبقت أوائلهُ الأواخر واحتوت
أيدي مساعيها على قصباتها

27. With green from her shade, red from
Her wealth, and white from her eyelids.

٢٧. بالخضر من أظلالها والحمر من
أموالها والغرّ من جفناتها

28. The full moon of radiance shone upon the sublime
Only when it collected its fragments from her.

٢٨. ما فرقت بدرُ النُّضار على العلى
إلاَّ لما جمعتهُ من أشتاتها

29. White hands and pure suspicions are foolish,
While the horses’ necklace adorns their gray color.

٢٩. بيضُ الأيادي والظنونُ بهيمةٌ
ويزين دهمَ الخيل بيضُ شياتها

30. When the dogs of the tribe present a night visitor,
The camels’ drivers panic at their barking.

٣٠. وإذا كلابُ الحيّ أهدت طارقاً
جزعت عشار النوق من أصواتها

31. They sneak to the naked hills laughingly,
The lightning smiles in their mountain passes.

٣١. يتهلَّلون إلى العفاة كمزنةٍ
ضحكت ثغور البرق في جنباتها

32. The valorous of the past, like the rain in his downpour
Whom war has none of its tremors.

٣٢. من كلّ ماضٍ كالقناة لعطفهِ
في السلم ما للحرب من هزّاتها

33. They rode the hillocks in the lightning, so it shone
Brighter than full moons in their firmaments.

٣٣. ركبوا الأهلَّة في البروق وأشرقت
منهم بدور التمّ في صهواتها

34. When the winds contend after
The earth’s expanses wore out their carpet of vegetation.

٣٤. وإذا الرياح تناوحت من بعد ما
سابتْ متونُ الأرض ثوب نباتها

35. They dwelt on the plateaus, kindling their fires
Above meadows fertilized by its decaying plants.

٣٥. سكنوا الهضاب وأوقدوا نيرانهم
فوق الرّعانِ الشَّمّ من شعفاتها

36. They trod the realms so their feet remained
Traces of footprints etched into its hillsides.

٣٦. داسوا الممالك فاغتدت أقدامهم
مسطورة الآثار في جنباتها

37. They squeezed the night’s breast wantonly
So, for their sake, she woke from her slumbering.

٣٧. وتمطّقوا ثدي الليالي صبيةً
فلأجلهم صحَّت على علاتها

38. A people whose shrieking, when their eyes were sleepless,
Made their swords’ blades wakeful with their sharp edges.

٣٨. قومٌ إذا سهرت جفون صريخهم
فجعوا جفونَ سيوفهم بسناتها

39. Like streams in the thickets when they burst forth,
They restored the spate of calamities in its torrents.

٣٩. مثلُ الجداول في الكماة إذ أنبرت
وردت ورد الهيم في هاماتها

40. Their abodes eclipsed the full moons and raised
The suns of daybreak through its ascending steps.

٤٠. غربت بدورهم التمام وأطلعت
شمس الضُّحى في السعد من درجاتها

41. They killed the enemy with their wealth, and their dwellings
Killed the owner, gripping his neck.

٤١. قتلوا بمالهم العدى وباوتهم
فقتلت مالك آخذاً بتراتها

42. It was as if the tribes had lost their accounts,
You attained the covenant of their oaths and dialects.

٤٢. وكأنما القبائل ضيَّعت أحسابها
أحرزت ذمَّة عهدها ولغاتها

43. You relieved the hearts’ gloom, and your favors
Became burdensome upon the backs of the chaste.

٤٣. خفَّفت من أسف الصدور وأصبحت
نعماك مثقلة ظهور عفاتها

44. When the envious gaze upon you haughtily,
Their clouds disperse to their pastures.

٤٤. فإذا عيون الحاسديك على العلى
وسرت سحائبها إلى سرواتها

45. The rhymes made its feet tremble,
And flung its protectors at you with pebbles.

٤٥. أنَّ القوافي زلزلت أقدامها
ورمت إليك حاومها بحصاتها

46. It saw you in an honored position, so either it dies,
And rests, or you give it life from its ashes!

٤٦. ورأتك في شرفِ فإمَّا ميتة
فتراحُ أو أحييتَ من مهجاتها

47. You possessed of her other than fearing a rival’s intercession,
What the Beneficent sanctified of her verses.

٤٧. ملكت منها غير خائف شفعةٍ
ما قدّس الإحسان من أبياتها

48. She circulates upon the mouths like wine,
Singing, independent of cupbearers’ palms.

٤٨. كالخمر بالأفواهِ دائرةٌ على الأسما
ع تغنى عن أكفّ سقاتها

49. Perhaps her words were agreeable to you,
And I fancied, no, shaped as if her cups.

٤٩. لعلاكمُ ما ساغ من ألفاظها
ووهمتُ بل ما صيغ من كاساتها

50. So help with strength, and outdo me,
If a prophecy emerged to deflect her harm.

٥٠. فأعن عليه بقوَّةٍ واستبقني
إن نبوةٌ عرضت لدفع أذاتها

51. I see India’s swords serving her sword,
As her hands wish, by their blades.

٥١. فأرى سيوف الهند تخدم صفحها
الأيدي كما ترجوهُ من شفراتها

52. And generosity rules, and nobility dictates,
That joyous occasions must have their customs.

٥٢. والجود يحكم والسماح بأنهُ
لا بدَّ للأعياد من عاداتها