Feedback

The tales of my love reached me with the breeze

وردت أحاديث العذيب مع الصبا

1. The tales of my love reached me with the breeze
And so unveiled a heart tormented by slanderers

١. وردت أحاديث العذيب مع الصَّبا
فشفت فؤاداً بالوشاة معذِّبا

2. O breeze that brought good tidings, welcome!
Greetings to the herald, salutations and peace

٢. يا نفحة وردت إلىَّ بشارة
أهلاً وسهل بالبشير ومرحبا

3. Through many a dark night you rode to me
Neither riding a mount nor galloping at dawn

٣. كم قد ركبت إليَّ ليلاً أدهماً
لا تمتطي وركضت صبحاً أشهبا

4. You endure blame though blameless
And chide my heart however wounded

٤. تلقى الملامة فيك بالياً
وتعنّف العذّال قلباً قلباً

5. Ask the ground about my tears, ask the night
About my bed, my pillow and the stars above

٥. فسلي الثرى عن ادمعي وسيل الد
دجىُّ عن مضجعي وعن سهاد الكواكبا

6. Relay the news to my graceful gazelle
That but for you, seclusion was his way

٦. والقي بالأخبار غزال كناسه
فأراه إلاّ عنك بات محجبا

7. The forbearing pours his drink slowly
Yet how odd to blame one who pours a drink!

٧. في مثله يصبو الحليم صبابةٌ
ومن العجائبِ إن يلامَ إذا صَبا

8. O singer, shield your eyes from the sword
For at its sharpest, the glance is deadlier

٨. يا غانياً بلحاظه عن سيفهِ
ولوحظ أمضى عن مضاربه شبا

9. Leave what's in your eyes that kills
What do you want of the deer, o deer hunter?

٩. دع ما بجفنك ما بجفنك قاتلٌ
ماذا الذي تبغي الظباء من الظبي

10. Like the branch, lest it's called flexible
Like the moon, lest it's called disappearing

١٠. كالغصن لولا أن يقال له ذوا
والبدر لولا أن يقال له خبا

11. Sleep never leaves his eyes from sadness
His figure sways from the wine of youth

١١. في جفنهُ لا تستفيق من الضَّنى
وقوامه نشوانُ من الخمرِ الصّبا

12. His right hand never falters for a lover
Who complains of his aloofness and avoidance

١٢. أبداً يمينُ ولا يميلُ لعاشقٍ
يشكو فيمنح جفوةَ وتجنُّب

13. I met him with an apology and asked his pardon
Though I was the one at fault, the unjust

١٣. القاهُ معتذراً أُناشد صفحهُ
عني وإن كان المسيءَ الُمذنبا

14. Whenever I asked him to promise, I tried
To squeeze water from a rock, to no avail

١٤. ومتى سألتُ الوعدَ منهُ فإَّنما
حاولتُ برقاً في الحقيقة خُلَّبا

15. How wondrous his composure, the light of his face
Have you not seen the morn rise and set?

١٥. عجباً لطَّتهِ وضوء جبينهِ
أو ما ترى صبحاً أقام وغيهبا

16. The water of his cheeks, the water of his life
With which, the more you taste, the more thirsty you become

١٦. ولماءِ وجنتهِ وماءِ حياتهِ
تعتادهُ فتزيد منهُ تلهُّبا

17. An indifferent one was shocked by my loyalty
Yet I find my life in his love more wondrous

١٧. صلفٌ تعجَّبَ من وفاة تجلّدي
وأرى حياتي في هواه أعجبا

18. He was my sun, and made an exception for me
Exempting affection, so we both rose

١٨. شمسَ الزمانُ عليَّ فيهِ وإنما
بالصَّاحب استثنى الوفاق فأصبحا

19. To the dew of the sincere al-Din went my ode
Before asking, when the soil was dry and barren

١٩. لندى صفيّ الدين أخصب مربعي
قبل السؤال وكان يبساً مجدبا

20. How many seek my company but are refused
As I clip their nails and blunt their claws

٢٠. كم نابني خطبٌ ففلَّل نابهُ
دوني وقلَّمَ ظفرهُ والمخلَبا

21. My sorrows were healed though I did not complain
The nectar of his hands revived my meadows

٢١. وشفى ضنايَ وما شكوتُ سقامهُ
وسقى ثنايَ ندى يديهِ فأخصبا

22. The glorious one pitched his tent on the heights
And built domes over the sand dunes

٢٢. ذو المجد حطَّ على السِّماك رحالهُ
وبنى القباب على ذُراه وطنَّباُ

23. Easygoing, his moods are clouds that rain
In the morn, adding difficulty to the arduous

٢٣. سهلُ الخليقةِ أنسأت هزَّاتٌ نائلـ
ـهِ زياداً في الصباح ومُصعبا

24. The king of justice, so their lives are either grace
Or their death and destruction if he gets angry

٢٤. ملَك العدى فحياتهم إِما عفا
ومماتهم وحتوفهم أن يغضبا

25. He is life itself, though named
And death itself, though shaped

٢٥. فهو الحياة غداةَ يُلقى باسماً
ويحول موتاً إِذ يحول مقطَّبِا

26. Moon of the heavens, fruit of hopes
Lord of glory, the hoped-for

٢٦. بدر السماء المجتلى ثمر الأما
ني المجتنى ربُّ المعالي المجتنى

27. His writ turns back the enemies, as though
He summoned armies against the enemy and assigned them

٢٧. يَثني العداةَ كتابهُ فكأنما
بعث الجيوش إلى العداةِ وكتَّبا

28. My ode is his tender dew, my hand firmer
Than all worldly hands, and I lean into tribulations

٢٨. أسدي ندًى وأَشدَّ أَيداً من بني
الدنيا وانكب للحوداث منكبا

29. He distracts you from the cheek of clouds if angry
And shows you madness in the mountains if he comes down

٢٩. يغنيك عن خُود الغمام إذا حبا
ويريك طيشاً في الجبال إذا احتبى

30. Say to the envious, do your worst, you cannot deter me
May Allah make my enviers more wretched, and destroy them

٣٠. قل للحسود انصب فلستَ بوادعٍ
الله أشقى حاسديه واتبعا

31. He is praised in his time, and his father
Died mourned, while you are left in agony

٣١. هو في الأيام ممدَّحٌ وأبوه
مات مؤَّبنا وأراك أنت مؤنَّبا

32. Where is misguidance from guidance? Where is dawn from night?
Where are mountains from dust?

٣٢. أين الضلال من الهدى أين الصباح من
الجىَّ أين الجبال من الَهبا

33. With him our days improved after discordance
We blamed Time, and it expressed remorse

٣٣. حسُنت بهِ الأَيام بعد سماجةٍ
فينا وعاتبنا الزمان فأعتبا

34. I came to him aggrieved as if complaining
He generously apologized as if he wronged me

٣٤. تأتيهِ منبسطاً كأَنك عاتبٌ
ويجود معتذراً كأن قد أذبنا

35. O minister, I am a fearful supplicant
Whose poverty you changed into wealth, so he thrived

٣٥. يا سيّد الوزراء دعوةَ خائفٍ
أنزلتهُ حيث الغنى فتأَشبا