Feedback

You deserve all glory, not what the ancients claim,

ู„ูƒ ุงู„ู…ุฌุฏ ู„ุง ู…ุง ุชุฏุนูŠู‡ ุงู„ุฃูˆุงุฆู„

1. You deserve all glory, not what the ancients claim,
And no eloquent speech after praising you avails,

ูก. ู„ูƒูŽ ุงู„ู…ูŽุฌู’ุฏู ู„ุง ู…ุง ุชุฏู‘ุนูŠู‡ู ุงู„ุฃูˆุงุฆูู„ู
ูˆู…ุง ููŠ ู…ูŽู‚ุงู„ู ุจูŽุนู’ุฏูŽ ู…ูŽุฏู’ุญููƒูŽ ุทุงุฆูู„ู

2. And no one can fulfil some of what you have done,
If I tried describing, whatever I say fails,

ูข. ูˆู„ูŠุณูŽ ูŠุคุฏู‘ูŠ ุจูŽุนู’ุถูŽ ู…ุง ุฃู†ุชูŽ ูุงุนูู„ูŒ
ุฅุฐุง ุฑูู…ู’ุชู ูˆูŽุตู’ูุงู‹ ูƒู„ู‘ู ู…ุง ุฃู†ุง ู‚ุงุฆูู„ู

3. You and your father preceded to greatness,
On traits of resolve and attainment they prevail,

ูฃ. ุฃุจูˆูƒูŽ ูˆุฃู†ุชูŽ ุงู„ุณู‘ุงุจูู‚ุงู†ู ุฅูู„ู‰ ุงู„ุนูู„ุง
ุนู„ู‰ ุดููŠูŽู…ู ู…ู†ู’ู‡ูู†ู‘ูŽ ุญูŽุฒู’ู…ูŒ ูˆู†ุงุฆูู„ู

4. Without you courage and chivalry are not known,
Nor does anyone know how virtues are gained,

ูค. ูˆู„ูˆู„ุงูƒูู…ุง ู„ู… ูŠูุนู’ุฑูŽูู ุงู„ุจุฃุณู ูˆุงู„ู†ุฏู‰ู‹
ูˆู„ู…ู’ ูŠูŽุฏู’ุฑู ุณุงุนู ูƒูŠููŽ ุชูุจุบู‰ ุงู„ูุถุงุฆูู„ู

5. Does a lion not beget but its equal?
And do the noble not sire the virtuous and hale?

ูฅ. ูˆู‡ู„ ูŠูŽู„ูุฏู ุงู„ุถู‘ูุฑู’ุบุงู…ู ุฅู„ุง ุดูŽุจูŠู‡ูŽู‡ู
ูˆูŠูู†ุฌูุจู ุฅู„ุง ุงู„ุฃูƒู’ุฑูŽู…ูˆู†ูŽ ุงู„ุฃู…ุงุซูู„ู

6. Would that a father not leave glory barren,
And a mother, if she bears no glory, she fails,

ูฆ. ูู„ูŽูŠุชูŽ ุฃุจุงู‹ ู„ุง ูŠููˆุฑูุซู ุงู„ููŽุฎู’ุฑูŽ ุนุงู‚ูุฑูŒ
ูˆุฃูู…ู‘ุงู‹ ุฅุฐุง ู„ู… ุชูุนู’ู‚ูุจู ุงู„ู…ูŽุฌู’ุฏูŽ ุญุงุฆูู„ู

7. You who if brandished his pens turned abodes
To where the lofty spears and blades impale,

ูง. ูˆุฃู†ุช ุงู„ุฐูŠ ุฅู†ู’ ู‡ูŽุฒู‘ูŽ ุฃู‚ู’ู„ุงู…ูŽู‡ู ุญูŽูˆู‰
ุจูู‡ุง ู…ุง ู†ูŽุจูŽุชู’ ุนู†ู‡ู ุงู„ุฑู‘ูู…ุงุญู ุงู„ุฐู‘ูˆุงุจูู„ู

8. The tongue of glory is too short for your merits,
And timeโ€™s life too small for all you unveil,

ูจ. ูŠูŽุทูˆู„ู ู„ูุณุงู†ู ุงู„ููŽุฎู’ุฑู ููŠ ู…ูŽูƒู’ุฑูู…ุงุชูู‡ู
ูˆูŠูŽู‚ู’ุตูุฑู ุจุงุนู ุงู„ุฏู‘ู‡ู’ุฑู ุนู…ู‘ุง ูŠูุญุงูˆูู„ู

9. Alive, their lips bare enemy teeth,
Hooked fingers matched with curved nails,

ูฉ. ูˆุญูŽูŠู‘ู ู…ู† ุงู„ุฃุนุฏุงุกู ุชูุจุฏูŠ ุดููุงู‡ูู‡ูู…ู’
ู†ูŽูˆุงุฌูุฐูŽ ู…ูŽู‚ู’ุฑูˆู†ูŒ ุจูู‡ู†ู‘ูŽ ุงู„ุฃู†ุงู…ูู„ู

10. Among them are some wedded to deathโ€™s blades,
Encircled with spear points and missiles that flail,

ูกู . ูู…ูู†ู’ู‡ูู… ุจูู…ูุณุชูŽู†ู‘ู ุงู„ู…ูŽู†ุงูŠุง ู…ูุนูŽุฑู‘ูุณูŒ
ุชูุทูŠูู ุจู‡ู ุณูู…ู’ุฑู ุงู„ู‚ูŽู†ุง ูˆุงู„ู‚ู†ุงุจูู„ู

11. Another whose steps are fettered by shackles,
Like bangles around the legs of all rebels they trail,

ูกูก. ูˆุขุฎูุฑู ุชูŽุณุชูŽุฏู’ู†ูŠ ุฎูุทุงู‡ู ู‚ููŠูˆุฏูู‡ู
ูˆู‡ูู†ู‘ูŽ ุจุณุงู‚ูŽูŠู’ ูƒูู„ู‘ู ุนุงุตู ุฎูŽู„ุงุฎูู„ู

12. You clothed them in white as if the swordsโ€™ blades
Had extracted the black from them leaving pure white shale,

ูกูข. ุฃุฒูŽุฑู’ุชูŽู‡ูู…ู ุจูŽูŠุถุงู‹ ูƒุฃู†ู‘ ู…ูุชูˆู†ูŽู‡ุง
ุฃุฌูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ู…ูŽู†ุงูŠุง ุงู„ุณู‘ูˆุฏูŽ ููŠู‡ุง ุงู„ุตู‘ูŠุงู‚ูู„ู

13. But some remained whom you know and plot against,
With schemes passing between them night and day without fail,

ูกูฃ. ูˆู„ู… ูŠูŽุจู’ู‚ูŽ ุฅู„ุง ู…ู† ุนูŽุฑูŽูู’ุชูŽ ูˆุนู†ุฏู‡
ู…ูƒุงุฆูุฏู ุชูŽุณุฑูŠ ุจูŠู†ู‡ู†ู‘ูŽ ุงู„ุบูŽูˆุงุฆูู„ู

14. You gave him a short reach but extended it,
To a span exhausting those who assay and scale,

ูกูค. ุฃุทูŽู„ู’ุชูŽ ู„ู‡ ุจุงุนุงู‹ ู‚ูŽุตูŠุฑุงู‹ ูู…ูŽุฏู‘ูŽู‡ู
ุฅูู„ู‰ ุฃู…ูŽุฏู ูŠูŽุนู’ูŠูŽู‰ ุจู‡ู ุงู„ู…ูุชูŽุทุงูˆูู„ู

15. He deserted his grudges with friendliness,
But does a foeโ€™s affection stay true or curtail?

ูกูฅ. ูˆุฎุงุชูŽู„ูŽ ุนู† ุฃุถู’ุบุงู†ูู‡ู ุจุชูŽูˆุฏู‘ูุฏู
ูˆู‡ู„ู’ ูŠูŽู…ู’ุญูŽุถู ุงู„ูˆูุฏู‘ูŽ ุงู„ุนุฏูˆู‘ู ุงู„ู…ูุฎุงุชูู„ู

16. If his deception appears for he is sly,
Your sword will, no fighter can it veil,

ูกูฆ. ู„ูŽุฆูู†ู’ ุธูŽู‡ูŽุฑูŽุชู’ ู…ู†ู‡ู ุฎูŽุฏูŠุนุฉู ู…ุงูƒูุฑู
ูุณูŽูŠู’ูููƒูŽ ู„ุง ุชูŽุฎูู‰ ุนู„ูŠู‡ ุงู„ู…ูŽู‚ุงุชูู„ู

17. How many dormant hatreds it can awaken
While in their sheaths the blades stay and impale,

ูกูง. ูˆูƒู… ูŠูˆู‚ูุธู ุงู„ุฃุญู’ู‚ุงุฏูŽ ู…ู† ุฑูŽู‚ูŽุฏุงุชูู‡ุง
ูˆุชูŽุฑู’ู‚ูุฏู ููŠ ุฃุบู…ุงุฏูู‡ูู†ู‘ ุงู„ู…ูŽู†ุงุตูู„ู

18. Show the perfidy of the lofty one with his blood,
For she who does not follow truth is depraved and frail,

ูกูจ. ูุฑูŽูˆู‘ู ุบูุฑุงุฑูŽ ุงู„ู…ูŽุดู’ุฑูŽููŠู‘ ุจู‡ู ุฏูŽู…ุงู‹
ูุฃูู…ู‘ู ุงู„ุฐูŠ ู„ุง ูŠุชู’ุจูŽุนู ุงู„ุญูŽู‚ู‘ูŽ ุซุงูƒูู„ู

19. On a day when his steeds recoiled from the clash,
And the archers despite their skills, they flail,

ูกูฉ. ุจูŠูˆู…ู ุชุฑูŽุฏู‘ู‰ ุจุงู„ุฃุณู†ู‘ุฉู ูุงุณู’ุชูŽูˆูŽุชู’
ู‡ูŽูˆุงุฌูุฑูู‡ู ู…ู† ูˆูŽู‚ู’ุนูู‡ุง ูˆุงู„ุฃุตุงุฆูู„ู

20. The clouds eclipsed the sun, so if an eye,
Glanced at it, the spears would turn it and curtail,

ูขู . ูˆุบุงุฑูŽ ุนู„ู‰ ุงู„ุดู‘ู…ุณู ุงู„ุนูŽุฌุงุฌู ูุฅู†ู’ ุณูŽู…ูŽุชู’
ู„ุชูŽู„ู’ุญูŽุธูŽู‡ุง ุนูŠู’ู†ูŒ ุซูŽู†ูŽุชู’ู‡ุง ุงู„ู‚ูŽุณุงุทูู„ู

21. The necks were adorned there with repairs of mail,
Necklaces no indolent soul did accost or hail,

ูขูก. ูˆุญูู„ู‘ููŠูŽุชู ุงู„ุฃุนู†ุงู‚ู ููŠู‡ู ู…ู†ูŽ ุงู„ุธู‘ูุจุง
ู‚ูŽู„ุงุฆูุฏูŽ ู„ุง ูŠูŽุตู’ุจูˆ ุฅู„ูŠู‡ู†ู‘ ุนุงุทูู„ู

22. With a grip that shames the clouds with its blows,
So its abundant rains cascade without fail,

ูขูข. ุจููƒูŽูู‘ู ุชูุนูŠุฑู ุงู„ุณู‘ูุญู’ุจูŽ ู…ู† ู†ูŽููŽุญุงุชูู‡ุง
ูุชูุฑุฎูŠ ุนูŽุฒุงู„ููŠู‡ุง ุงู„ุบููŠูˆุซู ุงู„ู‡ูŽูˆุงุทูู„ู

23. With ambitions set to every mighty summit,
Beyond which the stars decline, weaken and fail,

ูขูฃ. ูˆู‡ูู…ู‘ูŽุฉู ุทูŽู„ุงู‘ุนู ุฅูู„ู‰ ูƒูู„ู‘ู ุณูุคุฏูŽุฏู
ู„ู‡ู ุบุงูŠุฉูŒ ู…ู†ู’ ุฏูˆู†ูู‡ุง ุงู„ู†ู‘ุฌู’ู…ู ุขููู„ู

24. Thus the aid of faith, with your cutting blade,
Upon the shoulders of the lofty, became impaled,

ูขูค. ููุงุฒูŽ ุบูŠุงุซู ุงู„ุฏู‘ูŠู†ู ู…ู†ูƒูŽ ุจูุตุงุฑูู…ู
ุนู„ู‰ ุนุงุชูู‚ู ุงู„ุนูŽู„ู’ูŠุงุกู ู…ู†ู‡ู ุงู„ุญูŽู…ุงุฆูู„ู

25. The landโ€™s grief and plains bent to it,
While you defend and fight for it without fail,

ูขูฅ. ูˆุฏุงู†ูŽ ู„ู‡ู ุญูŽุฒู’ู†ู ุงู„ุจูู„ุงุฏู ูˆุณูŽู‡ู’ู„ูู‡ุง
ูˆุฃู†ุช ุงู„ู…ูุญุงู…ูŠ ุฏูˆู†ูŽู‡ุง ูˆุงู„ู…ูู†ุงุถูู„ู

26. Why does deception-clad Iraq now bow down,
At a fray where skulls are crushed with flails?

ูขูฆ. ูู…ุง ุจุงู„ู ุฒูŽูˆู’ุฑุงุกู ุงู„ุนูุฑุงู‚ู ู…ูู†ูŠุฎูŽุฉู‹
ุจู…ูุนู’ุชูŽุฑูŽูƒู ุชูŽุฏู’ู…ู‰ ู„ุฏูŠู‡ู ุงู„ูƒูŽู„ุงูƒูู„ู

27. It lightens with red sparks when passions flare,
And the meadowโ€™s roses are razed with nails,

ูขูง. ุชูŽุดูŠู…ู ู…ู† ุงู„ู‡ูŽูŠุฌุงุกู ุจูŽุฑู’ู‚ุงู‹ ุฅุฐุง ุจูŽุฏุง
ู‡ูŽู…ูŽู‰ ุจุงู„ู†ู‘ุฌูŠุนู ุงู„ูˆูŽุฑู’ุฏู ู…ู†ู‡ู ุงู„ู…ูŽุฎุงุฆูู„ู

28. Men are helpless against its flooding,
And invading women there prevail,

ูขูจ. ุชูŽุญูŠุฏู ุงู„ุฑู‘ูุฌุงู„ู ุงู„ุบูู„ู’ุจู ุนู†ู’ ุบูŽู…ูŽุฑุงุชูู‡ุง
ูˆุชูŽุณู’ู„ูŽู…ู ููŠู‡ู†ู‘ูŽ ุงู„ู†ู‘ูุณุงุกู ุงู„ู…ูŽุทุงููู„ู

29. As if the gods had erroneously flown to war,
Ostriches vying with the winds that assail,

ูขูฉ. ูƒุฃู†ู‘ูŽ ุงู„ุฅูู„ู‰ ุทุงุฑูˆุง ุฅูู„ู‰ ุงู„ุญูŽุฑู’ุจู ุถูŽู„ู‘ุฉู‹
ู†ูŽุนุงู…ูŒ ูŠูุจุงุฑูŠ ุฎูŽุทู’ุฑูŽุฉูŽ ุงู„ุฑู‘ูŠุญู ุฌุงููู„ู

30. From where can an Arab horseman conquer,
A land that hurls so many Turkish hails?

ูฃู . ูˆู…ูู†ู’ ุฃูŠู†ูŽ ูŠูŽุณู’ุชูŽูˆู„ูŠ ู…ู†ูŽ ุงู„ุนูุฑู’ุจู ุฑุงู…ูุญูŒ
ุนู„ู‰ ุจูŽู„ูŽุฏู ููŠู‡ู ู…ู†ูŽ ุงู„ุชู‘ูุฑู’ูƒู ู†ุงุจูู„ู

31. No, not your plains overflowing with visitors,
Nor your valleys abundant with tribes that hail,

ูฃูก. ุฃุจุงุจูู„ู ู„ุง ูˆุงุฏููŠูƒู ุจุงู„ุฑู‘ููู’ุฏู ู…ููู’ุนูŽู…ูŒ
ู„ุฏูŽูŠู’ู†ุง ูˆู„ุง ู†ุงุฏููŠูƒู ุจุงู„ูˆูŽูู’ุฏู ุขู‡ูู„ู

32. If you spurn me, lands are ample,
And it suffices that I depart and sail,

ูฃูข. ู„ูŽุฆูู†ู’ ุถูู‚ู’ุชู ุนู†ูŠ ูุงู„ุจูู„ุงุฏู ููŽุณูŠุญุฉูŒ
ูˆุญูŽุณู’ุจููƒู ุนุงุฑุงู‹ ุฃู†ู†ูŠ ุนูŽู†ู’ูƒู ุฑุงุญูู„ู

33. If you are ensnared by forbidden sorcery,
I have proofs made of sorcery that is hale,

ูฃูฃ. ูˆุฅู†ู’ ูƒูู†ุชู ุจุงู„ุณู‘ูุญู’ุฑู ุงู„ุญูŽุฑุงู…ู ู…ูุฏูู„ู‘ูŽุฉู‹
ูุนูู†ุฏูŠ ู…ู† ุงู„ุณู‘ูุญู’ุฑู ุงู„ุญูŽู„ุงู„ู ุฏูŽู„ุงุฆูู„ู

34. Ships that shame eyes with their magic,
Wherever they berth, Babylon does not avail,

ูฃูค. ู‚ูŽูˆุงูู ุชูุนูŠุฑู ุงู„ุฃุนู’ูŠูู†ูŽ ุงู„ู†ู‘ูุฌู’ู„ูŽ ุณูุญู’ุฑูŽู‡ุง
ููƒูู„ู‘ู ู…ูƒุงู†ู ุฎูŽูŠู‘ูŽู…ูŽุชู’ ููŠู‡ู ุจุงุจูู„ู

35. Which valiant frightened by your kings,
Did not water your plains or make floods that trail?

ูฃูฅ. ูˆุฃูŠู‘ู ููŽุชู‹ู‰ ู…ุงุถูŠ ุงู„ุนูŽุฒูŠู…ูŽุฉู ุฑุงุนูŽู‡ู
ู…ูู„ูˆูƒููƒู ู„ุง ุฑูŽูˆู‘ู‰ ุฑูุจุงุนูŽูƒู ูˆุงุจูู„ู

36. A shelter most vast against disasters,
That which time brings heavily he can avail,

ูฃูฆ. ุฃุบูŽุฑู‘ู ุฑูŽุญูŠุจูŒ ููŠ ุงู„ู†ู‘ูˆุงุฆูุจู ุฐูŽุฑู’ุนูู‡ู
ู„ุฃุนู’ุจุงุกู ู…ุง ูŠุฃุชูŠ ุจู‡ู ุงู„ุฏู‘ู‡ู’ุฑู ุญุงู…ูู„ู

37. A live coal that hurls foes behind him,
Bewildered when assemblies upon him prevail,

ูฃูง. ููŽุชู‰ ุงู„ุญูŽูŠู‘ู ูŠูŽุฑู’ู…ูŠ ุจุงู„ุฎูุตูˆู…ู ูˆุฑุงุกูŽู‡ู
ุญูŽูŠุงุฑู‰ ุฅุฐุง ุงู„ุชูŽูู‘ูŽุชู’ ุนู„ูŽูŠู‡ู ุงู„ู…ูŽุญุงููู„ู

38. When are steeds stripped of their fine coats,
As bees are mustered by one who does harvest and flail?

ูฃูจ. ู…ูŽุชู‰ ุชูุณู’ู„ูŽุจู ุงู„ุฌูุฑู’ุฏู ุงู„ุฌูŠุงุฏู ู…ูุฑุงุญูŽู‡ุง
ุฅู„ูŠูƒูŽ ูƒู…ุง ูŠูŽุณู’ุชูŽู†ู’ููุฑู ุงู„ู†ู‘ุญู’ู„ูŽ ุนุงุณูู„ู

39. During the clash, earth covers the sunโ€™s brow,
As the cloudsโ€™ darkness with dawn does impale,

ูฃูฉ. ุชูู‚ูŽุฑู‘ูŽุทู ุฃุซู’ู†ุงุกูŽ ุงู„ุฃุนูู†ู‘ุฉู ูˆุงู„ุซู‘ุฑู‰
ูŠููˆุงุฑูŠ ุฌูŽุจูŠู†ูŽ ุงู„ุดู‘ู…ู’ุณู ูˆุงู„ู†ู‘ู‚ู’ุนู ุฐุงุฆูู„ู

40. It wheeled over Iraqโ€™s expanse its clouds,
Led by the house of Isaac, costume-clad and in mail,

ูคู . ุฅุฐุง ู†ูŽุถูŽุชู ุงู„ุธู‘ูŽู„ู’ู…ุงุกู ุจูุฑู’ุฏูŽ ุดูŽุจุงุจูู‡ุง
ู…ูŽุถูŽุชู’ ูˆุฎูุถุงุจู ุงู„ู„ู‘ูŠู„ู ุจุงู„ุตู‘ูุจู’ุญู ู†ุงุตูู„ู

41. If it travelled, the night in white is moonlit,
And the hue of dawn travelling in clouds is hailed,

ูคูก. ูˆู„ูŽูู‘ูŽุชู’ ุนู„ู‰ ุตูŽุญู’ู†ู ุงู„ุนูุฑุงู‚ู ุนูŽุฌุงุฌูŽู‡ุง
ูŠูู‚ูŽุฏู‘ู…ูู‡ุง ู…ูู† ุขู„ู ุฅุณู’ุญุงู‚ูŽ ุจุงุณูู„ู

42. Courage, when war casts off its cloak,
Its resolve never wavering, nor plans that fail,

ูคูข. ุฅุฐุง ู…ุง ุณูŽุฑู‰ ูุงู„ู„ู‘ูŠู’ู„ู ุจุงู„ุจููŠุถู ู…ูู‚ู’ู…ูุฑูŒ
ูˆู„ูŽูˆู’ู†ู ุงู„ุถู‘ูุญู‰ ุฅู† ุณุงุฑูŽ ุจุงู„ู†ู‘ู‚ู’ุนู ุญุงุฆูู„ู

43. If sorrows clouded the blissful nights,
It purified them from their glooms with traits and tales,

ูคูฃ. ู‡ูู…ุงู…ูŒ ุฅุฐุง ู…ุง ุงู„ุญูŽุฑู’ุจู ุฃู„ู’ู‚ูŽุชู’ ู‚ูู†ุงุนูŽู‡ุง
ูู„ุง ุนูŽุฒู’ู…ูู‡ู ูˆุงู‡ู ูˆู„ุง ุงู„ุฑู‘ูŽุฃู’ูŠู ูุงุฆูู„ู

44. His pride refused to be diminished through mediation,
He outpaced it though sin to him does unveil,

ูคูค. ูˆุฅู†ู’ ูƒูŽุฏู‘ูŽุฑูŽุชู’ ุตูŽูู’ูˆูŽ ุงู„ู„ู‘ูŠุงู„ูŠ ุฎูุทูˆุจูู‡ุง
ุตูŽููŽุชู’ ู…ูู†ู’ู‡ู ููŠ ุบูŽู…ู‘ุงุฆูู‡ู†ู‘ูŽ ุงู„ุดู‘ู…ุงุฆูู„ู

45. None but the ambitious embraced ambition,
Nor did the hopeful clutch at hopes that flail,

ูคูฅ. ุฃุจูŽู‰ ุทูŽูˆู’ู„ูู‡ ุฃู† ูŠูุณู’ุชูŽูุงุฏูŽ ุจูุดุงููุนู
ู†ูŽุฏุงู‡ู ูˆู…ูŽุนู’ุตูŠู‘ูŒ ู„ูŽุฏูŽูŠู’ู‡ู ุงู„ุนูŽูˆุงุฐูู„ู

46. To you retreats, son of nobles, a lauded one,
With calamities of time assailing him with travails,

ูคูฆ. ูู„ูŽู…ู’ ูŠุญู’ุชูŽุถูู†ู’ ุบูŽูŠู’ุฑูŽ ุงู„ุฑู‘ุบุงุฆูุจู ุฑุงุบูุจูŒ
ูˆู„ู…ู’ ูŠุชูŽุดูŽุจู‘ูŽุซู’ ุจุงู„ูˆูŽุณุงุฆูู„ู ุณุงุฆูู„ู

47. Its rhymes trail their hems to you,
As the bows of archers smile when arrows impale,

ูคูง. ุฅู„ูŠูƒูŽ ุฃูˆูŽู‰ ูŠุง ุจู’ู†ูŽ ุงู„ุฃูƒุงุฑูู…ู ู…ุงุฌูุฏูŒ
ู„ูŽู‡ู ุนูู†ู’ุฏูŽ ุฃุญุฏุงุซู ุงู„ุฒู‘ู…ุงู†ู ุทูŽูˆุงุฆูู„ู

48. And with you the gloryโ€™s sanctity is guarded,
So the afflicted with might eternal came to you and hailed,

ูคูจ. ุชูŽุฌูุฑู‘ู ู‚ูŽูˆุงููŠู‡ู ุฅู„ูŠูƒูŽ ุฐูŠูˆู„ูŽู‡ุง
ูƒู…ุง ุงุจู’ุชูŽุณูŽู…ูŽุชู’ ุบูุจู‘ูŽ ุงู„ุฑู‘ูู‡ุงู… ุงู„ุฎูŽู…ุงุฆูู„ู

49. Stars and journey saw him suffering,
Like a waning crescent, famished, frail and hale,

ูคูฉ. ูˆุนู†ุฏูƒูŽ ุชูุฑู’ุนู‰ ุญูุฑู’ู…ูŽุฉู ุงู„ู…ูŽุฌู’ุฏู ูุงุฑู’ุชูŽู…ู‰
ุฅู„ูŠูƒูŽ ุจู‡ู ุฏุงู…ูŠ ุงู„ุฃุธูŽู„ู‘ูŠู†ู ุจุงุฒูู„ู

50. Scant is his consideration of the humble lowly one,
Though streams are plentiful for those who seek and avail,

ูฅู . ุจูŽุฑุงู‡ู ุงู„ุณู‘ูุฑู‰ ูˆุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ุฑู ูˆู‡ู’ูˆูŽ ู…ู†ูŽ ุงู„ุถู‘ู†ู‰
ุญูŽูƒุงู‡ู ู‡ูู„ุงู„ูŒ ูƒุงู„ู‚ูู„ุงู…ูŽุฉู ู†ุงุญูู„ู

51. Where the lofty and debater are weak and frail,
It is no novelty that I gain heights through you,

ูฅูก. ู‚ูŽู„ูŠู„ูŒ ุฅูู„ู‰ ุงู„ุฑู‘ููŠู‘ู ุงู„ุฐู‘ู„ูŠู„ู ุงู„ู’ุชูุงุชูู‡ู
ูˆุฅู†ู’ ูƒูŽุซูุฑูŽุชู’ ู„ูู„ู’ูˆุงุฑูุฏูŠู†ูŽ ุงู„ู…ูŽู†ุงู‡ูู„ู

52. For the likes of you are hoped for, and I their likes who flail,

ูฅูข. ูˆู‡ุง ุฃู†ุง ุฃุฑู’ุฌูˆ ู…ู† ุฒูŽู…ุงู†ููƒูŽ ุฑูุชุจูŽุฉู‹
ูŠูŽู‚ูู„ู‘ู ุงู„ู…ูุณุงู…ูŠ ุนูู†ู’ุฏูŽู‡ุง ูˆุงู„ู…ูุณุงุฌูู„ู

ูฅูฃ. ูˆู„ูŽูŠุณูŽ ุจูุจูุฏู’ุนู ุฃู† ุฃู†ุงู„ูŽ ุจููƒูŽ ุงู„ุนูู„ุง
ูู…ูุซู’ู„ููƒูŽ ู…ุฃู…ููˆู„ูŒ ูˆู…ูุซู’ู„ูŠูŽ ุขู…ูู„ู