Feedback

She came while we were in the plains of al-Baแนญแธฅฤสผ

ุทุฑู‚ุช ูˆู†ุญู† ุจุณุฑุฉ ุงู„ุจุทุญุงุก

1. She came while we were in the plains of al-Baแนญแธฅฤสผ
And the night was spreading the darkness of gloom,

ูก. ุทูŽุฑูŽู‚ูŽุชู’ ูˆู†ุญู†ู ุจุณูุฑู‘ูŽุฉู ุงู„ุจูŽุทู’ุญุงุกู
ูˆุงู„ู„ูŠู„ู ูŠูŽู†ุดูุฑู ูˆูŽูู’ุฑูŽุฉูŽ ุงู„ุธู‘ูŽู„ู…ุงุกู

2. So she saw the mirrors of souls bloodied
By the hands of misfortunes, insistently importunate.

ูข. ูุฑูŽุฃูŽุชู’ ุฑูŽุฐุงูŠุง ุฃู†ู’ููุณู ุชูุฏู’ู…ูŠ ุจูู‡ุง
ุฃูŠุฏูŠ ุงู„ุฎูุทูˆุจู ุบูŽูˆุงุฑูุจูŽ ุงู„ุฃู†ู’ุถุงุกู

3. And when she offered us her baking,
The horizons of the white land were closed off by them.

ูฃ. ูˆุฅุฐุง ุงู„ู†ู‘ูˆู‰ ู…ูŽุฏู‘ุชู’ ุฅู„ูŠู†ุง ุจุงุนูŽู‡ุง
ุณูุฏู‘ุชู’ ุจูู‡ูู†ู‘ูŽ ู…ูŽุทุงู„ูุนู ุงู„ุจูŽูŠู’ุฏุงุกู

4. O soil of Umayma, how you folded up the porches of gloom
In every murky, pitch-black expanse!

ูค. ุฃุฃูู…ูŽูŠู…ูŽ ูƒูŠููŽ ุทูˆูŽูŠุชู ุฃุฑูˆูู‚ูŽุฉูŽ ุงู„ุฏูุฌู‰
ููŠ ูƒู„ู‘ู ุฃุบู’ุจูŽุฑูŽ ู‚ุงุชูู…ู ุงู„ุฃุฑุฌุงุกู

5. If only you had feared the meteors when they bargained
And turned to you with the eyes of spies!

ูฅ. ู‡ู„ุง ุงุชู‘ูŽู‚ูŽูŠุชู ุงู„ุดู‘ูู‡ู’ุจูŽ ุญูŠู† ุชูŽุฎุงูˆูŽุตูŽุชู’
ูุฑูŽู†ูŽุชู’ ุฅู„ูŠูƒู ุจุฃุนูŠูู†ู ุงู„ุฑู‘ูู‚ูŽุจุงุกู

6. You penetrated the darkness, and your brow distilled
A dawn that nodded off upon you in lights.

ูฆ. ุฎูุถู’ุชู ุงู„ุธู‘ูŽู„ุงู…ูŽ ูˆู…ูู† ุฌูŽุจูŠู†ููƒู ูŠูุฌู’ุชูŽู„ู‰
ุตูุจู’ุญูŒ ูŠูŽู†ูู…ู‘ู ุนู„ูŠูƒู ุจุงู„ุฃุถูˆุงุกู

7. So you knocked on ribs that harbored agony
That the eyelids were unable to discern - no, they could not distinguish any illness.

ูง. ูุทูŽุฑูŽู‚ู’ุชู ู…ูŽุทู’ูˆูŠู‘ูŽ ุงู„ุถู„ูˆุนู ุนู„ู‰ ุฌูˆู‹ู‰
ุฃุบุถูŽู‰ ุงู„ุฌูููˆู†ูŽ ุจู‡ู ุนู„ู‰ ุงู„ุฃู‚ุฐุงุกู

8. With aromas, when they blew on her,
Of the memory of the beloved, our entrails were roused.

ูจ. ู…ูู† ุฃุฑู’ูŠูŽุญูŠู‘ูŽุงุชู ุฅุฐุง ู‡ูŽุจู‘ูŽุชู’ ุจูู‡ุง
ุฐููƒุฑู‰ ุงู„ุญูŽุจูŠุจู ู†ู‡ูŽุถู’ู†ูŽ ุจุงู„ุฃุญุดุงุกู

9. By the cleft in your cheek, so brazen
It is as though it were a love-spot on swarthy skin!

ูฉ. ู‚ูŽุณูŽู…ุงู‹ ุจุซูŽุบู’ุฑู ููŠ ุฑูุถุงุจููƒู ูƒุงุฑูุนู
ููƒุฃู†ู‘ูŽู‡ู ุญูŽุจูŽุจูŒ ุนู„ู‰ ุตูŽู‡ู’ุจุงุกู

10. And your sick, healthy eyelids never shed
Illness - no, they never shed any sickness.

ูกู . ูˆุฌูููˆู†ููƒู ุงู„ู…ูŽุฑุถูŽู‰ ุงู„ุตู‘ูŽุญูŠุญุฉู ู„ุง ุฏูŽุฑูŽุชู’
ู…ุง ุงู„ุฏู‘ุงุกู ุจู„ ู„ุง ุฃูู’ุฑูŽู‚ูŽุชู’ ู…ูู† ุฏุงุกู

11. I will go against the passions of the celibate one -
For so long rancor has led to temptation through him.

ูกูก. ู„ุฃูุฎุงู„ูููŽู†ู‘ูŽ ู‡ูˆู‰ ุงู„ุนูŽุฐูˆู„ู ููŽุทุงู„ู…ุง
ุฃูุถู‰ ุงู„ู…ูŽู„ุงู…ู ุจู‡ู ุฅูู„ู‰ ุงู„ุฅุบุฑุงุกู

12. And when hearts moved about, their intoxications
Moved about in singing girls.

ูกูข. ูˆุฅุฐุง ุงู„ู‚ูู„ูˆุจู ุชูŽู†ูŽู‚ู‘ูŽู„ูŽุชู’ ุตูŽุจูŽูˆุงุชูู‡ุง
ููŠ ุงู„ุบุงู†ููŠุงุชู ุชู†ูŽู‚ู‘ูู„ูŽ ุงู„ุฃูู’ูŠุงุกู

13. My eyes pursued no one but you, and my heart
Did not divert from you however passions divided.

ูกูฃ. ู„ู…ู’ ุชูŽุชู‘ูุจูุนู’ ุนูŽูŠู†ูŠ ุณููˆุงูƒู ูˆู„ุง ุซูŽู†ู‰
ุนูŽู†ู’ูƒู ุงู„ููุคุงุฏูŽ ุชูŽู‚ูŽุณู‘ูู…ู ุงู„ุฃู‡ูˆุงุกู

14. And the least that the foolhardiness of youth paused for
Was a halt that seized the reins of tears through sincerity.

ูกูค. ูˆุฃู‚ู„ู‘ู ู…ุง ุฌูŽู†ูŽุชู ุงู„ุตู‘ุจุงุจูŽุฉู ูˆูŽู‚ู’ููŽุฉูŒ
ู…ูŽู„ูŽูƒูŽุชู’ ู‚ููŠุงุฏูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽู…ุนู ุจุงู„ุฎูŽู„ู’ุตุงุกู

15. The vestiges of your encampment appeared to us, humbled,
Its splendor increasing through desolation.

ูกูฅ. ูˆุจูŽุฏุง ู„ู†ุง ุทูŽู„ูŽู„ูŒ ู„ุฑูŽุจู’ุนููƒู ุฎุงุดูุนูŒ
ุชูŽุฒุฏุงุฏู ุจูŽู‡ุฌูŽุชูู‡ู ุนู„ู‰ ุงู„ุฅู‚ูˆุงุกู

16. The abodes of my father - decay has walked in them
And their landmarks have crumbled away except for ruins.

ูกูฆ. ูˆุฃูŽุจููŠ ุงู„ุฏู‘ููŠุงุฑู ู„ู‚ุฏ ู…ุดู‰ ููŠู‡ุง ุงู„ุจูู„ู‰
ูˆุนูŽููŽุชู’ ู…ุนุงู„ูู…ูู‡ุง ุณููˆู‰ ุฃุดู’ู„ุงุกู

17. The clouds weep over them while its meadows smile -
Ever wavering between smiling and crying.

ูกูง. ูŠูŽุจูƒูŠ ุงู„ุบูŽู…ุงู…ู ุจู‡ุง ูˆูŠูŽุจู’ุณูู…ู ุฑูŽูˆุถูู‡ุง
ู„ุง ุฒูู„ู’ู†ูŽ ุจูŠู†ูŽ ุชูŽุจูŽุณู‘ูู…ู ูˆุจููƒุงุกู

18. Our she-camels stopped at them, so we recognized them,
And we stayed our yearning for the land of Mecca and Mashสปar.

ูกูจ. ูˆู‚ูŽููŽุชู’ ู…ูŽุทุงูŠุงู†ุง ุจูู‡ุง ูุนูŽุฑูŽูู’ู†ูŽู‡ุง
ูˆูƒูŽููŽูู’ู†ูŽ ุบูŽุฑู’ุจูŽูŠู’ ู…ูŽูŠู’ุนูŽุฉู ูˆู†ูŽุฌุงุกู

19. We shook from their sides as if their ears
Were filled with the echo of singing.

ูกูฉ. ูˆู‡ุฒูŽุฒู’ู†ูŽ ู…ูู† ุฃุนุทุงููู‡ู†ู‘ูŽ ูƒุฃู†ู‘ูŽู…ุง
ู…ูู„ูุฆูŽุชู’ ู…ูŽุณุงู…ูุนูู‡ูู†ู‘ูŽ ุฑูŽุฌู’ุนูŽ ุบูู†ุงุกู

20. So I descended and lay down on the earth, writhing
In it with the writhing of a smooth serpent.

ูขู . ูˆู†ูŽุฒูŽู„ู’ุชู ุฃูุชูŽุฑุดู ุงู„ุซู‘ูŽุฑู‰ ู…ูุชูŽู„ูˆู‘ููŠุงู‹
ููŠู‡ู ุชู„ูˆู‘ููŠูŽ ุญูŠู‘ูŽุฉู ุฑูŽู‚ู’ุดุงุกู

21. With the scent of basil that you placed in it,
The hems of my cloak and gown were perfumed.

ูขูก. ูˆุจู†ูŽูู’ุญูŽุฉู ุงู„ุฃุฑูŽุฌู ุงู„ุฐูŠ ุฃูˆุฏูŽุนู’ุชูู‡ู
ุนูŽุจู‚ูŽุชู’ ุญูŽูˆุงุดูŠ ุฑูŽูŠู’ุทูŽุชูŠ ูˆุฑุฏุงุฆูŠ

22. It was as though I was kissing the sanctuary of the Imam
From its elevated threshold, exalted.

ูขูข. ูˆูƒุฃู†ู†ูŠ ุจูุฐูŽุฑุง ุงู„ุฅู…ุงู…ู ู…ูู‚ูŽุจู‘ูู„ูŒ
ู…ูู† ุณูุฏู‘ูŽุชูŽูŠู’ู‡ู ู…ูุนูŽุฑู‘ูŽุณูŽ ุงู„ุนูŽู„ูŠุงุกู

23. Where the white foreheads touch its soil humbly
And its awe inspires love in the great.

ูขูฃ. ุญูŠุซู ุงู„ุฌูุจุงู‡ู ุงู„ุจููŠุถู ุชูŽู„ู’ุซูู…ู ุชูุฑู’ุจูŽู‡ู
ูˆุชูŽุญูู„ู‘ู ู‡ูŽูŠุจูŽุชูู‡ู ุญูุจุง ุงู„ุนูุธูŽู…ุงุกู

24. Compared to it, the hunts of royal kings are too short,
Yet the tongues of poets go on about it.

ูขูค. ูˆุฎูุทุง ุงู„ู…ูู„ูˆูƒู ุงู„ุตู‘ููŠุฏู ุชูŽู‚ู’ุตูุฑู ุนูู†ุฏูŽู‡ู
ูˆุชูŽุทูˆู„ู ููŠู‡ู ุฃู„ู’ุณูู†ู ุงู„ุดู‘ูุนูŽุฑุงุกู

25. A king whose branches grew in the prophets
And whose lineage was purified through the caliphs.

ูขูฅ. ู…ูŽู„ููƒูŒ ู†ูŽู…ูŽุชู’ ููŠ ุงู„ุฃู†ุจูŠุงุกู ูุฑูˆุนูู‡ู
ูˆุฒูŽูƒูŽุชู’ ุจู‡ู ุงู„ุฃุนู’ุฑุงู‚ู ููŠ ุงู„ุฎูู„ูŽูุงุกู

26. He reached the ultimate point while his venerable age
Matured despite the blindness of opinions.

ูขูฆ. ุจู„ุบูŽ ุงู„ู…ูŽุฏู‰ ูˆุงู„ุณู‘ูู†ู‘ู ููŠ ุบูู„ูŽูˆุงุฆูู‡ุง
ุฎูŽุถูู„ูŽ ุงู„ุตู‘ูุจุง ู…ูุชูƒูŽู‡ู‘ูู„ูŽ ุงู„ุขุฑุงุกู

27. So the flock took refuge in his shade,
Hoping for life-giving rain and awe-inspiring lion.

ูขูง. ูุบูŽุฏุง ุงู„ุฑู‘ูŽุนูŠู‘ูŽุฉู ู„ุงุฆูุฐูŠู†ูŽ ุจุธูู„ู‘ูู‡ู
ูŠูŽุฑู’ุฌููˆู†ูŽ ุบูŽูŠู’ุซูŽ ุญูŽูŠุงู‹ ูˆู„ูŽูŠู’ุซูŽ ุญูŽูŠุงุกู

28. And the lairs of lions in his days
Were like the resting-places of foxes through justice.

ูขูจ. ูˆู…ูŽุฑุงุจูุถู ุงู„ุขุณุงุฏู ููŠ ุฃูŠู‘ูŽุงู…ูู‡ู
ุจุงู„ุนูŽุฏู’ู„ู ู…ุซู’ู„ู ู…ูŽุฌุงุซูู…ู ุงู„ุฃุทู’ู„ุงุกู

29. He filled the land with brigades who had suckled
Only the milk of mighty, unyielding glory.

ูขูฉ. ู…ูŽู„ุฃูŽ ุงู„ุจูู„ุงุฏูŽ ูƒูŽุชุงุฆูุจุงู‹ ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุฑุถูŽุนูˆุง
ุฅู„ุง ู„ูุจุงู†ูŽ ุงู„ุนูุฒู‘ูŽุฉู ุงู„ู‚ูŽุนู’ุณุงุกู

30. They hasten into the fray with swords
Whose unsheathing mingled the fragrance of musk with the smell of blood.

ูฃู . ูŠุชูŽุณูŽุฑู‘ูŽุนูˆู†ูŽ ุฅูู„ู‰ ุงู„ูˆูŽุบู‰ ุจูุตูŽูˆุงุฑูู…ู
ุฎูŽู„ูŽุทูŽุชู’ ุจู†ูŽุดู’ุฑู ุงู„ู…ูุณูƒู ุฑูŠุญูŽ ุฏูู…ุงุกู

31. Their scabbards were not emptied except wherever
A target was bared to be sheathed in the flesh of foes.

ูฃูก. ู„ู… ุชูŽู‡ุฌูุฑู ุงู„ุฃุบู…ุงุฏูŽ ุฅู„ุงู‘ ุฑูŽูŠู’ุซูŽู…ุง
ุชูŽุนุฑู‰ ู„ูุชูุบู’ู…ูŽุฏูŽ ููŠ ุทูู„ูŽู‰ ุงู„ุฃุนุฏุงุกู

32. From every long-necked lion, drawing
The train of its tawny mane in nobility.

ูฃูข. ู…ูู† ูƒูู„ู‘ู ู…ูŽุดู’ุจูˆุญู ุงู„ุฃุดุงุฌูุนู ุณุงุญูุจู
ููŠ ุงู„ุฑู‘ูŽูˆุนู ุฐูŽูŠู’ู„ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุซู’ุฑุฉู ุงู„ุญูŽุตู’ุฏุงุกู

33. The effect of his spear flows in veins
Like a serpent swimming in the expanse of water.

ูฃูฃ. ูŠูŽู†ุณุงุจู ููŠ ุงู„ุฃุฏู’ุฑุงุนู ุนุงู…ูู„ู ุฑูู…ู’ุญูู‡ู
ูƒุงู„ุฃูŽูŠู’ู…ู ูŠูŽุณุจูŽุญู ููŠ ุบูŽุฏูŠุฑู ุงู„ู…ุงุกู

34. He took rights through them and gave them together,
While rationality lies between taking and giving.

ูฃูค. ุฃุฎุฐูŽ ุงู„ุญูู‚ูˆู‚ูŽ ุจูู‡ูู…ู’ ูˆุฃุนุทุงู‡ุง ู…ูŽุนุงู‹
ูˆุงู„ุญูŽุฒู’ู…ู ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ุฃุฎู’ุฐู ูˆุงู„ุฅุนุทุงุกู

35. O son of the Intercessor to Life, the branches
Of the singing garden have been clothed in rags.

ูฃูฅ. ูŠุง ุจู’ู†ูŽ ุงู„ุดู‘ููŠุนู ุฅูู„ู‰ ุงู„ุญูŽูŠุง ูˆู‚ุฏู ุงูƒู’ุชูŽุณูŽุชู’
ุดูŽู…ูŽุทุงู‹ ููุฑูˆุนู ุงู„ุฑูˆุถูŽุฉู ุงู„ุบู†ู‘ูŽุงุกู

36. So the clouds approached and the downpour almost
Flowed through its hands behind the pouring rain.

ูฃูฆ. ููŽุฏู†ุง ุงู„ุบูŽู…ูŽุงู…ู ูˆูƒุงุฏ ูŠูŽู…ู’ุฑูŠ ุงู„ู…ูุฌู’ุชูŽุฏููŠ
ุจููŠูŽุฏูŽูŠู’ู‡ู ุฎูู„ู’ููŽ ุงู„ู…ูุฒู’ู†ูŽุฉู ุงู„ูˆูŽุทู’ูุงุกู

37. If it were not for him, the gardens would not smell
With their blossoms the idea of blessings.

ูฃูง. ู„ูŽูˆู„ุงู‡ู ู„ูŽู… ุชูŽุดูู…ู ุงู„ุฑู‘ููŠุงุถู ุจุฃุนู’ูŠูู†ู
ู…ูู† ุฒูŽู‡ุฑูู‡ูู†ู‘ูŽ ู…ูŽุฎุงูŠูู„ูŽ ุงู„ุฃู†ู’ูˆุงุกู

38. Your awe which left the rage of the sword
In the skulls was created to overawe hearts.

ูฃูจ. ุฎูู„ูู‚ูŽุชู’ ุทูู„ุงุนูŽ ุงู„ู‚ูŽู„ู’ุจู ู‡ูŽูŠู’ุจูŽุชููƒูŽ ุงู„ุชูŠ
ุฎูŽู„ููŽุชู’ ุบูุฑุงุฑูŽ ุงู„ุณู‘ูŽูŠููŽ ููŠ ุงู„ู‡ูŽูŠุฌุงุกู

39. And Naแธฤ, your vizier, in his resolution, is enough
To undertake the rising of a flame-like lion.

ูฃูฉ. ูˆู†ูŽุถุง ูˆูŽุฒูŠุฑููƒูŽ ุฏูˆู†ูŽ ู…ูู„ู’ูƒููƒูŽ ุนูŽุฒู’ู…ูŽุฉู‹
ุชูŽูƒู’ููŠู‡ู ู†ูŽู‡ู’ุถูŽุฉูŽ ููŽูŠู„ูŽู‚ู ุดูŽู‡ุจุงุกู

40. He repels whoever troubles him with their hatred,
Deadened of limbs from fear of death.

ูคู . ูˆุชูŽุฑูุฏู‘ู ู…ูŽู† ู‚ูŽู„ูู‚ูŽุชู’ ุจู‡ู ุฃุถู’ุบุงู†ูู‡ู
ุญูŽูŠู‘ูŽ ุงู„ู…ูŽุฎุงููŽุฉู ู…ูŽูŠู‘ูุชูŽ ุงู„ุฃุนุถุงุกู

41. And he hits the mark of archery if any
Suspicion appears, fearful with terror.

ูคูก. ูˆุชูุตูŠุจู ุดุงูƒูู„ูŽุฉูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽู…ููŠู‘ู ุฅุฐุง ุจูŽุฏูŽุชู’
ุฑููŠูŽุจูŒ ุชูู‡ูŠุจู ุจูู…ูู‚ู’ู„ูŽุฉู ุดูŽูˆู’ุณุงุกู

42. It is as though the secrets of hearts shade him
With their concealments, messages of news.

ูคูข. ููƒุฃู†ู‘ูŽ ุฃุณุฑุงุฑูŽ ุงู„ู‚ูู„ูˆุจู ุชูุธูู„ู‘ูู‡ู
ุจุบููŠูˆุจูู‡ู†ู‘ูŽ ุฌูŽูˆุงุฆูุจู ุงู„ุฃู†ุจุงุกู

43. He strives and labors hard for your satisfaction even if
The souls boil against him with enmity.

ูคูฃ. ูŠูŽุณุนู‰ ูˆูŠูŽุฏู’ุฃุจู ููŠ ุฑูุถุงูƒูŽ ูˆุฅู†ู’ ุบูŽู„ูŽุชู’
ู…ูู‡ูŽุฌู ุงู„ู†ููˆุณู ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ุจุงู„ุดู‘ูŽุญู’ู†ุงุกู

44. And if time brings a perplexing disaster,
He undertakes consuming the brilliant scheme.

ูคูค. ูˆุฅุฐุง ุงู„ุฒู‘ูŽู…ุงู†ู ุฃุชู‰ ุจุฎูŽุทู’ุจู ู…ูุนู’ุถูู„ู
ูˆู„ููŠูŽ ุงูุชูุฑุงุนูŽ ุงู„ุฎูุทู‘ูŽุฉู ุงู„ุนูŽุฐู’ุฑุงุกู

45. And the inspiration of the caliphs in what they attempt
Is coupled with the competence of viziers.

ูคูฅ. ูˆุฅุตุงุจูŽุฉู ุงู„ุฎูู„ูŽูุงุกู ููŠู…ุง ุญุงูˆูŽู„ูˆุง
ู…ูŽู‚ู’ุฑูˆู†ูŽุฉูŒ ุจููƒููุงูŠูŽุฉู ุงู„ูˆูุฒูŽุฑุงุกู

46. You two are still draped in a glory
Whose ends are trailing upon favors.

ูคูฆ. ู„ุง ุฒูู„ู’ุชูู…ุง ู…ูุชูŽูˆูŽุดู‘ูุญูŽูŠู’ู†ู ุจูุฏูŽูˆู’ู„ูŽุฉู
ู…ูุฑู’ุฎู‹ู‰ ุฐูŽูˆุงุฆูุจู‡ุง ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู†ู‘ูŽุนู…ุงุกู