Feedback

On the sweet spring of youth, desire of the gazelles or plaything of dolls

على عذب الجرعاء من أيمن الحمى

1. On the sweet spring of youth, desire of the gazelles or plaything of dolls
Young ladies whose flock is protected by a boy

١. على عَذَبِ الجَرْعاءِ منْ أيْمَنِ الحِمى
مَرادُ الظِّباءِ الأُدْمِ أو مَلْعَبُ الدُّمى

2. Whose smell makes the jouster furrow his nose
My jealous eyes when darkness falls and spreads its robes

٢. رَعابيبُ يُحمى سِرْبُهُنَّ بغِلْمَةٍ
يَشُمُّ بِهِمْ أنْفُ المُكاشِحِ مَرْغَما

3. They secretly wander in the heart of the night
Staying awake while the stars overwhelm the horizons with sleep

٣. غَيارَى إذا أرْخى الظّلامُ سُدولَهُ
سَرَوْا في ضَميرِ الليلِ سِراً مُكَتَّما

4. I came upon them while the white shines under the Pleiades
So I parted their braids, stiff and twisted

٤. يَبيتونَ أيْقاظاً على حين هَوّمَتْ
كَواكِبُ يَغْشَيْنَ المَغارِبَ نُوَّما

5. And the break of dawn nearly showed me a glimpse
Of the late night on a gloomy face

٥. طَرَقْتُهُمُ والبيضُ بالسُّمرِ تَحْتَمي
فخُضْتُ إليهنَّ الوَشيجَ المُقَوَّما

6. And many dark moles on a mouth I did not kiss
So on the lips of darkness, instead, I sipped

٦. وبكادَ يُريني أوّلُ الفجْرِ غُرَّةً
على أخْرَياتِ الليلِ في وَجْهِ أدْهَما

7. I stayed awake anxious, tossing in the darkness
With fear upon fear, straight and slender

٧. وكمْ شَنَبٍ في ثغْرِهِ لم أُبَلْ بِهِ
ففي شَفَةِ الظَّلْماءِ منْ دُونِهِ لَمى

8. And I conversed with one until she wept blood
Our tears for the dawn when it smiled

٨. فبِتْنَ على ذُعْرٍ يُقَلِّبْنَ في الدُّجى
بِزُجٍّ على دُعْجٍ قِسِيّاً وأسْهُمما

9. And a tight embrace that steals the necklace from the neck
And neither of us wronged the wraps

٩. وغازَلْتُ إحداهُنَّ حتى بكَتْ دَماً
مَدامِعُنا للصُّبْحِ حينَ تبسَّما

10. Oh wonder until the dawn startles me
Woe to it, how it wounds my lovelorn heart

١٠. وضاقَ عِناقٌ يَسْلُبُ الجيدَ عِقْدَهُ
ولم يحْتَضِنْ منّا الوِشاحانِ مأثَما

11. And if she met it with her tresses, she would bring back the night
Enveloped in its loosened veils, intensely black

١١. فَوا عَجَبا حتى الصّباحُ يَروعُني
لهُ الوَيْلُ كم يَشْجو الفؤادَ المُتَيَّما

12. And if its light left us, the tinkle of her trinkets
Would chime for us if it rang

١٢. ولو قابَلَتْهُ بالذّوائِبِ راجَعَتْ
بِها اللّيلَ مُلْتَفَّ الغَدائِرِ أسْحَما

13. And we do not care for the trinkets, though their sound
Shows the paucity of speech, strange

١٣. وإنْ كُفَّ عنّا ضَوْؤُهُ باتَ حَلْيُها
ينُمُّ علينا جَرْسُهُ إنْ ترنَّما

14. So no secret was divulged among them in confidence
Nor did we suspect them of betrayal

١٤. ولسنا نُبالي الحَلْيَ إنّ فَصيحَهُ
بحيثُ يُرى منْ قِلّةِ النُّطْقِ أعْجَما

15. When she walked, speech did not enable the heart
Nor did the anklet attempt to speak

١٥. فما شاعَ بالأسْرارِ منها مُسَوَّرٌ
ولم نتَّهِمْ أيضاً عليها المُخَدَّما

16. But her diffusion of musk oil betrayed me when she was perfumed
Bringing me sprigs of sweet basil, twins

١٦. إذا ما سَرَتْ لمْ يُمكِن القُلْبَ مَنطِقٌ
ولا حاوَلَ الخَلْخالُ أنْ يتكلَّما

17. No matter how many rumors spread between us
Love between us will not wither in future days

١٧. ولكنْ وَشى بي نَشْرُها إذْ توَشَّحَتْ
لديَّ جُمانَ الرَّشْحِ فذّاً وتَوْأَما

18. And I will always shun what I encountered in love
Graying on my temples from me plucking white hairs

١٨. لئِنْ كَثُرَ الواشُونَ فالوُدُّ بَينَنا
على عُقَبِ الأيامِ لن يتصرَّما

19. Approaching forty, the nights overtake me
To make me gray and decrepit

١٩. وأبْرَحُ ما ألْقاهُ في الحُبِّ رائِعٌ
منَ الشّيبِ بالفَوْدَيْنِ منّي تضرّما

20. And the train of old age and ascension pulls me
Burdening me with the weight of leadership, destroying me

٢٠. أقَبْلَ بلوغِ الأرْبعينَ تَسومُني
صُروفُ الليالي أن أشيبَ وأهْرَما

21. And I shudder at honors, for it is in our nature
In times of adversity to act nobly

٢١. وتُسْحِبُني ذَيلَ الخَصاصةِ والعُلا
تُحَمِّلُني عِبْءَ السّيادةِ مُعْدِما

22. And I accept a delayed share of wealth
If my home is elevated

٢٢. وأهتَزُّ عندَ المَكْرُماتِ فَشيمَةٌ
لنا ساعَةَ الضّرّاءِ أن تتكرَّما

23. And my soul is intimate with its honor while still free
Seeing old age as bounty and begging as ruin

٢٣. وأرْضى بحَظٍّ في الثّراءِ مؤَخَّرٍ
إذا كانَ بَيتي في العَلاءِ مُقَدَّما

24. And some blame me, but if I contemplate their words
I know with certainty that they are more blameworthy

٢٤. وتألَفُ نَفسي عِزَّها وهْيَ حُرَّةٌ
تَرى الكِبْرَ غُنْماً والضّراعَةَ مَغْرَما

25. They ridicule me for deviating from people
And not praising a despicable, blemished wretch

٢٥. وقد لامَني مَنْ لو تأمَّلْتُ قَوْلَهُ
علمتُ يَقيناً أنهُ كان ألْوَما

26. Wait, I seek the legacy of my kin
While you hope to be clothed and fed

٢٦. يُعَيِّرني أني صَدَدْتُ عنِ الوَرى
ولمْ أمْتَدِحْ منهمْ لَئيماً مُذَمَّما

27. By God, I never begged at your door, O barefoot one!
So leave me be, O smelly, marked one!

٢٧. روَيْدَكَ إنّي أبْتَغي إرْثَ مَعْشَري
وهَمُّكَ أنْ تُعْطَى لَبوساً ومَطعَما

28. Shall I pave a path to greed in ignorance
And leave a course to contentment known?

٢٨. فَواللهِ لا عَتَّبْتُ بابَكَ أخْمَصي
فذَرْني وجُرَّ الأتْحَمِيَّ المُسَهَّما

29. And though when born, my midwives likened me
To a lion, with arms like a cub's, strong

٢٩. أأنْحو طَريقاً للطّماعَةِ مَجْهَلاً
وأتْرُكُ نَهْجاً للقَناعَةِ مَعْلَما

30. Had I wanted to gain wealth by pursuing it
I would have burdened a gallant steed until overwhelmed

٣٠. وقد شبّهَتْني إذ وُلِدْتُ قَوابِلي
منَ الأُسْدِ مَجْدولَ الذِّراعَيْنِ ضَيْغَما

31. Exhausting it on the journey, panting and breathing hard
So none lives satisfied with the wages of a life

٣١. ولو شِئْتُ إدراكَ الغِنى بالْتِماسِهِ
زَجَرْتُ على الأيْنِ المَطِيِّ المُخَرَّما

32. Others demand except as a disgraced wretch
And I have a glance toward high ambitions and a resolve

٣٢. أكَلِّفُهُ الإسْآدَ حتى يَمَلَّهُ
ويَرْعُفُ في المَسْرى سَناماً ومَنْسِما

33. That refused to visit the frowning side
And I draw from both hands clouds

٣٣. فلا عاشَ مَنْ يَرْضى بأسْآرِ عِيشَةٍ
تَبرَّضَها إلا ذَليلاً مُهَضَّما

34. Beneath which hopes brood
And if war bares its blade

٣٤. ولِي نَظْرَةٌ شَطْرَ المَعالِي وهِمَّةٌ
أبَتْ أن تَزورَ الجانِبَ المُتَجهِّما

35. And nestlings fly that crouched in worry
On a day whose sun is sick, whose expanse

٣٥. وأقرَعُ أبوابَ الملُوكِ بوالِدٍ
حَوى بأبي سُفْيانَ أشْرَفَ مُنْتَمى

36. Makes the morning seem night, so dark
You struck with a sword whose betrayal cannot fool you

٣٦. ولولا ابنُ مَنصورٍ لما شِمْتُ بارِقاً
لجَدْوى ولم أفْتَحْ بمَسْأَلةٍ فَما

37. Repelling the likes of the drinking horn, sharp
With an opinion that sufficed you, glorious, extolling it,

٣٧. يَعُدُّ إِلى دودانَ بِيضاً غَطارِفاً
تَفرَّعَ رَوْقَيْ عِيصِهِمْ وتَسَنَّما

38. And the summit of heights and fortunate stars
You reached the distance, so be gentle to yourself, rest,

٣٨. وفي مَزْيَدٍ منْ بَعْدِ رَيّانَ مَفْخَرٌ
لَوى عَنْ مَداهُ ساعِدَ النّجْمِ أجْذَما

39. For after it, there is no more hardship to bear
It suffices the young man to surpass Hatim in generosity

٣٩. فأكْرِمْ بآباءٍ هُمُ في اشْتِهارِهمْ
بُدورٌ وأبناءٍ يُعالُونَ أنْجُما

40. And in might, Amr, and in opinion, Aktham
So the days were congratulated by glories from you

٤٠. وأنتَ ابْنُهُمْ والفَرْعُ يُشْبِهُ أصْلَهُ
تُحامي وَراءَ المَجْدِ أن يُتَقَسَّما

41. With which you illuminated the once dark time
He has an awe in which humility sleeps

٤١. تَروضُ مَصاعيبَ الأمورِ وتَمْتَطي
غَوارِبَ منْ دَهْرٍ أبى أن يُخَطّما

42. And glory with the train of arrogance wrapped
And good fortune visited you, its happiness caressing your train

٤٢. وتَسْمو إِلى شأوٍ ثَنى كُلَّ طالِبٍ
على ظَلَعٍ يَمْشي وقد كان مِرْجَما

43. And casting its staff amidst your abode, sheltering
So make your enemies sacrifices when they twist

٤٣. وتَنْهَلُّ منْ كِلْتا يَدَيْكَ غَمائِمٌ
يظَلُّ عليْهِنَّ الأمانيُّ حُوَّما

44. As a patch that the glorious determined pierce
And spill the earth's blood for ritual from blessings

٤٤. فَجارُكَ لا يَخشى الأذى وتَخالُهُ
منَ الأمْنِ في أنْضادِ يَذْبُلَ أعْصَما

45. And give the state from bounties blood
And do not claim anything but nobility, for they

٤٥. وعافِيكَ في رَوْضٍ توسَّد زَهْرَهُ
يُناجي غَديراً في حواشيهِ مُفْعَما

46. Reward benefaction to one who benefits
And whoever adopts the practice of wretches

٤٦. ويَمْتارُ نُعْمى لا تُغِبُّ ويجْتَلي
مُحيّا يَروقُ النّاظِرَ المتَوَسِّما

47. Will find himself regretful of its traces
And which servant of the sun whose family you flooded

٤٧. وإنْ ألقَتِ الحَرْبُ العَوانُ قِناعَها
وطارَتْ فِراخٌ كُنَّ في الهامِ جُثَّما

48. With clouds like scattered rain when it intends
Who sends poetry to you, its taste is sweet

٤٨. بيَوْمٍ مَريضِ الشّمسِ جَوْنٍ إهابُهُ
تظنُّ الضُّحى لَيْلاً منَ النّقْعِ أقْتَما

49. Its rhymes embracing order, systematic
And who expects riches from your favor

٤٩. ضَرَبْتَ بسَيْفٍ لم يَخُنْكَ غِرارُهُ
يَرُدُّ شَباهُ جانِبَ القِرْنِ أثْلَما

50. I served you only to serve
And which young man from Abd Shams whom you overwhelmed

٥٠. ورأيٍ كَفاكَ المَشْرَفيَّ وسَلَّهُ
وسُمْرَ العَوالي والخَميسَ العَرَمْرَما

51. With clouds like scattered rain when it intends
Who sent you poetry whose taste is sweet

٥١. بَلَغْتَ المَدى فارْفُقْ بنَفْسِكَ تَسْتَرِحْ
فليس عَليها بَعْدَهُ أن تُجَشَّما

52. Embracing rhymes, systematic
Seeking wealth through your favor

٥٢. وحَسْبُ الفَتى أن فاقَ في الجودِ حاتِماً
وفي بأسِهِ عَمْراً وفي الرّأيِ أكْثَما

53. I served not but to serve

٥٣. فهُنِّئَتِ الأيامُ منكَ بِماجِدٍ
أضاءَ بهِ الدّهْرُ الذي كان مُظلِما

٥٤. لهُ هَيْبَةٌ فيها التّواضُعُ كامِنٌ
وعِزٌّ بذَيْلِ الكِبْرِياءِ تَلَثّما

٥٥. وزارَكَ عِيدٌ ناشَ ذيلَكَ سَعْدُهُ
وألْقَى عَصاهُ في ذَراكَ وخَيّما

٥٦. فصَيِّرْ أعادِيكَ الأضاحِيَّ إذ لَوَوْا
طُلىً يَسْتَزِرْنَ المَشْرَفيَّ المُصَمِّما

٥٧. وسَقِّ الثّرى للنُّسْكِ منْ نَعَمٍ دَماً
ورَوِّ الظُّبا للمُلْكِ منْ بُهَمٍ دَما

٥٨. ولا تَصْطَنِعْ إلا الكِرامَ فإنّهُمْ
يُجازونَ بالنَّعْماءِ مَنْ كان مُنْعِما

٥٩. ومَنْ يتّخِذْ عندَ اللئامِ صَنيعَةً
تَجدْهُ على آثارِها مُتَنَدِّما

٦٠. وأيُّ فَتىً من عَبْدِ شَمْسٍ غَمَرْتَهُ
بِسَيْبٍ كَشُؤْبوبِ الغَمامِ إذا هَمى

٦١. فأهْدى إليكَ الشِّعْرَ حُلْواً مَذاقُهُ
تَضُمُّ قوافِيهِ الجُمانَ المُنَظَّما

٦٢. ومَنْ يترقَّبْ في رَجائِكَ ثَرْوَةً
فإني لمْ أخْدِمْكَ إلا لأُخْدَما