1. In my heart is the dwelling place of the shy gazelle,
So greet the aloofness that is intimate.
١. في القلب منزلةُ الغزال الشامسِ
فقل السلام على النّفور الآنسِ
2. The morning breeze waved its shoulder on the day of Suwayqah,
The morning breeze waved the shoulder of the bending spear.
٢. هزَّ الصبا عطفيه يوم سويقةٍ
هزَّ الصّبا عطف القضيب المائس
3. I grieve for a heart that has no escape,
In it are tears that have no detainer.
٣. أسفي لقلبٍ ما لهُ من مطلقٍ
فيه ودمعٍ ما له من حابس
4. So beware the spark and crime of passion,
For with a glance it clings to the heart of the perceiver.
٤. فحذارِ جذوةَ وجنايهِ فإنها
باللحظ تعلق في فؤاد القابس
5. And I am enchanted by the rose of her shyness from a garden,
And I admire the narcissus of her glance from a keeper.
٥. وأطرب لورد حيائها من روضةٍ
وأعجبْ لنرجس طرفه من حارس
6. She was violent with weeping for your love to a laugher,
And to one asleep, the complete night-watcher.
٦. عنفتْ بباكٍ في هواكِ لضاحكٍ
وبساهرِ الليل التّمام لناعس
7. He cast off his tresses and exceeded his cover,
So I wandered in a morn and a dark night.
٧. ألقى ذوائبهُ وفضل لثامه
فسريت في صبحٍ وليلٍ دامس
8. With a rising for which glory to the splitter of its dawn!
And robes that have rolled up the right of the planter.
٨. ذو طلعةٍ سبحانَ فالقَ صبحها
ومعاطف جلَّت يمين الغارس
9. By his ardent love she has not been permitted
After resolve, from yellowness and suspicions.
٩. بمحبّهِ المشتاقِ ما بحلتهِ
بعد النوى من صفرةٍ ووساوس
10. How many times has the darkness been my supporter
In it, while the mouth of dawn against me a rival!
١٠. كم زورةٍ كان الظلام مؤازري
فيها وثغرُ الصبح فيه منافسي
11. He cast it down, victorious, with the ignorance of a coveter,
And I return vanquished with the humiliation of a despairer.
١١. ألقاهُ منتصراً بغرَّةِ طامعٍ
وأعود منكسراً بذلّةِ آيس
12. The ghosts of it passed through the quarters of my heart,
So it wept over the bedouin quarter of the cultivated area.
١٢. مرَّتْ بأرجاءِ الفؤاد طيوفهُ
فبكتْ على ربع السلوّ الدارس
13. And I refuse passion—if I possessed power
I would mutilate the nose of the sneezing morn.
١٣. وأبي الهوى لو كنتُ أملك قوّةً
لجدعتُ من أنف الصباح العاطس
14. So I broke the branch of the hand without a watcher,
And I kissed the rose of the cheek without a toucher.
١٤. فهصرتُ غصن القدِّ غيرَ مراقبٍ
ولثمتُ ورد الخدِّ غير مخالس
15. And I had wandered into the lofty ones in some youths
Created for folding up the heels and saddling.
١٥. ولقد سريت إلى العلى في فتيةٍ
خلقوا لطيّ تنائفٍ وبسابس
16. They went and the sky is not harmed by rising clouds,
Fearfully, nor the desolate place by a weeper.
١٦. هبّوا فما كيرُ السماءِ بواكرٍ
خوفاً ولا وحشُ الفلاة بكانس
17. Would that I had made my way through the regions of the country
Until I found the morn between protective walls.
١٧. وفليتُ أحشاءَ البلاد وأهلها
حتى وجدتُ الصبح بين حنادس
18. Where there is no face of time smiling openly
Nor face of the dear one frowning.
١٨. في حيث لا وجهُ الزمان بضاحك
طلق ولا وجهُ العزيز بعابس