1. Your virtues are too high to be encompassed by description
With all humility I ask your pardon and clemency
١. معاليك أعلى أن يحيط بها الوصفُ
بجلُّ سؤالي أن تسامحَ أو تعفو
2. With what tongue can I speak of glory after
Eras have passed, none before me uttered a letter
٢. بأيّ لسانِ أذكر المجد بعدما
مضتْ حججٌ لم يأتِ من قبلي حرف
3. The splendor of glory's adornment has grown barren
And the ear of grandeur will not be molded to it
٣. فجيدُ النَّدى من حلية المجد عاطلٌ
وأذن المعالي لا يصاغ لها شنف
4. To my merit it is misguidance when the reins are handed
To other than him, and when the pages are read by him
٤. ضلالاً لفضلي من تساق لهُ الدُّمى
سواهُ ومن تتلى بآلائه الصُّحف
5. Which hand is worthier of a thankful kiss
Than the hand whose reach is withdrawal and bestowal
٥. وأيُّ يدٍ أولى بتقبيل شاكر
من اليد أدنى نيلها سحبٌ وطف
6. The austerity of a criminal's face in his shame
And the prophecy of a heart that has no tenderness
٦. صفاقهُ وجهٍ مجرمٍ من حيائهِ
ونبوةُ قلبٍ ما لقسوتهِ عطف
7. I betrayed him with the same betrayal time betrayed its people
And denied a right that propriety obliges me to
٧. غدرتُ به غدرَ الزمان بأهلهِ
وأنكرتُ حقاً يقتضيني بهِ العرف
8. For a matter that estranged me from all intimacy and pleasure
So no pleasure turns toward me, nor intimacy
٨. لأمرٍ جفاني كلُّ إلفٍ ولذَّةٍ
فلا لذَّةٌ تصبو إليَّ ولا إلف
9. My thoughts battled every harmonious ode I composed
Obedient, so my praise cannot withstand a single grace
٩. ونازع فكري كلُّ نظمٍ عهدتهُ
مطيعاً فمدحي لا يهزُّ بع عطف
10. And here I am, weeping not for a dwelling gone
Nor consoled by a blossoming branch or enclosed garden
١٠. وها أنا لا أبكي على رسم منزلٍ
ولا يطبيني غصن بانٍ ولا حقف
11. Brides of thought I courted then rejected
So my love songs for them are not guides nor processions
١١. عرائسٍ فكرٍ عنَّست بعد خطبها
فما لغوانيها هداءٌ ولا زفُّ
12. Hardships have shackled me and shortened
My strides, so beneath their weights I stagger
١٢. لقد قيدتني الحادثات وقصَّرت
خطاي فلي من تحت أثقالها رسف
13. As if before me no sinner was born
Pardoned by clemency, nor benefactor to plead
١٣. كأن لم يلد قبلي من الناسُ مذنبٌ
تغمَّدهُ عفوٌ ولا محسنٌ يهفو
14. Greetings to excellence whose sun never sets
Beyond its seekers there is no veil or barrier
١٤. سلامٌ على الفضل المنيرة شمسهُ
فما دون باغيها حجابٌ ولا سجف
15. And those open arms extended toward the dew
So their kindness is connection, pausing at their delegation
١٥. وتلك البنانِ المطلقاتِ إلى النَّدى
فإحسانها وصلٌ على وفدها وقف
16. If I write a letter describing him
I find legions of virtue, every line with a rank
١٦. إذا حبَّرت عنهُ كتاباً وجدتهُ
كتائبَ فضلٍ كلُّ سطرٍ لها صفُّ
17. As if his meanings were bold horsemen
Meeting his foe, and the letters their armor
١٧. كأنَّ معانيهِ فوارسُ بهمةِ
تلاقي عداهُ والحروفُ لها زعف
18. His majesty and influence put them to flight
While his amiability and grace draw them near
١٨. تنفّرهم عنهُ الجلالةُ والسُّطا
وتدنيهمِ منهُ البشاشة والعرف
19. A brother of words, radiating vitality and eloquence
And from his edges spill beauty and grace
١٩. أخو القول يندى بهجةً وطلاقةً
ويقطرُ من أطرافه الحسنُ والظَّرف
20. In his presence hearts remove the veil of pretense
And from his awe eyes avert their gaze
٢٠. يحطَّ لديهِ القلبُ فضل قناعهِ
ويصرفُ عنهُ من مهابتهِ الطرف
21. In every dark night his lightning travels unseen
Too swift for grasping, vanished in an instant
٢١. ويمشي ربيط الجأش في كل دجيةٍ
سرى البرقِ فيها من مخافتهِ خطف
22. He attains what the white and red banner cannot
And stumbles where the sight of the keenest-eyed falters
٢٢. ينال بها ما يعجز البيض والقنا
ويعثر فيها دون بهمائها الطرف
23. His eloquence reveals the facets of problems
Before them, and the face of dawn reveals its unveiling
٢٣. ويكشف جنحَ المشكلات بيانهُ
لديها ووجهُ الصبح من شانهِ الكشف
24. O father of the Yemen, your rain has poured down
Drenching your lands while its lightning flashes and hides
٢٤. أبا اليمن جادتك الغوادي وعرَّصت
بربعك دلجاً ومضُ بارقها يخفو
25. On every barren plain its armies crawl slowly
Blanketed between us by their creeping pace
٢٥. تفلُّ جيوش الجدب في كل أزمةٍ
بطيئة سيرٍ حفلها بيننا زحف
26. It sends down drizzling rain on the hilltops
Scattered by the gentle blowing winds
٢٦. يحلُّ على هام البقاع ذوائباً
من المزن شمطاً جونُ هيدبها الرَّخف
27. The sky's visage gains prominence from it
While the palm of the homeland shields from its flashes
٢٧. لوجه سماء الدَّجن منها وجاهةٌ
لكفِّ عوادي المحل من ومضها كفُّ
28. Good tidings for the upright faith you crown
With a crown of honor, its qualities precise
٢٨. فبشرى لدينٍ قيّمٍ أنت تاجهُ
بتاج فخار درُّ أوصافهِ رصف
29. Your standards of supremacy rose up and taught
The hearts of foes how they should tremble in awe
٢٩. سمت بك رايات المعالي فعلَّمت
قلوبً الأعادي كيف يعتادها الرجف
30. You defined them with the same boundaries as criminals
And for the guided no path ahead or behind
٣٠. حددتهمُ حدَّ الجناة ولم يكن
لموفي هدى قصدٍ أمامٌ ور خلف
31. If someone in this world claimed your merit has an equal
I would say his words by sacred law are slanderous
٣١. ومن قال في الدنيا لفضلك مشبهٌ
فقولتهُ في شرع كل نهى قذف
32. I have seen none like you, with distance all-encompassing
Purity, and in distance, oh how few remain pure
٣٢. ولم أر مثلي فيك والبعدُ شاملٌ
صفاءً وعند البعد يا قلَّ من يصفو
33. Loved ones move on, dwelling changes
But my heart's will from loyalty to you does not change
٣٣. تنقَّلُ أحبابٌ وتعفو منزلٌ
ورسمُ فؤادي من ولائك لا يعفو
34. Nothing estranged me except your grandeur and protection
That estranged a people from Nu'man and the she-camel's saddle
٣٤. وما شاقني إلاَّ جلالك والحجى
وأن شاق قوماً ظبي نعمانَ والنعف
35. When the Kindean lion bares his den
No sleepy eye or timid heart settles
٣٥. إذا الأسدُ الكنديُّ بان عرينهُ
فلا قرَّ في عينٍ كناسٌ ولا خشف
36. It gave me cups of love's wine, pure and unmixed
So it is vain to think I'll awaken while drunk on its wine
٣٦. سقاني كؤوس الحبّ صرفاً سلافها
فهيهات أن أصحو وخمرتها صرف
37. And it has taught me, like as-Samhari
So no critic of merit finds fault in my manners
٣٧. وثقفني كالسمهريّ فلم يكن
لغامز فضل في أدبي خلف
38. I rose like the rising moon, its light my sun
And my sign is to never be eclipsed from it
٣٨. طلعتُ طلوع البدر نوري لشمسهِ
وآيتهُ أن لا يحلّ بهِ كسف
39. I was granted pearls of speech from its sea of knowledge
None after me will harvest them from the oyster shells
٣٩. وأوتيتُ درّ القول من بحر علمهِ
وآخرُ يعدوهُ عن الصدف الصَّدف
40. It has transcribed Baghdad in pages
So no hoof bleeds longing toward it, nor footsteps
٤٠. لقد نسخت بغداد منهُ بجلَّقٍ
فلا حافرٌ يدمى إليها ولا خفُّ
41. I have extracted from the sciences of Khalil and others
Treasures assumed lost but God has kept them preserved
٤١. وأنشر من علم الخليل وغيره
دفائن موجود على فقدها اللَّهف
42. So which leader can the chests of Khalil be stood before
Or with them compete working letters and calligraphy?
٤٢. فأيُّ إمام لأسمهِ ولفعلهِ
تقام صدور الخليل أو تعمل الحرف
43. He has contained the reedbeds of precedence in every field
So every chest has become a chest filled next to it
٤٣. حوى قصبات السَّبق من كل غايةٍ
فأصبحَ صدراً كلُّ صدرٍ لهُ ردف
44. Near to kindness, far from villainy
Safe from stumbling and protected from blemish
٤٤. قريبٌ من الحسنى بعيدٌ من الخنا
فعن هفوةٍ عافٍ وعن وصمةٍ عفُّ
45. Exceeding in his expenditure and fulfilling in his knowledge
While others diminish the sea and yet crave more
٤٥. يزيدُ على إنفاقهِ وقرُ علمهِ
وغيرُ عباب البحر ينقصهُ الغرف
46. He is visited, his pearls float up for the devoted
I have seen no other sea where pearls float
٤٦. يزار فيطفو درُّهُ لمريدهِ
ولم أرَ بحراً غيره درُّهُ يطفو
47. And how many kinds of favors he grants
When one genre of speech or category ends, others remain
٤٧. وكم نوع إحسانٍ وصنف يفيدهُ
إذا ما انقضى نوعٌ من القول أو صنف
48. You feared the days, hoped in some and despaired in others
No tyranny there to fear, no suffering to dread
٤٨. بقيتَ لهذا الدهر تخشى فترتجى
فلا الجورُ مخشي هناك ولا العسف
49. Fate obeys you in all you seek
For you it has devotion and grace
٤٩. وطاوعك المقدار فيما تريدهُ
بنا فلهُ منك الولايةُ والصَّرف
50. It has shown me alone among the people
Though around me are throngs of their elite
٥٠. أراني وحيداً حيث كنتُ من الورى
وإن كان حولي من سراتهم ألف
51. Faces the victory clothed in the garb of its grace
Hearts that lack all generosity and grace
٥١. وجوهٌ كساها الفتحُ فضلَ ردائهِ
وأفئدةٌ عن كلّ مكرمة غلف
52. You are but the sun, hidden by clouds passing
Why does my shadow in your absence not cast?
٥٢. وما أنت إلاَّ الشمس يحجبها النوى
فما بال ظلي في مغيبك لا يضفو
53. I had excellent courtesy, cordiality
And excellent sincere affection with you and kindness
٥٣. وقد كان لي حسن الحفاوة والندى
وحسنُ الوداد المحض عندك واللطف
54. I brought my eyes water of your tidings whenever
Thirsty, and water in freshwood oozes out
٥٤. وأورد طرفي ماءَ بشرك كلّما
شكا ظمأ والماءُ في العود يشتفُّ
55. Oh my sorrow, it dried up, as destinies decree
If not for destinies, you would not forget to water
٥٥. فوا أسفي أجفى كما قضت النوى
ولولا النوى ما كنتَ تحسنُ أن تجفو
56. So do not neglect memories, I will not neglect
One not so distant from your virtues
٥٦. فلا تهجر الذكرى ولستُ بهاجرٍ
فغير بعيدٍ من خلائقك النَصف
57. God has granted an era that has separated us with its trials
I did not know what separation and change were
٥٧. لحى الله دهراً فرَّقتنا صروفهُ
وما كنت أدري ما الفراق وما الصَّرف
58. I wish that fate which has come had come earlier
And if we do not meet, then early fate I wish
٥٨. ولا حبَّذا الحتفُ الذي هو واقعٌ
وإن لم تكن لقيا فيا حبَّذا الحتف