Feedback

O guide of the fragrant camels at dawn!

ูŠุง ุญุงุฏูŠ ุงู„ุดุฏู†ูŠุงุช ุงู„ู…ุทุงุฑูŠุจ

1. O guide of the fragrant camels at dawn!
You are a conveyor of news from the nomads.

ูก. ูŠุง ุญุงุฏูŠูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุฏูŽู†ููŠู‘ุงุชู ุงู„ู…ูŽุทุงุฑูŠุจู
ุฃู†ุงู‚ูู„ูŒ ุฃู†ุชูŽ ุฃุฎู’ุจุงุฑูŽ ุงู„ุฃุนุงุฑูŠุจู

2. An ambition has risen in you or me and left
This abject world tottering like weak-jointed camels.

ูข. ุชุฑูู‘ุนูŽุชู’ ุจูƒูŽ ุฃูˆ ุจูŠ ู‡ู…ู‘ุฉูŒ ุชูŽุฑูŽูƒูŽุชู’
ู‡ุฐุง ุงู„ุฑู‘ูุฏูŽูŠู’ู†ูŠู‘ูŽ ู…ูŽู‡ู’ุฒูˆุฒูŽ ุงู„ุฃู†ุงุจูŠุจู

3. So move to a tent whose pegs
Its inmates have struck in meadows of al-Sarahib.

ูฃ. ูุนูุฌู’ ุนู„ู‰ ุฎููŠูŽู…ู ู„ูŽูู‘ุชู’ ูˆู„ุงุฆูุฏูู‡ุง
ุฃุทู’ู†ุงุจูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ุจุฃุนู’ุฑุงูู ุงู„ุณู‘ุฑุงุญูŠุจู

4. Alas for our night of woe when there pounded
The hooves of swift camels from Bat'ha plateau.

ูค. ูˆุงู‡ุงู‹ ู„ู„ูŽูŠู’ู„ูŽุชูู†ุง ุจุงู„ุฌูุฒู’ุนู ุฅุฐ ุทูŽุฑูŽู‚ูŽุชู’
ุนููู’ุฑูŽ ุงู„ุฃุฌุงุฑูุนู ู…ู†ู’ ุจูŽุทู’ุญุงุกู ู…ู„ู’ุญูˆุจู

5. While the wailers strode with tears flowing
From their eyes copiously like the mucus of the stricken.

ูฅ. ูˆุงู„ูˆุงุฆูู„ูŠู‘ูˆู†ูŽ ูŠูŽุณู’ุฑูŠ ููŠ ุนููŠูˆู†ูู‡ูู…ู
ูƒูŽุฑู‹ู‰ ู‡ูˆูŽ ุงู„ุบูู†ู’ุฌู ููŠ ู„ูŽุญู’ุธู ุงู„ุฑู‘ุนุงุจูŠุจู

6. And there shone for me in the yellow night a flash
Casting aside the gloom of night from frightened eyelids,

ูฆ. ูˆู„ุงุญูŽ ููŠ ุงู„ูƒูู„ู‘ุฉู ุงู„ุตู‘ูู’ุฑุงุกู ู„ูŠ ุฑูŽุดุฃูŒ
ูŠูŽุฑู’ู…ูŠ ุฏูุฌูŽู‰ ุงู„ู„ูŠู„ู ุนู†ู’ ุฃุฌู’ูุงู†ู ู…ูŽุฑู’ุนูˆุจู

7. I tapped at it while the stars, the flowers, wandered
Perplexed over a bare hillside swept by the wind.

ูง. ุทูŽุฑูŽู‚ู’ุชูู‡ู ูˆุงู„ู†ู‘ุฌูˆู…ู ุงู„ุฒู‘ูู‡ู’ุฑู ุญุงุฆูุฑูŽุฉูŒ
ุนู„ู‰ ู…ูุทูŽู‡ู‘ู…ูŽุฉู ุฌูŽุฑู’ุฏุงุกูŽ ูŠูŽุนู’ุจูˆุจู

8. It drew near me until it lodged perfumeโ€”
The saddlebags of my she-camel exuded fragrance.

ูจ. ูˆู‚ุฏ ุฏู†ูŽุชู’ ู…ู†ู‡ู ุญุชู‘ู‰ ุฃูˆู’ุฏูŽุนูŽุชู’ ุฃุฑูŽุฌุงู‹
ุฃุญู’ู†ุงุกูŽ ุณูŽุฑู’ุฌูŠ ุฃูุงูˆููŠู‡ูŒ ู…ู†ูŽ ุงู„ุทู‘ูŠุจู

9. It almost stripped itself out of honor for its visitor
Of its clothes of plants, a strange wonder.

ูฉ. ูˆูƒุงุฏูŽ ูŠูŽูู’ุชูู„ู ุฅูƒู’ุฑุงู…ุงู‹ ู„ุฒุงุฆูุฑูู‡ู
ุนูุฐุงุฑูŽู‡ุง ู…ู†ู’ ุฃุซูŠุซู ุงู„ู†ู‘ุจู’ุชู ุบูุฑู’ุจูŠุจู

10. But it concealed the shining moon thereby
To give refuge like a lover shielding his beloved's cheek.

ูกู . ู„ูƒู†ู‡ู ุณูŽุชูŽุฑูŽ ุงู„ุจูŽุฏู’ุฑูŽ ุงู„ู…ูู†ูŠุฑูŽ ุจู‡ู
ุญุชู‰ ุฃุฌุงุฑูŽ ู…ูุญูุจู‘ุงู‹ ุตูุฏู’ุบู ู…ูŽุญู’ุจูˆุจู

11. We spoke at length. How many tears
Were shed in the meadow where young men gather!

ูกูก. ูˆู‚ุฏ ุฃุฎูŽุฐู’ู†ุง ุจุฃุทุฑุงูู ุงู„ุญูŽุฏูŠุซู ููƒูŽู…ู’
ุฏูŽู…ู’ุนู ุนู„ู‰ ู…ูŽู„ู’ุนูŽุจู ุงู„ุฃุทู’ูˆุงู‚ู ู…ูŽุณู’ูƒูˆุจู

12. Kisses too swift were stolen on lipsโ€”
Pure, delicate, culled from among the blond and dark-tressed.

ูกูข. ูˆุงุณู’ุชูุนู’ุฌูู„ูŽุชู’ ู‚ูุจูŽู„ูŒ ู…ูŽุฑู‘ุชู’ ุนู„ู‰ ุดูŽุจูู…ู
ุตุงููŠ ุงู„ู‚ูŽุฑุงุฑูŽุฉู ุจุงู„ุตู‘ู‡ู’ุจุงุกู ู…ูŽู‚ู’ุทูˆุจู

13. I do not fear the brutish night but
I cannot wrest any decree destined for you.

ูกูฃ. ุฅู†ูŠ ู„ุฃุฏู‘ูŽุฑูุนู ุงู„ู„ู‘ูŠู„ูŽ ุงู„ุจูŽู‡ูŠู…ูŽ ูˆู„ุง
ุฃูู„ูŠุญู ู…ู†ู’ ู‚ูŽุฏูŽุฑู ูŠุฃุชูŠูƒูŽ ู…ูŽุฌู’ู„ูˆุจู

14. In me is the boldness of the hyena
If noble qualities in you have become corrupted.

ูกูค. ูˆููŠู‘ูŽ ู…ู†ู’ ุดููŠูŽู…ู ุงู„ุถู‘ูุฑู’ุบุงู…ู ุฌูุฑุฃูŽุชูู‡ู
ุฅุฐุง ุฃุฑุงุจูŽุชู’ูƒูŽ ุฃุฎู’ู„ุงู‚ูŒ ู…ู†ูŽ ุงู„ุฐู‘ูŠุจู

15. I persist in caution while the spy lies in wait
For me. No good in a connection not established furtively!

ูกูฅ. ุฃููˆุงุตูู„ู ุงู„ุฎูุดู’ููŽ ูˆุงู„ุบูŽูŠู’ุฑุงู†ู ู…ูุฑู’ุชูŽู‚ูุจูŒ
ู„ุง ุฎูŽูŠู’ุฑูŽ ููŠ ุงู„ูˆูŽุตู’ู„ู ุนูู†ุฏูŠ ุบูŽูŠู’ุฑูŽ ู…ูŽุฑู’ู‚ูˆุจู

16. And I ally myself only with every warrior
Who has a sword dyed with the blood of enemies.

ูกูฆ. ูˆู„ุง ุฃูุญุงู„ููู ุฅู„ุง ูƒู„ู‘ูŽ ู…ูุดู’ุชูŽู…ูู„ู
ุนู„ู‰ ุญูุณุงู…ู ู…ู†ูŽ ุงู„ุฃุนู’ุฏุงุกู ู…ูŽุฎู’ุถูˆุจู

17. He makes death dismount in his daring, confused,
To the point the youths are left like grey old men.

ูกูง. ูŠูŽุณู’ุชูŽู†ู’ุฒูู„ู ุงู„ู…ูŽูˆู’ุชูŽ ููŠ ุฅู‚ุฏุงู…ูู‡ู ุทูŽุฑูุจุงู‹
ุฅูู„ู‰ ู…ูŽุฏู‰ู‹ ูŠูŽุฏูŽุนู ุงู„ุดู‘ูุจู‘ุงู†ูŽ ูƒุงู„ุดู‘ูŠุจู

18. And he rouses, whenever a stratagem presents itself,
An opinion disseminated among proven expertsโ€”

ูกูจ. ูˆูŠูŽุณุชูŽุฌูŠุดู ุฅุฐุง ู…ุง ุฎูุทู‘ุฉูŒ ุนูŽุฑูŽุถูŽุชู’
ุฑุฃูŠุงู‹ ูŠูŽุดูŠุนู ุจุฃุณู’ุฑุงุฑู ุงู„ุชู‘ุฌุงุฑูŠุจู

19. A group whose valiant warriors are praised
When the steeds of misfortune are harnessed.

ูกูฉ. ู…ู†ู’ ู…ูŽุนู’ุดูŽุฑู ูŠูŽุญู’ู…ูŽุฏู ุงู„ุนุงููŠ ู„ูู‚ุงุญูŽู‡ูู…ู
ุฅุฐุง ุงู…ู’ุชูุฏูุฑู‘ูŽุชู’ ุฃูุงูˆูŠู‚ู ุงู„ุฃุญุงู„ูŠุจู

20. Their enemies and battle-steeds in turmoilโ€”
They are foes of heads or light cavalry.

ูขู . ุฃุนุฏุงุคูู‡ูู…ู’ ูˆู…ูŽุทุงูŠุงู‡ูู…ู’ ุนู„ู‰ ูˆูŽุฌูŽู„ู
ูู‡ูู…ู’ ุฃุนุงุฏูŠ ุฑุคูˆุณู ุฃูˆ ุนูŽุฑุงู‚ูŠุจู

21. Al-Muโ€˜awiyah extended power from their ribs so they gained
Glory which they repelled lowliness and servitude.

ูขูก. ู…ูŽุฏู‘ูŽ ุงู„ู…ูุนุงูˆูŠู‘ู ู…ู†ู’ ุฃุถู’ุจุงุนูู‡ูู…ู’ ูู„ูŽู‡ูู…ู’
ุนูุฒู‘ูŒ ุชูŽุฑูŽุฏู‘ูŽูˆู’ุง ุจู‡ู ุถุงููŠ ุงู„ุฌูŽู„ุงุจูŠุจู

22. Abu โ€˜Ali has nobility in Khindifโ€”
He wrapped himself in the heights through inheritance and earnings.

ูขูข. ุฃุจูˆ ุนูŽู„ูŠู‘ู ู„ู‡ู ููŠ ุฎูู†ุฏููู ุดูŽุฑูŽููŒ
ู„ูŽูู‘ูŽ ุงู„ุนูู„ุง ู…ู†ู‡ู ู…ูŽูˆู’ุฑูˆุซุงู‹ ุจู…ูŽูƒู’ุณูˆุจู

23. The hunted prey of kings is his livelihood
And in his breast are the nestlings of doves.

ูขูฃ. ุนู„ู‰ ู†ูุญูˆุฑู ุงู„ู…ูู„ูˆูƒู ุงู„ุตู‘ููŠุฏู ู…ูŽู†ู’ุดูŽุคูู‡ู
ูˆููŠ ุงู„ุญูุฌูˆุฑู ู…ู† ุงู„ุจููŠุถู ุงู„ู…ูŽู†ุงุญูŠุจู

24. A man of resolve who left both mountain peak and castle
Lost in the horizons of glory, rapt and enraptured,

ูขูค. ุฐูˆ ู‡ูู…ู‘ุฉู ุชูŽุฑูŽูƒูŽุชู’ ูƒูŽุนู’ุจุงู‹ ูˆุฃูุณู’ุฑูŽุชูŽู‡ู
ุจูุบุงุฑูุจู ููŠ ู…ูŽุฑุงู‚ูŠ ุงู„ููŽุฎู’ุฑู ู…ูŽุฌู’ุจูˆุจู

25. And noble qualities whose good odor spread like
The perfume that wafts from aromatic leaf.

ูขูฅ. ูˆุดูŠู…ูŽุฉู ูุงุญูŽ ุฑูŽูŠู‘ุงู‡ุง ูƒู…ุง ุฃูŽุฑูุฌูŽุชู’
ุฎูŽู…ูŠู„ูŽุฉูŒ ูˆู‡ู’ูŠูŽ ู†ูŽุดู’ูˆู‰ ู…ู†ู’ ุดุขุจูŠุจู

26. So the passage of days revealed an exemplar in him
Even if the hostile critic is stricken.

ูขูฆ. ูุฃุณู’ููŽุฑูŽุชู’ ุนูู‚ูŽุจู ุงู„ุฃูŠู‘ุงู…ู ุนู†ู’ ู…ูŽุซูŽู„ู
ุจู‡ู ูˆุฅู†ู’ ุฑูŽุบูู…ูŽ ุงู„ุทู‘ุงุฆูŠู‘ู ู…ูŽุถู’ุฑูˆุจู

27. He has methods of glory whereby he surpassed
Over both East and West manifold methods.

ูขูง. ู„ู‡ู ุฃุณุงู„ูŠุจู ู…ู†ู’ ู…ูŽุฌู’ุฏู ุฃุจูŽุฑู‘ูŽ ุจูู‡ุง
ุนู„ู‰ ุงู„ูˆูŽุฑู‰ ูˆุงู„ุนูู„ุง ุดุชู‘ู‰ ุงู„ุฃุณุงู„ูŠุจู

28. His pulpit quakes in wonder at his eloquenceโ€”
The drinking of wine sways tipsily, intoxicated.

ูขูจ. ูŠู‡ุชูŽุฒู‘ู ู…ูู†ู’ุจูŽุฑูู‡ู ุนูุฌู’ุจุงู‹ ุจู…ูŽู†ู’ุทูู‚ูู‡ู
ุชุฑูŽู†ู‘ูุญูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุฑู’ุจู ู…ู†ู’ ุณููƒู’ุฑู ูˆุชูŽุทู’ุฑูŠุจู

29. And if in the midst of his preaching he is roused to passion
His words do not intermix confused speech.

ูขูฉ. ูˆู„ูŠุณูŽ ุฅู†ู’ ุซุงุฑูŽ ููŠ ุฃุซู†ุงุกู ุฎูุทู’ุจูŽุชูู‡ู
ูƒุงู„ู…ูู‡ู’ุฑู ูŠูŽุฎู’ู„ูุทู ุฃูู„ู’ู‡ูˆุจุงู‹ ุจุฃูู„ู’ู‡ูˆุจู

30. Rather he fills all ears with convincing words
Inscribed on the pages of time.

ูฃู . ู„ูƒู†ู‡ู ูŠูŽู…ู’ู„ุฃ ุงู„ุฃุณู’ู…ุงุนูŽ ู…ู†ู’ ูƒูŽู„ูู…ู
ุถุงุญู ุนู„ู‰ ุตูŽููŽุญุงุชู ุงู„ุฏู‘ู‡ู’ุฑู ู…ูŽูƒู’ุชูˆุจู

31. While the audacious, strutting boaster
Corrupts the atmosphere with haphazard shots.

ูฃูก. ูˆุงู„ู‚ุงุฑูุญู ุงู„ู…ูุชูŽู…ูŽุทู‘ูŠ ููŠ ุนูู„ุงู„ูŽุชูู‡ู
ูŠูŽุดูˆุจู ููŠ ุงู„ุญูุถู’ุฑู ุชูŽุตู’ุนูŠุฏุงู‹ ุจุชูŽุตู’ูˆูŠุจู

32. O son of those who when they excel
Overwhelm their chastity with unlimited generosity!

ูฃูข. ูŠุง ุจู†ูŽ ุงู„ุฐูŠู†ูŽ ุฅุฐุง ู…ุง ุฃูู’ุถูŽู„ููˆุง ุบูŽู…ูŽุฑูˆุง
ุนููุงุชูŽู‡ูู…ู’ ุจุนูŽุทุงุกู ุบูŽูŠู’ุฑู ู…ูŽุญู’ุณูˆุจู

33. I am tempted by praising you, not looking
To praise of the fold that fades.

ูฃูฃ. ุฅู†ู‘ูŠ ุจู…ูŽุฏู’ุญููƒูŽ ู…ูุบู’ุฑู‹ู‰ ุบูŠู’ุฑู ู…ูู„ู’ุชูŽููุชู
ุฅูู„ู‰ ู†ุฏู‰ู‹ ุฎูŽุถูู„ู ุงู„ุฃู†ู’ูˆุงุกู ู…ูŽุทู’ู„ูˆุจู

34. How many hands you have whose favors do not escape noticeโ€”
What they have aroused with gifts that the Arabs envy!

ูฃูค. ูˆูƒูŽู…ู’ ูŠูŽุฏู ู„ูƒูŽ ู„ุง ุชูŽุฎู’ูู‰ ุฃู…ุงุฆูุฑูู‡ุง
ู…ุง ู‡ูŽูŠู‘ูŽุฌูŽุชู’ ุนูŽุฑูŽุจูŠู‘ุงู‹ ุญูŽู†ู‘ุฉู ุงู„ู†ู‘ููŠุจู

35. How can I thank you for your boons which poured down
With the outpouring of your open hand, consoling the afflicted?

ูฃูฅ. ูˆูƒูŠููŽ ุฃุดู’ูƒูุฑู ู†ูุนู…ุงูƒูŽ ุงู„ุชูŠ ู‡ูŽุทู„ูŽุชู’
ุจู‡ุง ูŠูŽู…ูŠู†ููƒูŽ ูˆูŽุทู’ูุงุกูŽ ุงู„ุฃู‡ุงุถูŠุจู

36. You continue to suggest hopes and produce themโ€”
Gifts over which every outcast gloats.

ูฃูฆ. ู„ุง ุฒูู„ู’ุชูŽ ุชูู„ู’ู‚ูุญู ุขู…ุงู„ุงู‹ ูˆุชูู†ู’ุชูุฌูู‡ุง
ู…ูŽูˆุงู‡ูุจูŒ ูŠูŽู…ู’ุชูŽุฑูŠู‡ุง ูƒูู„ู‘ู ู…ูŽุญู’ุฑูˆุจู

37. And you make time resonate with poetry which I adorn
With panegyrics never clad in lies.

ูฃูง. ูˆุชูˆุฏูุนู ุงู„ุฏู‘ู‡ู’ุฑูŽ ู…ู†ู’ ุดูุนู’ุฑู ุฃุญูŽุจู‘ูุฑูู‡ู
ู…ูŽุฏุงุฆูุญุงู‹ ู„ู… ุชููˆูŽุดู‘ูŽุญู’ ุจุงู„ุฃูƒุงุฐูŠุจู