Feedback

الأبيوردي

Alabywrdy

تجافيت عن عز ينال بذلة

I shunned honor attained through humiliation

أبناء طلحة طابوا بالندى مهجا

The sons of Talha have been scented with the dew

بشراك قد ظفر الراعي بما ارتادا

Good tidings, the shepherd has gained what he sought

الورد يبسم والركائب حوم

The roses smile and the caravans hover,

أبت إبلي والليل وحف الغدائر

My she-camels refused and the night and the dark clouds

لواعج الحب أخفيها وأبديها

The pangs of love I hide and disclose

تلك الحدوج يراعيهن غيران

Those are the sand dunes, guarded by Ghayran

سرى البرق والليل يدني خطاه

The lightning flashed, and night drew near

علوت فدونك السبع الشداد

You towered above, with the staunchest seven beneath you

تجنى علينا طيفها حين أرسلا

Her apparition graced us when she sent

معاهدها والعهد ينسى ويذكر

Her pact and the covenant are forgotten and remembered

ألا بأبي من حيل دون مزاره

By the one who was denied access to his grave

هو ما ترى فأقل من تعنيفي

He is not what you think, so reproach me little,

هو الطيف تهديه إلى الصب أشجان

He is the specter led to passion’s flood by yearnings,

تذكر الوصل فارفضت مدامعه

He recalled their union so his tears flowed

أثرها وهي تنتعل الظلالا

Her traces as she dons the shadows

بدا والثريا في مغاربها قرط

The Pleiades showed at their setting a bright

هفا بهوادي الخيل والليل أسحم

In the valleys of steeds, the night grew dusk

نظرت خلال الركب والمزن هطال

I gazed amid the throng of riders where the branches overhung

لك المجد لا ما تدعيه الأوائل

You deserve all glory, not what the ancients claim,

خاض الدجى ورواق الليل مسدولب

The darkness plunged and the porticoes of night unfurled,

سرى طيفها والملتقى متدان

Her phantom passed by while we met

رماك بشوق فالمدامع ذرف

You shot me with yearning, so my tears poured down

أثرها فلا ماء أصابت ولا عشبا

Her traces left no water or grass behind

النائبات كثيرة الإنذار

The fates forebode so much calamity,

صبابة نفس ليس يشفى غليلها

The rapture of a soul whose anguish is incurable,

أماط والليل أثيث الجناح

The night uncovered the adornments of the pavilion

ألا بأبي كعب خليلا وصاحبا

By my father Ka'b, a sincere friend and companion,

هو طيفها وطروقه تعليل

Her phantom and her fragrance are excuses

واها لأيامي بأكناف اللوى

Alas for my days in the embraces of anguish,

يا حادي الشدنيات المطاريب

O guide of the fragrant camels at dawn!

سرت وجنح الليل غربيب

The wings of night and its darkness crept,

أردد الظن بين اليأس والأمل

I waver between despair and hope

ترنح من برح الغرام مشوق

The lover sighed from the burning of passion,

هي العيس مبتذرات الخطا

They are the young gazelles, making slight mistakes

خدع المنى وخواطر الأوهام

The delusions of desire and fantasies’ fancies

وزور أتى والليل يحدو ركابه

And nightfall came as the evening urged on its steed

وذي هيف للبرق منه ابتسامة

With lightning flashes showing through its sandstorm smile

وقواف ملس المتون شداد

With smooth, eloquent verses, forceful rhetoric

وغادة لو رأتها الشمس ما طلعت

If the sun had seen her, it wouldn't have risen

غمت نزارا وساءت يعربا مدح

There was gloom for Nizar and desertion for Ya'rub

وحماء العلاط إذا تغنت

When the doves of Al-Elat coo,

وليلة من ليالي الدهر صالحة

And one night of the nights of time, wholesome,

سواي يجر هفوته التظني

My steed drags his negligence of presumption

أقول لنفسي وهي تطوى ضلوعها

I say to myself as her ribs fold

خليلي بئس الرأي ما تريان

My friends, what poor advice you give

تشبث يا أخي بمكرمات

Cling, my brother, to honored deeds,

وكاشح خامرت ألحاظه سنة

A yearning hand touched by the years

أروم العلا والدهر يزجي خطوبه

I strive for the heights, while fate brings me

وروض زرته والأفق يصحي

In a garden I strolled as the horizon awoke

سقى الله رملي كوفن الغيث حافلا

God watered my sand dunes, covering them with heavy rainclouds

كلماتي قلائد الأعناق

My words are necklaces

أما والخيل تعثر في العجاج

When horses stumble on the rough terrain,

رأت أميمة أطماري وناظرها

Umaymah saw my camels and her watcher's eyes

لك من غليل صبابتي ما أضمر

You have of my youthful passion what I conceal

ومدجج نازلته في مأزق

Clad in armor, I assailed him when he was beset

ومعرس للهو يسحب ذيله

And a parade for revelry trails its skirt,

سرت وظلام الليل ستر على الساري

The night has spread and the dark of night is a veil upon the wanderer

من أرتجي وإلى ما ينتهي أربي

Who do I hope for and to what end do I wander

دعاني إلى الصهباء والليل عاقد

Let me tell of the night he called me to walk

أعد نظرا هل شارف الحي ثهمدا

Reconsider, did the living youth approach decrepitude,

سقى همذان حيا مزنة

Hamadhan watered a lively meadow,

نأت أم عمرو قرب الله دارها

The mother of Amr has passed away, may God bring her home near,

وموقف زرته من جانبي حضن

A stance I visited from my side a warm embrace

ونفحة من ربا ذي الأثل قابلني

A breeze from the fragrant abode greeted me,

هذه دارها على الخلصاء

This abode, on the hilltops

هل وقفة بجنوب القاع تجمعنا

Is there a stop at the south of the land that gathers us?

نظرت وللأدم النوافخ في البرى

I looked, and for the sand dunes amid the expanse in the east of Najd, O Huthaym, yearning

لاح بريق يلمع

A radiant light gleams

وعدت والخل موفي له زفرا

You promised, and the promise is kept by the cheek

أيها الحي إن بكرتم رحيلا

O you who lives, if you depart early,

وأوانس تدنو إذا اجتديت

And companions who draw near when gloom descends

وحي من بني جشم بن بكر

A vision from the sons of Jusham son of Bakr

بدا لي على الكثيب

There on the sand dune

وحاكية للريم جيدا ومقلة

With a narration well-suited for poetry and captivating,

وحليم الشوق مد يدا

The patient lover reached out

خليلي سيرا بارك الله فيكما

My companions, journey on and may Allah bless you both

بني جشم ردوا فؤادي إنه

O people of Jusham, return my heart, for it

يا طرة الشيح بسفح عاقل

O dove of the valley near the wise elder,

إن أخلف الوعد حي يظعنون غدا

If the living break a promise, they will regret it tomorrow,

وهيفاء لا أصغي إلى من يلومني

I do not listen to those who blame me

كتمنا الهوى وكففنا الحنينا

We concealed our love and suppressed our yearning,

أترب الخنى ما لابن أمك مولعا

Do you seek to slander the son of your mother's friend

بكرت والليل في زي الغداف

Dawn broke while night was still dressed in its dark garb

يا نجد ما لأحبتي شطوا

O Najd, why have my loved ones departed?

رمى الله سعدا بالذي هو أهله

Allah granted Sa'd what suited him,

خذ الكأس مني أيها الرشأ الأحوى

Take the cup from me, O destiny long foretold

عرضت ناشئة المزن لنا

The ruins of Babylon appeared before us

رب ليل بالصبح من

Many a night at dawn from Layla's face

تأملت الورى جيلا فجيلا

I contemplated mankind generation after generation

ألا ليت شعري هل تخب مطيتي

Alas, would that I knew if my she-camel might fail me

يا ربة البرقعو الوجه أغر

O maid of the veil and the radiant face

خليلي ما بال الليالي تلفتت

My friend, why have the nights persistently turned

يا صاحبي خذا للسير أهبته

My friend, prepare your ride, the early dawn is nigh,

سرت والليل يرمز بالصباح

The night passed as the dawn hinted

وأغر إن عذر الورى

He tempted me, though the people reproached his love

بني مطر إن الخطوب تهون

O clan of rain, surely hardships will pass

أروح بأشجان على مثلها أغدو

I wander with sorrows that recur every day

خلا الجزع من سلمى وهاتيك دارها

The grief left Salma's abode and those ruins

تركت العلا والعيس ينفخن في البرى

I left glory behind, though the wind blows it about the meadows,

لعمر أبي وهو ابن من تعرفونه

By the life of my father, who is the son of one whom you know

من لي بنجد وأيام بها سلفت

Who will bring me back the days of old, days

وأحور معشوق الدلال مهفهف

And I converse with the darling of my heart's desire, fanned by the breeze,

من أغفل الحزم أدمى كفه ندما

He who neglects prudence bloodies his palm with regret,

خليلي إن العمر ودعت شرخه

My friend, I bid farewell to the prime of life

رأت أم عمرو ما أعاني فعرضت

Amr's mother saw my troubles, so she appealed

وسرب عذارى من عقيل سمعنني

A flock of maidens from 'Uqail heard me

هاتيك نيسابور أشرف خطة

Nishapur, most noble of regions,

شعر المراغي وحوشيتم

The poetry of Al-Maraghi and their barbarism

وسائلة عن سر سلمى رددتها

I turned away her questions about Salma's secret

أليلتنا بالحزن عودي فإنني

My night has returned in sorrow, so return,

وغريرة كالظبي لاحظ قانصا

With a captivating glance like a gazelle's

كبد تذوب ومدمع هطل

My liver melts and tears pour down

جهد الصبابة أن أكون ملوما

The effort of youth is that I am blamed,

أثرها فما دون الصرائم حاجز

Her ruins - below the red hills a barrier

لمن فتية منشورة وفراتها

For whom are the valiant youths with blades unsheathed,

لمعت كناصية الحصان الأشقر

The bay horse's forehead gleamed

أهاجك شوق بعدما هجع الركب

Longing stirred you after the caravan slept,

إذا استلب النوم العنان من اليد

When sleep takes the reins from my hand,

من الركب يا بن العامري أمامي

Who is this caravan, O son of Al-Amiri, ahead of me?

وله تشف وراءه الأشجان

A dreamer whose sorrows weigh down his resting place,

على عذب الجرعاء من أيمن الحمى

On the sweet spring of youth, desire of the gazelles or plaything of dolls

رنا وناظره بالسحر مكتحل

A glance from my beloved, lined with magic,

النجم يبعد مرمى طرفه الساجي

The star sends its gaze far,

نبأ تقاصر دونه الأنباء

News that surpassed all other news,

هي الصبابة من باد ومكتمن

She is the youthfulness of a gentle breeze concealing

رنت إلي وظل النقع ممدود

She glanced at me while the shade of the palms stretched out,

لك ما يروقه الغمام الهاطل

You deserve whatever pleasing the pouring clouds grant,

تلفت بالثوية نحو نجد

He set out towards Najd draped in his cloak,

ومشبوح الأشاجع ناشري

With braves aglow and banners held aloft

عرضت كخوط البانة الأملود

Like the threads of an embroiderer's loom

إذا زم للبين الغداة جمال

When the caravan departed at dawn,

سقى دارها من منحنى الأجرع الفرد

He watered her abode from the bend of the lone hillock,

أما وتجني طيفها المتأوب

When her phantom draws near at night

ومشتمل على كرم وحزم

Full of generosity and wisdom,

ألا من لنفس لا تزال مشيحة

Alas for the soul that constantly grieves

أتيحت لداء في الفؤاد عضال

An ailment was allowed in my heart, against which

أذكى بقلبي لوعة إذ أومضا

My heart was inflamed with yearning when lightning

نهج الثناء إلى ناديك مختصر

The path of praise to your club is brief,

عجبت لمن يبغي مداي وقد رأى

I'm amazed by those who crave my demise when they've seen

وكواعب تشكو الوشاة كما شكت

And maidens complain of desertion, as their hips complained

ألا بأبي بلادك يا سليمى

O Sulaima, by your homeland I implore

نقمي تتبعها نعمي

My blessings are followed by misfortunes,

وعاذلة والفجر في حجر أمه

While blaming at dawn, and dawn in its mother's lap,

ألا هل يفيق الدهر من سكراته

Will time not awaken from its intoxications

الناس بالعيد مسرورون غير فتى

People rejoice on Eid, except a youth

لله أي فتى مجد تناوشه

To God belongs what hero of glory has challenged me,

وعليلة الألحاظ ترقد عن

Upon the languid eyes she sleeps from

ومرتد بالدجى روحت صهوته

In the dark night I soothed his panting chest

زارت أميمة والظلماء تعتكر

Umaymah came to visit while the darkness was still murky,

ومهفهف أشكو فظاظة عاذل

With sighing and moaning, I complain of the harshness of a reproacher

يا ريم ما لي إلا بالهوى شغل

O Raym, I have no other concern but love

أقول لسعدى وهي تذري دموعها

I say to Sa'adiya as she sheds her tears,

قضت وطرا مني الليالي فلم أبح

The nights have passed taking a piece of me, yet I did not complain

وقصائد مثل الرياض أضعتها

And poems like gardens I have wasted

أقول لسعد وهو للمجد مقتن

I say to Sa'd while he is dedicated to glory

لله قومي فكم ندى خضل

For my people, how much dew in the meadows,

الشعر سحر وعندي من روائعه

Poetry is magic, and of its masterpieces

لم يعرف الدهر قدري حين ضيعني

Time didn't know my worth when it lost me,

ركبت طرفي فأذرى دمعه أسفا

I rode away as tears fell in sorrow

خليلي إن الأرض ضاقت برحبها

My friend, though the earth is vast in its expanse

بلينا بقوم يدعون رئاسة

We are afflicted with people who claim leadership,

فجدي وهو عنبسة بن صخر

My own ancestor was ‘Anbasah, son of Sakhir,

ألا ليت شعري هل أرى الدور بالحمى

Alas! Would that I knew, shall I see the abodes in El-Heema,

هي الجرعاء صادية رباها

She is the shapely doe her upbringing refined

رمتني غداة الخيف ليلى بنظرة

One morning as dawn was breaking, Layla glanced at me

قضت وطرا مني النوى وتخاذلت

My desire has accomplished its goal, and my strength has weakened,

أرض العذيب أما تنفك بارقة

O land of al-Udhayb, does a lightning bolt never cease

وظلام قيد العين به

A night, in which darkness blindfolded the eye

مررت على ذات الأبارق موهنا

I passed by the one with flashing lightnings humbled,

إذا نشر الحيا حلل الربيع

When the serpent spreads its scales, heralding spring

وركب يزجرون على وجاها

With riders urging their horses on,

وروضة زرتها والحميري معي

I visited a garden, and Al-Himyari was with me,

أعائدة تلك الليالي بذي الغضى

Those nights of intimacy with the tender one,

ألا من لصب إن تغشته نعسة

Alas! He who loves ardently, if sleep oppresses him,

سرى البرق والمزن مرخى العزالي

The lightning flashed and the clouds gathered, sheltering the solitary dwellings,

طرقت علوة والرمل شج

The high sand dunes were struck at dusk,

قول والفخر ما اهتز الندي له

Boasting and pride do not sway unless the palm tree sways to them,

ومفيقين من الله

Awakened by God's grace,

فؤاد دنا منه الغرام جريح

A heart from which passion drew near, wounded,

ألا هل إلى أرض بها أم سالم

Oh, is there no way to a land where dwells a mother of peace?

قنعت وريعان الشباب بمائه

I am content, though springtime of my youth has passed

رعى الله نفسي ما أشد اصطبارها

My soul, how patient it has been

أسمراء عهدي بالخطوب قريب

My youth darkened with approaching tribulations,

خضاب على فودي للدهر ما نضا

The dye on my temples has not faded, despite time's passage,

ألسنا بني مروان كيف تصرفت

Are we not the clan of Marwan, see how fate

خليلي مس المطايا لغب

My beloveds, the horses have been saddled,

علاقة بفؤادي أعقبت كمدا

A relationship with my heart ensued, after

نظرت ففاجأت النفوس منون

She glanced, surprising yearning souls,

بأبي وإن عظم الفداء فتى

By my father, though great is the sacrifice, a young man

وحي في الذؤابة من قريش

A revelation among the dwellers of Quraysh,

رمى صاحبي من ذي الأراك بنظرة

My companion glanced from Ath-Tharak

ذرا اللوم يا بني سالم إن صبوتي

Spare me your blame, O son of Salim,

دعتني بذي الرمث الصبابة موهنا

The dewy morn bid me be pliant when languid,

ومقيل عفر زرته ويد الردى

In the dusk at Ufayr I visited, while the hand of fate

عذلت هذيما حين صد عن الحمى

I blamed a loved one when he turned away

مجد على هامة العيوق مرفوع

Glory raised aloft on the summit of glory

على التلعات الحو من أيمن الحمى

On the sweet slopes, blowing from the wellspring on the auspicious side,

وخطة من بيوت الحي زرت بها

A plan I had to visit the homes of the neighborhood,

علا بمناط السها تستنير

With resolve, the heights of glory illuminate

من الطوالع من نجد تظلهم

They are the tall ones from Najd whom the rays of Sirius shade,

رأى صحبي بكاظمة

My friend saw in Kazima

تنكر لي دهري ولم يدر أنني

My fortunes disowned me but they did not know

النجح تحت خطا المهرية النجب

Success lies under the lines of my poetry

اأميم إن لم تسمحي بزيارة

My darling, if you refuse to let me visit

يا ربة البرقع كم غلة

O lady of the veil, how heavy

إذا رمى النقع عين الشمس بالعمش

When the arrow pierces the eye of the sun with darkness,

وليل طويل الباع فرقت شمله

Long was the night whose unity I scattered

واها لجائلة الوشاح سرت

Alas for the tribe whose tattered shawl has passed,

وأشعث منقد القميص تلفه

Disheveled, with tattered shirt to find warmth,

وسرب عذارى من ربيعة عامر

A flock of maidens from the Banu 'Amir

وعدتم وأخلفتم والفتى

You promised and betrayed, while the young man

هل بالنقا عن سليمى مذ نأت خبر

Has any news come of Sulaima since she went away?

قفا بنجد نسلم

Stop at Najd, let us bid farewell

لحى الله من يرنو إلى أمد العلا

May Allah curse whoever aspires to supreme power

خليلي هلا ذدتما عن أخيكما

My friend, why do you shun your brother

بدت وجناح الفجر لم يتنفض

The wings of dawn appeared, they did not flutter,

ألا ليت شعري هل أرى أم سالم

Alas! I wonder, will I see Umm Salim’s abode,

واها لليلتنا على عذب الحمى

Alas for our night of tender anguish,

كيف السلو وقلبي ليس ينساك

How can I be calm when my heart cannot forget you,

يا عبرتي هذه الأطلال والدمن

My ruin, these remnants and ashes

أقول لسعد وهو خلي بطانة

I say to Saad while he is my closest friend,

أرقت لشوق أضمرته الأضالع

I was kept awake all night, yearning for her,

فؤاد ببين الظاعنين مروع

A heart confused amidst the censures,

لقد طفت في تلك المعاهد كلها

I roamed through all those schools

ألا بأبي بذي الأثلات ربع

By him whose resting place formed three hillocks -

رأتني فتاة الحي أغبر شاحبا

The girl of the neighborhood saw me wan and pale,

دعت أم عمرو ويلها ثم أقبلت

'Amr's mother cried "Woe!" and turned towards me,

أدار بأكناف الحمى جادها الحيا

The caravan turned around the heat's ravines,

هي النفس في مستنقع الموت تبرك

The soul flounders in the swamp of death

ثنى عطفه للبارق المتأجج

He bent his arm towards the flashing lightning

وغادة كمهاة الرمل آنسة

And a lovely gazelle, companion of the sandy dunes,

وسرحة بربا نجد مهدلة

A nimble gazelle in the pastures of Najd

إذا المزن أغفى والكلال يمسه

When sadness overwhelms and lethargy touches him,

بكت شجوها وهنا وكدت أهيم

She wept her passion weakly and I almost lost hope

خطرت لذكرك يا أميمة خطرة

The thought of you occurs to me, O Umaymah,

سقى الله رملي كوفن صيب الحيا

Allah watered the sands of two leather sacks with heavy rain

وبارقة تمخض بالمنايا

And lightning that gives birth to death

زار بذيل الظلام منتقبا

He came in the tail of darkness cloaked,

خليلي خوضا غمرة الليل إنني

My friend, plunge into the darkness of night, for I

بني مطر حالفتم الذل أن سمت

O clan of rain, you have sworn allegiance to disgrace,

طرقت ونحن بسرة البطحاء

She came while we were in the plains of al-Baṭḥāʼ

زاهر العود وطيبه

The fragrant aloes wood, and its sweet scent,

حلفت بمرقوع الأظل تشبثت

I swore by the declining shadows,

وشعب نزلناه وفي العيش غرة

A clan we descended upon, with life still full of joy,

وأوانس هيف الخصور إذا مشت

And friends in seclusion when they walked,

وما ضرهم غب الأحاديث أنها

It harms them not that talk is brief, for life

وعليلة اللحظات يشكو قرطها

The moments of weakness complain of their remoteness

هل الوجد إلا لوعة أعقبت أسى

Is longing anything but sorrow that brought regret?

أرقنا وأسراب النجوم هجوع

We are awake while the stars withdraw

وغادة تشهد الحسان لها

Ghadah's beauty is witnessed by admirers

وشادن نبهته والكرى

I warned him while he was turning away,

وقد سئمت مقامي بين شرذمة

I'm tired of living amongst the rabble,

حتام تشكو الصدى بيض مباتير

My tents complain with mournful echo's tone,

مقيل النصر في ظلل القتام

The path of victory in the shades of darkness,

بكر الخليط وفي العيون من الجوى

The tents were struck at dawn, with languor in the eyes,

تقول ابنة السعدي وهي تلومني

The daughter of Sa'di reproaches me, saying:

ومكاشح نهنهته عن غاية

And one who jested, I dissuaded him from going too far

وريم رماني طرفه بسهامه

A graceful gazelle whose glance is arrows

ووغد حديث بالخصاصة عهده

With the dawn of a new day he boasts of valor,

ألكني إلى هذا الوزير وقل له

Take me to this minister and say to him,

ومشبلة شمطاء تبكي من النوى

A dark-skinned beauty weeps from yearning,

أقسم بالجرد السراحيب

I swear by the smooth spears

مزجنا دماء بالدموع السواجم

We mingled blood with tears of sorrow

ومتشح باللؤم جاذبني العلا

Clad in the garb of grief, misfortune lured me;

وقفنا بحيث العدل مد رواقه

We stood where justice had extended its porch,

عندي لأهل الحمى والركب مرتحل

For the people of passion and travelers departing

زارت سليمى والخطا يقتفي

Sulayma visited while darkness pursued

سحب الشيب بفودي ذيله

Gray hair dragged its tail across my temples,

يا ضلوعي تلهبي في اكتئاب

O my ribs burning in depression

وقفت على ربعي سليمى بعالج

I stood upon the ruins of Suleima in Al-Alij,

وأشلاء دار بالحمى تلبس البلى

The ruins of a house wrapped in oblivion’s shroud

وغيد أنكرت شمطي فظلت

And beautiful one denied my kissed lips so she

تراءت لمطوى الضلوع على الهوى

The ruins called to the chest pained with passion

ألا يا صفي الملك هل أنت سامع

O you who serves the king faithfully, are you listening

ولادة في بني عجل تزان بها

A birth in Bani 'Ajl is adorned with

خطوب للقلوب بها وجيب

Sorrows for hearts with which they grey

إيها فكم تهصر أغصان الضال

Oh how the branches of the lost do wither

تأملت ربع الماليكة بالحمى

I contemplated the ruins of the campsite with yearning

زرت المليحة والرقيب

I visited the alluring one at nightfall

ومتيم زهرت بواقصة له

With a tamyim flower that bloomed for him

يا من يساجلني وليس بمدرك

O you who reproaches me yet cannot comprehend my status,

الناس من خولي والدهر من خدمي

People shy away from me, and time is my servant,

سقيا لكوفن من أرض إذا ذكرت

A land whose mention arouses longing

يا صاحبي أثيراها على عجل

My friend, let's hasten at dawn

وساجية الألحاظ تفتر إن رنت

The glances of her languid eyes grow cold when she's cross,

ومنزل برداء العز متشح

In a dwelling robed with the garb of honor

أبا خالد لا تبخس الشعر حقه

Abu Khalid, do not underestimate poetry, its right,

وأغيد يحوي وجهه الحسن كله

His face contained all beauty, perfect and bright,

خليلي إن السيل قد بلغ الزبى

My beloved, the torrent has reached the trees,

لك الخير هل في لفتة من متيم

You are all virtue. Is there in a glance from Mutayyam

أميم سلي عني معدا ويعربا

My friend, ask me, energetic and eloquent,

حلفت بأيمان ينال ذوو الهوى

ألام على نجد وأبكي صبابة

بَدَتْ عَقِداتُ الرّمْلِ والجَرَعُ العُفْرُ

طرقت فنم على الصباح شروق

من رام عزا بغير السيف لم ينل

طلبنا النوال الغمر والخير يبتغى

أصاخ إلى الواشي فلباه إذ دعا

تراءت لنا والبدر وهنا على قدر

ألمت ودوني رامة فكثيبها

شفافة من غنى في الأمن مجزية

سل الركب يا ذواد عن آل جساس

أضاء بريق بالعذيب كليل

سل الدهر عني أي خطب أمارس

ألفت الندى والعامرية تعذل

أتروى وقد صدح الجندب

أما وحبيك هذا منتهى حلفي

أما وحبيك هذا منتهى حلفي

وذي سفه ألقيت فضل خطامه

يا بن الخلائف لا تذل لنكبة

أبا خالد طال المقام على الأذى

صدت أميمة حين لاح بمفرقي

وفتية من بني سعد طرقتهم

لولا أميمة لم أجزع من العدم

الخمر ما أكرم أكفاءها

يعيرني أخو عجل إبائي

عذرت الذرا لو خاطرتني قرومها

يا خليلي قفا تحت

ذر اللوم يا بن الهاشمية إنني

أعصر الحمى عد والمطايا مناخة

ثنت طرفها عني نوار وأعرضت

بعيشكما يا صاحبي دعانيا

أهذه خطرات الربرب العين

سرى والنسيم الرطب بالروض يعبث

حنانيك إن الغدر ضربة لازب

طربن إلى نجد وأنى لها نجد

مراحك إنه البرق اليماني

غدا أبطن الكشح الحسام المهندا

نأى بجانبه والصبح مبتسم

نظرت بألحاظ الظباء العين

سرى طيفها والليل رق ظلامه

إمام الهدى لا زال عصرك باسما

ألا لله ليلتنا بحزوى

وعاذلة هبت وللنجم لفتة

سقى الله من رملتي عالج

أنا ابن الملوك الصيد من فرع خندف

لحى الله دهرا لا نزال دريئة

سقى الله يوما قصر اللهو طوله

لويت على الرمح الرديني معصما

رغم الأراذل إذ ورثنا سؤددا

وخيل كالذئاب على مطاها

سرى البرق وهنا فاستحنت جماليا

سواي يكون عرضة مستريث

أنا ابن الأكرمين أبا وأما

ألفت الهوينى في زمان لأهله

ضلت قبيلة راموا مساجلتي

إذا غار عزمي في البلاد وأنجدا

ويوم طوينا أبرديه بروضة

طويت رجائي عنك يا دهر إنني

خليلي إن ألوى بي الفقر لم أبل

أيا عقدات الرمل من أرض كوفن

وفتيان صدق إن يهب بهم العدا

ومرتبع لذنا بأذيال دوحه

خليلي إني ضقت ذرعا بمنزل

إلى الأمن يفضي بالفتى ما يحاذر

أنا المعاوي أعمامي خلائف من

طرقت أبا عمرو فراع مطيتي

بأبي ريم تبلج لي

أبا خالد كم تدعي لي مودة

ألا ما لحي بالعذيب خماص

مضى زمن كنت الذنابى لأهله

كفي أمميمة غرب اللوم والعذل

بكى على حجة الإسلام حين ثوى

لحاني هذيم صاحبي ليلة النقا

سقى الله ليل الخيف دمعي أو الحيا

عرضت والنجم واه عقده

ومالئة الحجلين تملأ مسمعي

يا زورة بمصاب المزن من إضم

وظباء من بني أسد

أكوكب ما أرى يا سعد أم نار

ولوعة بت أخفيها وأظهرها

نزلنا بنعمان الأراك وللندى

نظرت وكم من نظرة تلد الردى

ومر تبع من مسقط الرمل بالحمى

جوانح للغرام بها وشوم

طرقت أميمة والكواكب جنح

وآلفة للخدر ظاهرة التقى

وهيفاء إن قامت فعاذت بخصرها

سقى الرمل من أجفان عيني والحيا

وظلماء من ليل التمام طويتها

أغض جماح الوجد بين الجوانح

قل في الهوى حيلي

رأت أم عمرو يوم سارت مدامعي

أقول لصحبي حين كررت نظرة

أقول لصاحبي والوجد يمري

ألا من لجسم بالثوية قاطن

شجاني بأعلام المحصب من منى

بمنشط الشيح من نجد لنا وطن

خليلي هذا ربع ليلى بذي الغضى