تجافيت عن عز ينال بذلة
I shunned honor attained through humiliation
أبناء طلحة طابوا بالندى مهجا
The sons of Talha have been scented with the dew
بشراك قد ظفر الراعي بما ارتادا
Good tidings, the shepherd has gained what he sought
الورد يبسم والركائب حوم
The roses smile and the caravans hover,
أبت إبلي والليل وحف الغدائر
My she-camels refused and the night and the dark clouds
لواعج الحب أخفيها وأبديها
The pangs of love I hide and disclose
تلك الحدوج يراعيهن غيران
Those are the sand dunes, guarded by Ghayran
سرى البرق والليل يدني خطاه
The lightning flashed, and night drew near
علوت فدونك السبع الشداد
You towered above, with the staunchest seven beneath you
تجنى علينا طيفها حين أرسلا
Her apparition graced us when she sent
معاهدها والعهد ينسى ويذكر
Her pact and the covenant are forgotten and remembered
ألا بأبي من حيل دون مزاره
By the one who was denied access to his grave
هو ما ترى فأقل من تعنيفي
He is not what you think, so reproach me little,
هو الطيف تهديه إلى الصب أشجان
He is the specter led to passion’s flood by yearnings,
تذكر الوصل فارفضت مدامعه
He recalled their union so his tears flowed
أثرها وهي تنتعل الظلالا
Her traces as she dons the shadows
بدا والثريا في مغاربها قرط
The Pleiades showed at their setting a bright
هفا بهوادي الخيل والليل أسحم
In the valleys of steeds, the night grew dusk
نظرت خلال الركب والمزن هطال
I gazed amid the throng of riders where the branches overhung
لك المجد لا ما تدعيه الأوائل
You deserve all glory, not what the ancients claim,
خاض الدجى ورواق الليل مسدولب
The darkness plunged and the porticoes of night unfurled,
سرى طيفها والملتقى متدان
Her phantom passed by while we met
رماك بشوق فالمدامع ذرف
You shot me with yearning, so my tears poured down
أثرها فلا ماء أصابت ولا عشبا
Her traces left no water or grass behind
النائبات كثيرة الإنذار
The fates forebode so much calamity,
صبابة نفس ليس يشفى غليلها
The rapture of a soul whose anguish is incurable,
أماط والليل أثيث الجناح
The night uncovered the adornments of the pavilion
ألا بأبي كعب خليلا وصاحبا
By my father Ka'b, a sincere friend and companion,
هو طيفها وطروقه تعليل
Her phantom and her fragrance are excuses
واها لأيامي بأكناف اللوى
Alas for my days in the embraces of anguish,
يا حادي الشدنيات المطاريب
O guide of the fragrant camels at dawn!
سرت وجنح الليل غربيب
The wings of night and its darkness crept,
أردد الظن بين اليأس والأمل
I waver between despair and hope
ترنح من برح الغرام مشوق
The lover sighed from the burning of passion,
هي العيس مبتذرات الخطا
They are the young gazelles, making slight mistakes
خدع المنى وخواطر الأوهام
The delusions of desire and fantasies’ fancies
وزور أتى والليل يحدو ركابه
And nightfall came as the evening urged on its steed
وذي هيف للبرق منه ابتسامة
With lightning flashes showing through its sandstorm smile
وقواف ملس المتون شداد
With smooth, eloquent verses, forceful rhetoric
وغادة لو رأتها الشمس ما طلعت
If the sun had seen her, it wouldn't have risen
غمت نزارا وساءت يعربا مدح
There was gloom for Nizar and desertion for Ya'rub
وحماء العلاط إذا تغنت
When the doves of Al-Elat coo,
وليلة من ليالي الدهر صالحة
And one night of the nights of time, wholesome,
سواي يجر هفوته التظني
My steed drags his negligence of presumption
أقول لنفسي وهي تطوى ضلوعها
I say to myself as her ribs fold
خليلي بئس الرأي ما تريان
My friends, what poor advice you give
تشبث يا أخي بمكرمات
Cling, my brother, to honored deeds,
وكاشح خامرت ألحاظه سنة
A yearning hand touched by the years
أروم العلا والدهر يزجي خطوبه
I strive for the heights, while fate brings me
وروض زرته والأفق يصحي
In a garden I strolled as the horizon awoke
سقى الله رملي كوفن الغيث حافلا
God watered my sand dunes, covering them with heavy rainclouds
كلماتي قلائد الأعناق
My words are necklaces
أما والخيل تعثر في العجاج
When horses stumble on the rough terrain,
رأت أميمة أطماري وناظرها
Umaymah saw my camels and her watcher's eyes
لك من غليل صبابتي ما أضمر
You have of my youthful passion what I conceal
ومدجج نازلته في مأزق
Clad in armor, I assailed him when he was beset
ومعرس للهو يسحب ذيله
And a parade for revelry trails its skirt,
سرت وظلام الليل ستر على الساري
The night has spread and the dark of night is a veil upon the wanderer
من أرتجي وإلى ما ينتهي أربي
Who do I hope for and to what end do I wander
دعاني إلى الصهباء والليل عاقد
Let me tell of the night he called me to walk
أعد نظرا هل شارف الحي ثهمدا
Reconsider, did the living youth approach decrepitude,
سقى همذان حيا مزنة
Hamadhan watered a lively meadow,
نأت أم عمرو قرب الله دارها
The mother of Amr has passed away, may God bring her home near,
وموقف زرته من جانبي حضن
A stance I visited from my side a warm embrace
ونفحة من ربا ذي الأثل قابلني
A breeze from the fragrant abode greeted me,
هذه دارها على الخلصاء
This abode, on the hilltops
هل وقفة بجنوب القاع تجمعنا
Is there a stop at the south of the land that gathers us?
نظرت وللأدم النوافخ في البرى
I looked, and for the sand dunes amid the expanse in the east of Najd, O Huthaym, yearning
لاح بريق يلمع
A radiant light gleams
وعدت والخل موفي له زفرا
You promised, and the promise is kept by the cheek
أيها الحي إن بكرتم رحيلا
O you who lives, if you depart early,
وأوانس تدنو إذا اجتديت
And companions who draw near when gloom descends
وحي من بني جشم بن بكر
A vision from the sons of Jusham son of Bakr
بدا لي على الكثيب
There on the sand dune
وحاكية للريم جيدا ومقلة
With a narration well-suited for poetry and captivating,
وحليم الشوق مد يدا
The patient lover reached out
خليلي سيرا بارك الله فيكما
My companions, journey on and may Allah bless you both
بني جشم ردوا فؤادي إنه
O people of Jusham, return my heart, for it
يا طرة الشيح بسفح عاقل
O dove of the valley near the wise elder,
إن أخلف الوعد حي يظعنون غدا
If the living break a promise, they will regret it tomorrow,
وهيفاء لا أصغي إلى من يلومني
I do not listen to those who blame me
كتمنا الهوى وكففنا الحنينا
We concealed our love and suppressed our yearning,
أترب الخنى ما لابن أمك مولعا
Do you seek to slander the son of your mother's friend
بكرت والليل في زي الغداف
Dawn broke while night was still dressed in its dark garb
يا نجد ما لأحبتي شطوا
O Najd, why have my loved ones departed?
رمى الله سعدا بالذي هو أهله
Allah granted Sa'd what suited him,
خذ الكأس مني أيها الرشأ الأحوى
Take the cup from me, O destiny long foretold
عرضت ناشئة المزن لنا
The ruins of Babylon appeared before us
رب ليل بالصبح من
Many a night at dawn from Layla's face
تأملت الورى جيلا فجيلا
I contemplated mankind generation after generation
ألا ليت شعري هل تخب مطيتي
Alas, would that I knew if my she-camel might fail me
يا ربة البرقعو الوجه أغر
O maid of the veil and the radiant face
خليلي ما بال الليالي تلفتت
My friend, why have the nights persistently turned
يا صاحبي خذا للسير أهبته
My friend, prepare your ride, the early dawn is nigh,
سرت والليل يرمز بالصباح
The night passed as the dawn hinted
وأغر إن عذر الورى
He tempted me, though the people reproached his love
بني مطر إن الخطوب تهون
O clan of rain, surely hardships will pass
أروح بأشجان على مثلها أغدو
I wander with sorrows that recur every day
خلا الجزع من سلمى وهاتيك دارها
The grief left Salma's abode and those ruins
تركت العلا والعيس ينفخن في البرى
I left glory behind, though the wind blows it about the meadows,
لعمر أبي وهو ابن من تعرفونه
By the life of my father, who is the son of one whom you know
من لي بنجد وأيام بها سلفت
Who will bring me back the days of old, days
وأحور معشوق الدلال مهفهف
And I converse with the darling of my heart's desire, fanned by the breeze,
من أغفل الحزم أدمى كفه ندما
He who neglects prudence bloodies his palm with regret,
خليلي إن العمر ودعت شرخه
My friend, I bid farewell to the prime of life
رأت أم عمرو ما أعاني فعرضت
Amr's mother saw my troubles, so she appealed
وسرب عذارى من عقيل سمعنني
A flock of maidens from 'Uqail heard me
هاتيك نيسابور أشرف خطة
Nishapur, most noble of regions,
شعر المراغي وحوشيتم
The poetry of Al-Maraghi and their barbarism
وسائلة عن سر سلمى رددتها
I turned away her questions about Salma's secret
أليلتنا بالحزن عودي فإنني
My night has returned in sorrow, so return,
وغريرة كالظبي لاحظ قانصا
With a captivating glance like a gazelle's
كبد تذوب ومدمع هطل
My liver melts and tears pour down
جهد الصبابة أن أكون ملوما
The effort of youth is that I am blamed,
أثرها فما دون الصرائم حاجز
Her ruins - below the red hills a barrier
لمن فتية منشورة وفراتها
For whom are the valiant youths with blades unsheathed,
لمعت كناصية الحصان الأشقر
The bay horse's forehead gleamed
أهاجك شوق بعدما هجع الركب
Longing stirred you after the caravan slept,
إذا استلب النوم العنان من اليد
When sleep takes the reins from my hand,
من الركب يا بن العامري أمامي
Who is this caravan, O son of Al-Amiri, ahead of me?
وله تشف وراءه الأشجان
A dreamer whose sorrows weigh down his resting place,
على عذب الجرعاء من أيمن الحمى
On the sweet spring of youth, desire of the gazelles or plaything of dolls
رنا وناظره بالسحر مكتحل
A glance from my beloved, lined with magic,
النجم يبعد مرمى طرفه الساجي
The star sends its gaze far,
نبأ تقاصر دونه الأنباء
News that surpassed all other news,
هي الصبابة من باد ومكتمن
She is the youthfulness of a gentle breeze concealing
رنت إلي وظل النقع ممدود
She glanced at me while the shade of the palms stretched out,
لك ما يروقه الغمام الهاطل
You deserve whatever pleasing the pouring clouds grant,
تلفت بالثوية نحو نجد
He set out towards Najd draped in his cloak,
ومشبوح الأشاجع ناشري
With braves aglow and banners held aloft
عرضت كخوط البانة الأملود
Like the threads of an embroiderer's loom
إذا زم للبين الغداة جمال
When the caravan departed at dawn,
سقى دارها من منحنى الأجرع الفرد
He watered her abode from the bend of the lone hillock,
أما وتجني طيفها المتأوب
When her phantom draws near at night
ومشتمل على كرم وحزم
Full of generosity and wisdom,
ألا من لنفس لا تزال مشيحة
Alas for the soul that constantly grieves
أتيحت لداء في الفؤاد عضال
An ailment was allowed in my heart, against which
أذكى بقلبي لوعة إذ أومضا
My heart was inflamed with yearning when lightning
نهج الثناء إلى ناديك مختصر
The path of praise to your club is brief,
عجبت لمن يبغي مداي وقد رأى
I'm amazed by those who crave my demise when they've seen
وكواعب تشكو الوشاة كما شكت
And maidens complain of desertion, as their hips complained
ألا بأبي بلادك يا سليمى
O Sulaima, by your homeland I implore
نقمي تتبعها نعمي
My blessings are followed by misfortunes,
وعاذلة والفجر في حجر أمه
While blaming at dawn, and dawn in its mother's lap,
ألا هل يفيق الدهر من سكراته
Will time not awaken from its intoxications
الناس بالعيد مسرورون غير فتى
People rejoice on Eid, except a youth
لله أي فتى مجد تناوشه
To God belongs what hero of glory has challenged me,
وعليلة الألحاظ ترقد عن
Upon the languid eyes she sleeps from
ومرتد بالدجى روحت صهوته
In the dark night I soothed his panting chest
زارت أميمة والظلماء تعتكر
Umaymah came to visit while the darkness was still murky,
ومهفهف أشكو فظاظة عاذل
With sighing and moaning, I complain of the harshness of a reproacher
يا ريم ما لي إلا بالهوى شغل
O Raym, I have no other concern but love
أقول لسعدى وهي تذري دموعها
I say to Sa'adiya as she sheds her tears,
قضت وطرا مني الليالي فلم أبح
The nights have passed taking a piece of me, yet I did not complain
وقصائد مثل الرياض أضعتها
And poems like gardens I have wasted
أقول لسعد وهو للمجد مقتن
I say to Sa'd while he is dedicated to glory
لله قومي فكم ندى خضل
For my people, how much dew in the meadows,
الشعر سحر وعندي من روائعه
Poetry is magic, and of its masterpieces
لم يعرف الدهر قدري حين ضيعني
Time didn't know my worth when it lost me,
ركبت طرفي فأذرى دمعه أسفا
I rode away as tears fell in sorrow
خليلي إن الأرض ضاقت برحبها
My friend, though the earth is vast in its expanse
بلينا بقوم يدعون رئاسة
We are afflicted with people who claim leadership,
فجدي وهو عنبسة بن صخر
My own ancestor was ‘Anbasah, son of Sakhir,
ألا ليت شعري هل أرى الدور بالحمى
Alas! Would that I knew, shall I see the abodes in El-Heema,
هي الجرعاء صادية رباها
She is the shapely doe her upbringing refined
رمتني غداة الخيف ليلى بنظرة
One morning as dawn was breaking, Layla glanced at me
قضت وطرا مني النوى وتخاذلت
My desire has accomplished its goal, and my strength has weakened,
أرض العذيب أما تنفك بارقة
O land of al-Udhayb, does a lightning bolt never cease
وظلام قيد العين به
A night, in which darkness blindfolded the eye
مررت على ذات الأبارق موهنا
I passed by the one with flashing lightnings humbled,
إذا نشر الحيا حلل الربيع
When the serpent spreads its scales, heralding spring
وركب يزجرون على وجاها
With riders urging their horses on,
وروضة زرتها والحميري معي
I visited a garden, and Al-Himyari was with me,
أعائدة تلك الليالي بذي الغضى
Those nights of intimacy with the tender one,
ألا من لصب إن تغشته نعسة
Alas! He who loves ardently, if sleep oppresses him,
سرى البرق والمزن مرخى العزالي
The lightning flashed and the clouds gathered, sheltering the solitary dwellings,
طرقت علوة والرمل شج
The high sand dunes were struck at dusk,
قول والفخر ما اهتز الندي له
Boasting and pride do not sway unless the palm tree sways to them,
ومفيقين من الله
Awakened by God's grace,
فؤاد دنا منه الغرام جريح
A heart from which passion drew near, wounded,
ألا هل إلى أرض بها أم سالم
Oh, is there no way to a land where dwells a mother of peace?
قنعت وريعان الشباب بمائه
I am content, though springtime of my youth has passed
رعى الله نفسي ما أشد اصطبارها
My soul, how patient it has been
أسمراء عهدي بالخطوب قريب
My youth darkened with approaching tribulations,
خضاب على فودي للدهر ما نضا
The dye on my temples has not faded, despite time's passage,
ألسنا بني مروان كيف تصرفت
Are we not the clan of Marwan, see how fate
خليلي مس المطايا لغب
My beloveds, the horses have been saddled,
علاقة بفؤادي أعقبت كمدا
A relationship with my heart ensued, after
نظرت ففاجأت النفوس منون
She glanced, surprising yearning souls,
بأبي وإن عظم الفداء فتى
By my father, though great is the sacrifice, a young man
وحي في الذؤابة من قريش
A revelation among the dwellers of Quraysh,
رمى صاحبي من ذي الأراك بنظرة
My companion glanced from Ath-Tharak
ذرا اللوم يا بني سالم إن صبوتي
Spare me your blame, O son of Salim,
دعتني بذي الرمث الصبابة موهنا
The dewy morn bid me be pliant when languid,
ومقيل عفر زرته ويد الردى
In the dusk at Ufayr I visited, while the hand of fate
عذلت هذيما حين صد عن الحمى
I blamed a loved one when he turned away
مجد على هامة العيوق مرفوع
Glory raised aloft on the summit of glory
على التلعات الحو من أيمن الحمى
On the sweet slopes, blowing from the wellspring on the auspicious side,
وخطة من بيوت الحي زرت بها
A plan I had to visit the homes of the neighborhood,
علا بمناط السها تستنير
With resolve, the heights of glory illuminate
من الطوالع من نجد تظلهم
They are the tall ones from Najd whom the rays of Sirius shade,
رأى صحبي بكاظمة
My friend saw in Kazima
تنكر لي دهري ولم يدر أنني
My fortunes disowned me but they did not know
النجح تحت خطا المهرية النجب
Success lies under the lines of my poetry
اأميم إن لم تسمحي بزيارة
My darling, if you refuse to let me visit
يا ربة البرقع كم غلة
O lady of the veil, how heavy
إذا رمى النقع عين الشمس بالعمش
When the arrow pierces the eye of the sun with darkness,
وليل طويل الباع فرقت شمله
Long was the night whose unity I scattered
واها لجائلة الوشاح سرت
Alas for the tribe whose tattered shawl has passed,
وأشعث منقد القميص تلفه
Disheveled, with tattered shirt to find warmth,
وسرب عذارى من ربيعة عامر
A flock of maidens from the Banu 'Amir
وعدتم وأخلفتم والفتى
You promised and betrayed, while the young man
هل بالنقا عن سليمى مذ نأت خبر
Has any news come of Sulaima since she went away?
قفا بنجد نسلم
Stop at Najd, let us bid farewell
لحى الله من يرنو إلى أمد العلا
May Allah curse whoever aspires to supreme power
خليلي هلا ذدتما عن أخيكما
My friend, why do you shun your brother
بدت وجناح الفجر لم يتنفض
The wings of dawn appeared, they did not flutter,
ألا ليت شعري هل أرى أم سالم
Alas! I wonder, will I see Umm Salim’s abode,
واها لليلتنا على عذب الحمى
Alas for our night of tender anguish,
كيف السلو وقلبي ليس ينساك
How can I be calm when my heart cannot forget you,
يا عبرتي هذه الأطلال والدمن
My ruin, these remnants and ashes
أقول لسعد وهو خلي بطانة
I say to Saad while he is my closest friend,
أرقت لشوق أضمرته الأضالع
I was kept awake all night, yearning for her,
فؤاد ببين الظاعنين مروع
A heart confused amidst the censures,
لقد طفت في تلك المعاهد كلها
I roamed through all those schools
ألا بأبي بذي الأثلات ربع
By him whose resting place formed three hillocks -
رأتني فتاة الحي أغبر شاحبا
The girl of the neighborhood saw me wan and pale,
دعت أم عمرو ويلها ثم أقبلت
'Amr's mother cried "Woe!" and turned towards me,
أدار بأكناف الحمى جادها الحيا
The caravan turned around the heat's ravines,
هي النفس في مستنقع الموت تبرك
The soul flounders in the swamp of death
ثنى عطفه للبارق المتأجج
He bent his arm towards the flashing lightning
وغادة كمهاة الرمل آنسة
And a lovely gazelle, companion of the sandy dunes,
وسرحة بربا نجد مهدلة
A nimble gazelle in the pastures of Najd
إذا المزن أغفى والكلال يمسه
When sadness overwhelms and lethargy touches him,
بكت شجوها وهنا وكدت أهيم
She wept her passion weakly and I almost lost hope
خطرت لذكرك يا أميمة خطرة
The thought of you occurs to me, O Umaymah,
سقى الله رملي كوفن صيب الحيا
Allah watered the sands of two leather sacks with heavy rain
وبارقة تمخض بالمنايا
And lightning that gives birth to death
زار بذيل الظلام منتقبا
He came in the tail of darkness cloaked,
خليلي خوضا غمرة الليل إنني
My friend, plunge into the darkness of night, for I
بني مطر حالفتم الذل أن سمت
O clan of rain, you have sworn allegiance to disgrace,
طرقت ونحن بسرة البطحاء
She came while we were in the plains of al-Baṭḥāʼ
زاهر العود وطيبه
The fragrant aloes wood, and its sweet scent,
حلفت بمرقوع الأظل تشبثت
I swore by the declining shadows,
وشعب نزلناه وفي العيش غرة
A clan we descended upon, with life still full of joy,
وأوانس هيف الخصور إذا مشت
And friends in seclusion when they walked,
وما ضرهم غب الأحاديث أنها
It harms them not that talk is brief, for life
وعليلة اللحظات يشكو قرطها
The moments of weakness complain of their remoteness
هل الوجد إلا لوعة أعقبت أسى
Is longing anything but sorrow that brought regret?
أرقنا وأسراب النجوم هجوع
We are awake while the stars withdraw
وغادة تشهد الحسان لها
Ghadah's beauty is witnessed by admirers
وشادن نبهته والكرى
I warned him while he was turning away,
وقد سئمت مقامي بين شرذمة
I'm tired of living amongst the rabble,
حتام تشكو الصدى بيض مباتير
My tents complain with mournful echo's tone,
مقيل النصر في ظلل القتام
The path of victory in the shades of darkness,
بكر الخليط وفي العيون من الجوى
The tents were struck at dawn, with languor in the eyes,
تقول ابنة السعدي وهي تلومني
The daughter of Sa'di reproaches me, saying:
ومكاشح نهنهته عن غاية
And one who jested, I dissuaded him from going too far
وريم رماني طرفه بسهامه
A graceful gazelle whose glance is arrows
ووغد حديث بالخصاصة عهده
With the dawn of a new day he boasts of valor,
ألكني إلى هذا الوزير وقل له
Take me to this minister and say to him,
ومشبلة شمطاء تبكي من النوى
A dark-skinned beauty weeps from yearning,
أقسم بالجرد السراحيب
I swear by the smooth spears
مزجنا دماء بالدموع السواجم
We mingled blood with tears of sorrow
ومتشح باللؤم جاذبني العلا
Clad in the garb of grief, misfortune lured me;
وقفنا بحيث العدل مد رواقه
We stood where justice had extended its porch,
عندي لأهل الحمى والركب مرتحل
For the people of passion and travelers departing
زارت سليمى والخطا يقتفي
Sulayma visited while darkness pursued
سحب الشيب بفودي ذيله
Gray hair dragged its tail across my temples,
يا ضلوعي تلهبي في اكتئاب
O my ribs burning in depression
وقفت على ربعي سليمى بعالج
I stood upon the ruins of Suleima in Al-Alij,
وأشلاء دار بالحمى تلبس البلى
The ruins of a house wrapped in oblivion’s shroud
وغيد أنكرت شمطي فظلت
And beautiful one denied my kissed lips so she
تراءت لمطوى الضلوع على الهوى
The ruins called to the chest pained with passion
ألا يا صفي الملك هل أنت سامع
O you who serves the king faithfully, are you listening
ولادة في بني عجل تزان بها
A birth in Bani 'Ajl is adorned with
خطوب للقلوب بها وجيب
Sorrows for hearts with which they grey
إيها فكم تهصر أغصان الضال
Oh how the branches of the lost do wither
تأملت ربع الماليكة بالحمى
I contemplated the ruins of the campsite with yearning
زرت المليحة والرقيب
I visited the alluring one at nightfall
ومتيم زهرت بواقصة له
With a tamyim flower that bloomed for him
يا من يساجلني وليس بمدرك
O you who reproaches me yet cannot comprehend my status,
الناس من خولي والدهر من خدمي
People shy away from me, and time is my servant,
سقيا لكوفن من أرض إذا ذكرت
A land whose mention arouses longing
يا صاحبي أثيراها على عجل
My friend, let's hasten at dawn
وساجية الألحاظ تفتر إن رنت
The glances of her languid eyes grow cold when she's cross,
ومنزل برداء العز متشح
In a dwelling robed with the garb of honor
أبا خالد لا تبخس الشعر حقه
Abu Khalid, do not underestimate poetry, its right,
وأغيد يحوي وجهه الحسن كله
His face contained all beauty, perfect and bright,
خليلي إن السيل قد بلغ الزبى
My beloved, the torrent has reached the trees,
لك الخير هل في لفتة من متيم
You are all virtue. Is there in a glance from Mutayyam
أميم سلي عني معدا ويعربا
My friend, ask me, energetic and eloquent,
حلفت بأيمان ينال ذوو الهوى
ألام على نجد وأبكي صبابة
بَدَتْ عَقِداتُ الرّمْلِ والجَرَعُ العُفْرُ
طرقت فنم على الصباح شروق
من رام عزا بغير السيف لم ينل
طلبنا النوال الغمر والخير يبتغى
أصاخ إلى الواشي فلباه إذ دعا
تراءت لنا والبدر وهنا على قدر
ألمت ودوني رامة فكثيبها
شفافة من غنى في الأمن مجزية
سل الركب يا ذواد عن آل جساس
أضاء بريق بالعذيب كليل
سل الدهر عني أي خطب أمارس
ألفت الندى والعامرية تعذل
أتروى وقد صدح الجندب
أما وحبيك هذا منتهى حلفي
أما وحبيك هذا منتهى حلفي
وذي سفه ألقيت فضل خطامه
يا بن الخلائف لا تذل لنكبة
أبا خالد طال المقام على الأذى
صدت أميمة حين لاح بمفرقي
وفتية من بني سعد طرقتهم
لولا أميمة لم أجزع من العدم
الخمر ما أكرم أكفاءها
يعيرني أخو عجل إبائي
عذرت الذرا لو خاطرتني قرومها
يا خليلي قفا تحت
ذر اللوم يا بن الهاشمية إنني
أعصر الحمى عد والمطايا مناخة
ثنت طرفها عني نوار وأعرضت
بعيشكما يا صاحبي دعانيا
أهذه خطرات الربرب العين
سرى والنسيم الرطب بالروض يعبث
حنانيك إن الغدر ضربة لازب
طربن إلى نجد وأنى لها نجد
مراحك إنه البرق اليماني
غدا أبطن الكشح الحسام المهندا
نأى بجانبه والصبح مبتسم
نظرت بألحاظ الظباء العين
سرى طيفها والليل رق ظلامه
إمام الهدى لا زال عصرك باسما
ألا لله ليلتنا بحزوى
وعاذلة هبت وللنجم لفتة
سقى الله من رملتي عالج
أنا ابن الملوك الصيد من فرع خندف
لحى الله دهرا لا نزال دريئة
سقى الله يوما قصر اللهو طوله
لويت على الرمح الرديني معصما
رغم الأراذل إذ ورثنا سؤددا
وخيل كالذئاب على مطاها
سرى البرق وهنا فاستحنت جماليا
سواي يكون عرضة مستريث
أنا ابن الأكرمين أبا وأما
ألفت الهوينى في زمان لأهله
ضلت قبيلة راموا مساجلتي
إذا غار عزمي في البلاد وأنجدا
ويوم طوينا أبرديه بروضة
طويت رجائي عنك يا دهر إنني
خليلي إن ألوى بي الفقر لم أبل
أيا عقدات الرمل من أرض كوفن
وفتيان صدق إن يهب بهم العدا
ومرتبع لذنا بأذيال دوحه
خليلي إني ضقت ذرعا بمنزل
إلى الأمن يفضي بالفتى ما يحاذر
أنا المعاوي أعمامي خلائف من
طرقت أبا عمرو فراع مطيتي
بأبي ريم تبلج لي
أبا خالد كم تدعي لي مودة
ألا ما لحي بالعذيب خماص
مضى زمن كنت الذنابى لأهله
كفي أمميمة غرب اللوم والعذل
بكى على حجة الإسلام حين ثوى
لحاني هذيم صاحبي ليلة النقا
سقى الله ليل الخيف دمعي أو الحيا
عرضت والنجم واه عقده
ومالئة الحجلين تملأ مسمعي
يا زورة بمصاب المزن من إضم
وظباء من بني أسد
أكوكب ما أرى يا سعد أم نار
ولوعة بت أخفيها وأظهرها
نزلنا بنعمان الأراك وللندى
نظرت وكم من نظرة تلد الردى
ومر تبع من مسقط الرمل بالحمى
جوانح للغرام بها وشوم
طرقت أميمة والكواكب جنح
وآلفة للخدر ظاهرة التقى
وهيفاء إن قامت فعاذت بخصرها
سقى الرمل من أجفان عيني والحيا
وظلماء من ليل التمام طويتها
أغض جماح الوجد بين الجوانح
قل في الهوى حيلي
رأت أم عمرو يوم سارت مدامعي
أقول لصحبي حين كررت نظرة
أقول لصاحبي والوجد يمري
ألا من لجسم بالثوية قاطن
شجاني بأعلام المحصب من منى
بمنشط الشيح من نجد لنا وطن
خليلي هذا ربع ليلى بذي الغضى