1. Her apparition graced us when she sent
Does love withhold itself except to grudge?
١. تَجنّى علَيْنا طَيْفُها حينَ أُرْسِلا
وهَلْ يتجَنّى الحِبُّ إلا ليَبْخَلا
2. He threatens though I sinned not overmuch
Seizing slander from backbiter and flaunting fop
٢. يَعُدُّ ولم أُذْنِبْ ذُنوباً كَثيرَةً
تلَقَّفَها منْ كاشِحٍ أو تمَحّلا
3. My pride rejects though love hates that I relinquish
I clasp my heart lest it from bondage slip
٣. ولي هِمّةٌ تأبى وللحُبِّ لوْعَةٌ
أضُمُّ علَيها القَلبَ أن أتَنصّلا
4. Does thatDecoder think I will cower meek?
Glory disdains that I kneel down and grovel
٤. أتَحْسَبُ تلكَ العامِريّةُ أنني
أَذِلُّ ويأبى المَجْدُ أن أتَذَلّلا
5. You claim I set my heart on trinket fair
If so, God grant not stumbling unto him who slipped
٥. وتَزْعُمُ أني رُضْتُ قَلبي لسَلْوَةٍ
إذاً لا أقالَ اللهُ عَثْرَةَ مَنْ سَلا
6. Know you not passion goads me to the fray
When the train from Jurayna shows its banners bright?
٦. أمَا عَلِمَتْ أن الهَوى يَستَفِزُّني
إذا الرَّكْبُ منْ نَحوِ الجُنَيْنَةِ أقْبلا
7. I cheer the Yemani lightning flash outbursting
And split the wing-flap of the wind uprising
٧. وأرْتاحُ للبَرْقِ اليَماني صَبابَةً
وأنْشَقُ خَفّاقَ النّسيمِ تَعَلُّلا
8. I swore to guard the tender intercessors
Though love exacts from them vast permutation strange
٨. حَلَفْتُ لرَعْيِ الوُدِّ لا لِضَراعَةٍ
يُكَلِّفُها الحُبُّ الغَويَّ المُضَلَّلا
9. The plighted pillars of our plighted faith
Bring us a world unplowed, fields untilled
٩. بصُعْرٍ تَبارَتْ في الأزِمّةِ شُمَّذٍ
تَؤُمُّ بنا فَجّاً منَ الأرضِ مَجْهَلا
10. Bud-like they rose their veils Belle-like decorous
As shades of maidens slender-wasted, lovely
١٠. طلَعْنَ بُدوراً بالفَلا وهْي بُدَّنٌ
وعُدْنَ كأشْباحِ الأهِلّةِ نُحَّلا
11. Hair-tumbled tokens Jaghbubs valor lent them
The Caabas corner shall my palm anoint they vowed
١١. عليهنّ شُعْثٌ من ذُؤابَةِ غالِبٍ
ضَمِنْتُ لهُمْ أن نَمسَحَ الرُّكْنَ أوّلا
12. The decree spills from them phials sealed
On glorys hand the rain poured copious
١٢. يُميلُ الكَرى منهمْ عَمائِمَ لاثَها
على المَجْدِ أيْدٍ تَخْلُفُ الغَيْثَ مُسْبِلا
13. Nothing we see but some bold horseman charging
His flowing shift by windy Autumn swept
١٣. فلَسْنا نَرى إلا كَريماً يَهزُّهُ
حُداءٌ سَرى عنهُ رِداءَ مُهَلْهَلا
14. Should others clasp my hand within their dwelling
I shall not wet my spear-head with smooth oils
١٤. لَئِنْ صافَحَتْ أخرى على نأي دارِها
يَميني فلا سَلَّتْ على القِرْنِ مُنصُلا
15. And I said: Splendor of faith his purpose hardened
To aspirations loftier than high heaven
١٥. وقُلْتُ ضِياءُ المِلّةِ اخْتَطَّ عَزْمُهُ
لهِمَّتِهِ دونَ السِّماكِيْنِ مَنْزِلا
16. Nor in the thick of fray left he Dhirgham there
Faint-heart nor eastward turner churlish
١٦. ولم يَتْرُكِ الضِّرْغامَ في حَوْمَةِ الوَغى
جَباناً ولا صَوْبَ الغَمامِ مُبَخَّلا
17. Nor did the meadows green though looking on them
You see no brother for the rain rejected waning
١٧. ولا اخْضَرَّ وادِيهِ على حينَ لا تَرى
مَراداً لعِيسٍ شَفّها الجَدْبُ مُبْقِلا
18. A youth whose cheek outshone when he smiled
As though the full moon daubed his face with brightness
١٨. فتًى شَرِقَتْ بالبِشْرِ صَفْحَةُ وَجْهِهِ
كأنّ عليها البَدْرَ حين تَهلّلا
19. He is the rain its largesse on the country pouring
He is the lion guarding the wilds bounds
١٩. هوَ الغَيْثُ يُرْوي غُلّةَ الأرضِ مُسبِلاً
هو اللّيثُ يَحْمي ساحَةَ الغابِ مُشْبِلا
20. Our refuge when the day comes cruel
Named if menace rears its head
٢٠. يُلاذُ بهِ واليَومُ قانٍ أديمُهُ
ويُدعى إذا ما طارِقُ الخَطبِ أعْضَلا
21. A word of his the monarchs prize compliance
His counsel meets affairs solid
٢١. لهُ إمْرَةٌ عندَ المُلوكِ مُطاعَةٌ
ورأيٌ بهِ يَسْتَقْبِلُ الأمرَ مُشْكِلا
22. As though the stars the orient obeyed his bidding
Did one oppose, its light would soon be waning
٢٢. كأنّ نُجومَ الأفقِ يَتْبَعْنَ أمْرَهُ
فلَوْ خالَفَتْهُ عادَ ذو الرُّمْحِ أعْزَلا
23. Without his rank all rivals meet rebuffing
Did glorys star embrace the brilliant planets clustering?
٢٣. لَقًى دونَ أدنى شأْوِهِ كلُّ طالِبٍ
وهلْ غايَةٌ ضَمَّتْ حُبارى وأجْدَلا
24. Those who aspire to be his peers
Will find their eyes with dusty collyrium crammed
٢٤. فحَظُّ مُجاريهِ إذا جَدَّ جَدُّهُ
على إثْرِهِ أنْ يَملأَ العَينَ قَسْطَلا
25. When came the Feast unto Juraynas precincts
A bright smile greeted guests reflecting
٢٥. أتى العيدُ طَلْقَ المُجْتلى فتلَقَّهُ
بوجْهٍ يَروقُ النّاظِرَ المُتَأمِّلا
26. Favor him who hides malice within his breast
For you have power: destroy him or protect!
٢٦. وضَحِّ بمَنْ يَطْوي على الحِقْدِ صَدْرَهُ
فإنّكَ مَهْما شِئتَ ولاّكَ مَقْتلا
27. Chide gently: underneath runs friendship sleek
Hearing a thin-drawn praise you will not accept
٢٧. وأَرْعِ عِتاباً تَحْتَهُ الوُدُّ كامِنٌ
مَسامِعَ يَمْلأَْ الثّناءَ المُنَخَّلا
28. I look around, alarm assails from every side
Parting I feared not, or from thee to stray
٢٨. أرى مَلَلاً حيثُ التَفَتُّ يُهيبُ بي
وما كُنتُ أخْشى أن أُفارِقَ عنْ قِلى
29. You have betrayed me, yet you found it sweet
You have disappointed me, hoping to make amends
٢٩. فلَقَّيْتَني سُوْءاً لَقيتَ مَسرَّةً
وخَيَّبْتَ آمالي بَقيتَ مُؤمَّلا
30. Lies of informers and envy multiplying falsehoods
When truth avails him not, will fabricate
٣٠. أمِنْ كَذِبِ الواشي وتَكْثيرِ حاسِدٍ
إذا لمْ يَجِدْ قَوْلاً صَحيحاً تَقَوّلا
31. You have exposed us all to exile spared not
A brood to rend hearts valve and tendon
٣١. رَمَيْتَ بِنا مَرْمَى الغريبةِ جُنِّبَتْ
على غُلَّةٍ تُدْمي الجَوانِحَ مَنهَلا
32. Given our chaste repute to every wanton
Quaffing envys poison mixed in deadly draught
٣٢. وأطْمَعْتَ في أعْراضِنا كُلَّ كاشِحٍ
يُجرِّعُهُ الغَيْظُ السِّمامَ المُثمَّلا
33. Beyond you I shall plant no date-palms
To reap their fruit when the spadices bend
٣٣. وراءَكَ إني لستُ أغْرِسُ نَخْلَةً
لأجْنيَ منها حينَ تُثْمِرُ حَنْظلا
34. Is it not ugly I should rage, you tranquil
While you do what does not please us in the end?
٣٤. أيَجْمُلُ أنْ أُجْفى فآتيَ مُغْضَباً
وتأتيَ ما لا تَرتَضيهِ لنا العُلا
35. Straying, your name omitted from my verse
While others I importune at lengthening tether
٣٥. وأسهَرُ في مَدْحي لغَيرِكَ ضَلّةً
وأدْعو سِواكَ المُنعِمَ المُتطَوِّلا
36. Men say of me: Around him doom impends
Yet I feared not to lose my bosom friend
٣٦. وكُلُّ امْرئٍ تَنْبو بهِ الدّارُ مُطْرِقٌ
على الهُونِ ما لَمْ يَنوِ أنْ يتحوّلا
37. Lo! I have resolved to leave and on some morn
My camel turns her flanks toward the empty wilderness
٣٧. وها أنا أزْمَعْتُ الفِراقَ وفي غَدٍ
نَميلُ بصَدْرِ الأرْحَبيِّ إِلى الفَلا
38. Who then will sing your praise as I have done?
Compared to me your eulogists are slatterns
٣٨. فمَنْ ذا الذي يُهْدي إليكَ مَدائِحاً
كَما أسْلَمَ السِّلْكُ الجُمانَ المُفَصَّلا
39. Now smoothing speech snares magic-wise
Now verse when sadness makes the Muse an eas
٣٩. بنَثْرٍ يمُجُّ السِّحْرَ طَوْراً وتارَةً
بنَظْمٍ إذا ما أحْزَنَ الشِّعْرُ أسْهَلا
40. His daybreak thronged with beauties freshly budding
His sunset garlanded with shooting stars gold-shining
٤٠. فمُصْبَحُهُ يَجْلو بهِ الفَجْرُ مَبْسِماً
ومُمْساهُ تُلْقى عندَهُ الشّمْسُ كَلْكَلا
41. Sweetly my words defend your glorys thrusts
Enemies perforce swallow humiliation subtly
٤١. ونِعْمَ المُحامي دونَ مَجْدِكَ مِقْوَلي
بهِ أُلْقِمَتْ قَسْراً أعاديكَ جَنْدَلا
42. Still you remain a refuge for your petitioner
Endure, your days the wishers hoping
٤٢. بَقِيتَ لمَنْ يَبْغي نَوالَكَ مَلْجَأً
ودُمْتَ لمَنْ يَرجو زمانَكَ مَؤْئِلا