Feedback

When sleep takes the reins from my hand,

ุฅุฐุง ุงุณุชู„ุจ ุงู„ู†ูˆู… ุงู„ุนู†ุงู† ู…ู† ุงู„ูŠุฏ

1. When sleep takes the reins from my hand,
I cling to the folds of my fanciful dreams.

ูก. ุฅุฐุง ุงุณู’ุชูŽู„ูŽุจูŽ ุงู„ู†ู‘ูˆู…ู ุงู„ุนูู†ุงู†ูŽ ู…ู†ูŽ ุงู„ูŠูŽุฏู
ุนูŽู„ูู‚ู’ุชู ุจุฃุนู’ุทุงูู ุงู„ุฎูŽูŠุงู„ู ุงู„ู…ูุณูŽู‡ู‘ูŽุฏู

2. I care not for the crescent moon or the full moon,
As we take a path that twists their light.

ูข. ูˆู…ุงู„ูŠ ูˆู„ู„ุฒู‘ูŽูˆู’ุฑู ุงู„ู‡ูู„ุงู„ูŠู‘ู ู…ูŽูˆู’ู‡ูู†ุงู‹
ุจู†ูŽู‡ู’ุฌู ุทูŽูˆูŽูŠู’ู†ุง ุบูŽูˆู’ู„ูŽู‡ู ุทูŽูŠู‘ูŽ ู…ูุฌู’ุณูŽุฏู

3. The neighing of the cross-eyed horse startles it,
And the howling of the wide desert confuses it.

ูฃ. ุจุญูŽูŠู’ุซู ุตูŽู‡ูŠู„ู ุงู„ุฃุนู’ูˆูŽุฌูŠู‘ู ูŠูŽุฑูˆุนูู‡ู
ูˆูŠูู†ู’ูƒูุฑู ุณูŽุฌู’ุฑูŽ ุงู„ุฃุฑู’ุญูŽุจูŠู‘ู ุงู„ู…ูู‚ูŽูŠู‘ูŽุฏู

4. May God protect you from past perils and future foes,
Who pluck at the edges of the impregnable fortress.

ูค. ู„ูƒูŽ ุงู„ู„ู‡ู ู…ู†ู’ ู…ุงุถู ุนู„ู‰ ุงู„ู‡ูŽูˆู’ู„ู ูˆุงู„ุนูุฏุง
ูŠู‡ูุฒู‘ูˆู†ูŽ ุฃุทุฑุงููŽ ุงู„ูˆูŽุดูŠุฌู ุงู„ู…ูุณูŽุฏู‘ูŽุฏู

5. With half-closed eyes, it watches the flocks of stars
That divide time between eagle and pleiades.

ูฅ. ูŠูุฑุงู‚ูุจู ุฃุณุฑุงุจูŽ ุงู„ู†ู‘ุฌูˆู…ู ุจู…ูู‚ู’ู„ูŽุฉู
ุชูู‚ูŽุณู‘ูู…ู ู„ุญู’ุธุงู‹ ุจูŠู†ูŽ ู†ูŽุณู’ุฑู ูˆููŽุฑู’ู‚ูŽุฏู

6. It saw in the curve of the sand a spark
Reeling drunk between the campfire and brazier.

ูฆ. ุชูŽุฑุงุกูŽุชู’ ู„ู‡ู ููŠ ู…ูู†ู’ุญูŽู†ู‰ ุงู„ุฑู‘ู…ู’ู„ู ุฌูŽุฐู’ูˆูŽุฉูŒ
ุชูŽู…ุงูŠูŽู„ู ุณูŽูƒู’ุฑู‰ ุจูŠู† ุตุงู„ู ูˆู…ููˆู‚ูุฏู

7. And how many smooth-cheeked beauties below it
With curled tresses and double cloak fluttering.

ูง. ูˆูƒู… ุฏููˆู†ูŽู‡ุง ู…ู†ู’ ุฃุชู’ู„ูŽุนู ุงู„ุฌููŠุฏู ุดุงุฏูู†ู
ู…ูู‡ูู’ู‡ูŽูู ู…ูุณู’ุชูŽู†ู‘ู ุงู„ูˆูุดุงุญูŽูŠู’ู†ู ุฃุบู’ูŠูŽุฏู

8. When the night draws near with its cloak,
I take off the brilliance of the watchful one.

ูจ. ุฅุฐุง ุงู„ู„ูŠู„ู ุฃุฏู’ู†ู‰ ู…ู†ู’ ูŠูŽุฏูŽูŠู‘ูŽ ูˆูุดุงุญูŽู‡ู
ุฎูŽู„ูŽุนู’ุชู ู†ูุฌุงุฏูŽ ุงู„ู…ูŽุดู’ุฑูŽููŠู‘ู ุงู„ู…ุชูŽุฃูˆู‘ูุฏู

9. I rise up to it while the stars seem
Like partridges scattered on the horizon.

ูฉ. ุณูŽู…ูŽูˆู’ุชู ุฅู„ูŠู‡ู ูˆุงู„ู†ู‘ุฌูˆู…ู ูƒุฃู†ู‘ู‡ุง
ุนู„ู‰ ุงู„ุฃูู’ู‚ู ู…ูุฑู’ููŽุถู‘ู ุงู„ุฌูู…ุงู†ู ุงู„ู…ูุจูŽุฏู‘ูŽุฏู

10. Over the smooth surface, the distance shortens
With the pacing of the racing wolf.

ูกู . ุนู„ู‰ ู„ุงุญูู‚ู ุงู„ุฃุทู’ู„ูŽูŠู’ู†ู ูŠุฎู’ุชูŽุตูุฑู ุงู„ู…ูŽุฏู‰
ุจุฅุฑู’ุฎุงุกู ุฐูุฆู’ุจู ุงู„ุฑู‘ุฏู’ู‡ูŽุฉู ุงู„ู…ูุชูŽูˆุฑู‘ูุฏู

11. I confide my sorrow in it while the enemies watch me,
In the darkness of night they lie in wait.

ูกูก. ุฃูููŠุถู ุนู„ูŠู‡ู ุดููƒู‘ูŽุชูŠ ูˆุฃูุฎูŠุถูู‡ู
ุฏูุฌู‰ ุงู„ู„ู‘ูŠู’ู„ู ูˆุงู„ุฃุนู’ุฏุงุกู ู…ู†ู‘ูŠ ุจู…ูŽุฑู’ุตูŽุฏู

12. I spare it the ignoble wind, though the breaths
Of dawn have left their mark on the roses.

ูกูข. ูˆุฃูŽุฌู’ู†ูุจูู‡ู ุงู„ุฑู‘ููŠู‘ูŽ ุงู„ุฐู‘ู„ูŠู„ูŽ ูˆู‚ุฏ ุฌูŽู„ูŽุชู’
ุนู„ู‰ ุงู„ูˆูุฑู’ุฏู ุฃู†ู’ูุงุณู ุงู„ุตู‘ูŽุจุง ู…ูŽุชู’ู†ูŽ ู…ูุจู’ุฑูŽุฏู

13. In me, an ambition rises above the abode of disgrace,
Gathering the heights of glory in Ahmad.

ูกูฃ. ูˆุชูŽุฌู’ู…ูŽุญู ุจูŠ ุนู† ู…ูŽูˆู’ุทูู†ู ุงู„ุฐู‘ูู„ู‘ู ู‡ูู…ู‘ุฉูŒ
ุชูุฌูŽู…ู‘ูุนู ุฃุดู’ุชุงุชูŽ ุงู„ู…ูŽุนุงู„ูŠ ุจุฃุญู’ู…ูŽุฏู

14. It is a zeal - if roused for battle,
It goes unwavering, not weak in shoulders.

ูกูค. ู‡ูู…ุงู…ูŒ ุฅุฐุง ุงุณุชูŽู†ู‡ูŽุถู’ุชูŽู‡ู ู„ูู…ูู„ูู…ู‘ุฉู
ู…ูŽุถู‰ ุบูŽูŠุฑูŽ ูˆุงู‡ูŠ ุงู„ู…ูŽู†ูƒูุจูŠู’ู†ู ู…ูุนูŽุฑู‘ูุฏู

15. Its home is the dwelling of virtues and heights,
Its obtainment is lasting fame.

ูกูฅ. ู…ูุนูŽุฑู‘ูŽุณูู‡ู ู…ุฃูˆู‰ ุงู„ู…ูŽูƒุงุฑูู…ู ูˆุงู„ุนูู„ุง
ูˆู†ุงุฆูู„ูู‡ู ู‚ูŽูŠู’ุฏู ุงู„ุซู‘ู†ุงุกู ุงู„ู…ูุฎูŽู„ู‘ูŽุฏู

16. From it, glories cling to the glorious one
Who goes to meet their goals and finds joy.

ูกูฆ. ุชูŽุดูŽุจู‘ุชู ู…ู†ู‡ู ุงู„ู…ูŽูƒู’ุฑูู…ุงุชู ุจู…ุงุฌูุฏู
ูŠูŽุฑูˆุญู ุฅูู„ู‰ ุบุงูŠุงุชูู‡ู†ู‘ูŽ ูˆูŠุบู’ุชูŽุฏูŠ

17. And extends a generous hand that rivals
The streams of clouds, layered and intertwined.

ูกูง. ูˆูŠูŽุจู’ุณูุทู ูƒูู‘ุงู‹ ู„ู„ู†ุฏู‰ู‹ ุฃูู…ูŽูˆูŠู‘ุฉู‹
ุชูุจุงุฑูŠ ุดุขุจูŠุจูŽ ุงู„ุบูŽู…ุงู…ู ุงู„ู…ูู†ูŽุถู‘ูŽุฏู

18. And flutters wherever praise or slander has passed,
Like the fringes of a cloak, flowing and rippling.

ูกูจ. ูˆูŠูŽุฎู’ููู‚ู ุฃู†ู‘ู‰ ุณุงุฑูŽ ุฃูˆ ุญูŽู„ู‘ูŽ ููŽูˆู‚ูŽู‡ู
ุญูŽูˆุงุดูŠ ุซูŽู†ุงุกู ุฃูˆ ุฐูŽูˆุงุฆูุจู ุณูุคู’ุฏูŽุฏู

19. No gardenโ€™s sickness is cured by the south wind
With a waft from the depth of muffled musk.

ูกูฉ. ูˆู…ุง ุฑูŽูˆู’ุถูŽุฉูŒ ุชูŽุดู’ููŠ ุงู„ุฌูŽู†ูˆุจู ุบูŽู„ูŠู„ูŽู‡ุง
ุจุฐูŠ ูˆูŽุทูŽูู ู…ู† ุบุงุฆูุฑู ุงู„ู…ูุฒู’ู†ู ู…ูู†ุฌูุฏู

20. As if blithe spring in its chambers
Drags the train of the perfumed red robe.

ูขู . ูƒุฃู†ู‘ ุงู„ุฑู‘ุจูŠุนูŽ ุงู„ุทู‘ู„ู’ู‚ูŽ ููŠ ุญูŽุฌูŽุฑุงุชูู‡ุง
ูŠูุฌูŽุฑู‘ูุฑู ุฐูŽูŠู’ู„ูŽ ุงู„ุฃุชู’ุญูŽู…ูŠู‘ู ุงู„ู…ูุนูŽุถู‘ูŽุฏู

21. With the sweetest fragrance of its charms
That neighbor, guest, and stranger seek refuge in.

ูขูก. ุจุฃุทู’ูŠูŽุจูŽ ู†ูŽุดู’ุฑุงู‹ ู…ู†ู’ ุดูŽู…ุงุฆูู„ู‡ู ุงู„ุชูŠ
ูŠูŽู„ูˆุฐู ุจูู‡ุง ุฌุงุฑูŒ ูˆุถูŽูŠู’ููŒ ูˆู…ูุฌู’ุชูŽุฏู

22. To you, O Al-Abbas, caravans traveled
Guided by your name, by your light they find the way.

ูขูข. ุฅู„ูŠูƒูŽ ุฃุจุง ุงู„ุนุจู‘ุงุณู ุณุงุฑูŽุชู’ ุฑูŽูƒุงุฆูุจูŒ
ุจูุฐููƒู’ุฑููƒูŽ ุชูุญู’ุฏูŽู‰ ุจู„ ุจู†ููˆุฑููƒูŽ ุชูŽู‡ู’ุชูŽุฏูŠ

23. Over them are youths from your people
Chanting rhythmically, chorus after chorus.

ูขูฃ. ุนู„ูŠู‡ู†ู‘ูŽ ู…ู†ู’ ุฃูู†ุงุกู ู‚ูŽูˆู’ู…ููƒูŽ ุบูู„ู’ู…ูŽุฉูŒ
ูŠูุฒูŽู…ู’ุฒูู…ู ุนู†ู’ู‡ูู…ู’ ููŽุฏู’ููŽุฏูŒ ุจุนุฏูŽ ููŽุฏู’ููŽุฏู

24. And they complain to you of the blows of fate
Upon the remnant of your people, shattered.

ูขูค. ูˆุชูŽุดูƒููˆ ุฅู„ูŠูƒูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑูŽ ุชูŽูู’ุฑูŠ ุฎูุทูˆุจูู‡ู
ุจู‚ูŠู‘ุฉูŽ ุดูู„ู’ูˆู ู…ู† ุฐูŽูˆูŠูƒูŽ ู…ูู‚ูŽุฏู‘ูŽุฏู

25. The people before us contained the pride of the valiant,
And left us the dregs of the diluted cup.

ูขูฅ. ุญูŽูˆู‰ ุนูู†ูููˆุงู†ูŽ ุงู„ู…ูŽูƒู’ุฑูŽุนู ุงู„ู†ุงุณู ู‚ูŽุจู„ูŽู†ุง
ูˆุฃูˆู’ุฑูŽุฏูŽู†ุง ุฃุนู’ู‚ุงุจูŽ ุดูุฑู’ุจู ู…ูุตูŽุฑู‘ูŽุฏู

26. Inevitably will come a day of uncovered perils
That grant us the shade of outstretched wings.

ูขูฆ. ูˆู„ุงุจุฏู‘ ู…ู†ู’ ูŠูŽูˆู…ู ุฃุบูŽุฑู‘ูŽ ู…ูุญูŽุฌู‘ูŽู„ู
ูŠูุจูŽูˆู‘ุฆูู†ุง ุธูู„ู‘ูŽ ุงู„ุทู‘ูุฑุงูู ุงู„ู…ูู…ูŽุฏู‘ูŽุฏู

27. For you are a goodly root, and I am its branch,
And what noble one was ever cut off from its trunk?

ูขูง. ูุฅู†ู‘ูƒูŽ ุฃุตู’ู„ูŒ ุทูŽูŠู‘ูุจูŒ ุฃู†ุง ููŽุฑู’ุนูู‡ู
ูˆุฃูŠู‘ู ู†ูŽุฌูŠุจู ุณูู„ู‘ูŽ ู…ู†ู’ ุฃูŠู‘ู ู…ูŽุญู’ุชูุฏู

28. And how much generosity do you have toward me
That adorned me with the collar of the warbling dove!

ูขูจ. ูˆูƒู…ู’ ู„ูƒูŽ ุนูู†ุฏูŠ ู…ู†ู’ ูŠูŽุฏู ู…ูุณู’ุชูŽููŠุถูŽุฉู
ู„ุจูุณูŽุชู’ ุจู‡ุง ุทูŽูˆู’ู‚ูŽ ุงู„ุญูŽู…ุงู…ู ุงู„ู…ูุบูŽุฑู‘ูุฏู

29. You remained protected in dignity, abundant in bounty,
With the courtyard of honor before you, steps leading upward.

ูขูฉ. ุจูŽู‚ููŠุชูŽ ู…ูŽุตูˆู†ูŽ ุงู„ุนูุฑู’ุถู ู…ูุจู’ุชูŽุฐูŽู„ูŽ ุงู„ู†ุฏู‰ู‹
ู…ูŽุฏูŠุฏูŽ ุฑููˆุงู‚ู ุงู„ุนูุฒู‘ู ุทูŽู„ุงู‘ุนูŽ ุฃู†ู’ุฌูุฏู

30. And your day bends the deception of yesterday toward it,
Looking with affection toward tomorrow.

ูฃู . ูˆูŠูŽูˆู’ู…ููƒูŽ ูŠูŽู„ู’ูˆูŠ ุฃุฎู’ุฏูŽุนูŽ ุงู„ุฃู…ู’ุณู ู†ูŽุญู’ูˆูŽู‡ู
ูˆูŠูŽู‡ู’ููˆ ุจุนูุทู’ููŽูŠู’ู‡ู ุงุดู’ุชููŠุงู‚ุงู‹ ุฅูู„ู‰ ุงู„ุบูŽุฏู