1. She came while we were in the plains of al-Baแนญแธฅฤสผ
And the night was spreading the darkness of gloom,
ูก. ุทูุฑูููุชู ููุญูู ุจุณูุฑููุฉู ุงูุจูุทูุญุงุกู
ูุงููููู ูููุดูุฑู ููููุฑูุฉู ุงูุธูููู
ุงุกู
2. So she saw the mirrors of souls bloodied
By the hands of misfortunes, insistently importunate.
ูข. ูุฑูุฃูุชู ุฑูุฐุงูุง ุฃููููุณู ุชูุฏูู
ู ุจููุง
ุฃูุฏู ุงูุฎูุทูุจู ุบููุงุฑูุจู ุงูุฃููุถุงุกู
3. And when she offered us her baking,
The horizons of the white land were closed off by them.
ูฃ. ูุฅุฐุง ุงููููู ู
ูุฏูุชู ุฅูููุง ุจุงุนููุง
ุณูุฏูุชู ุจูููููู ู
ูุทุงููุนู ุงูุจูููุฏุงุกู
4. O soil of Umayma, how you folded up the porches of gloom
In every murky, pitch-black expanse!
ูค. ุฃุฃูู
ููู
ู ูููู ุทูููุชู ุฃุฑููููุฉู ุงูุฏูุฌู
ูู ูููู ุฃุบูุจูุฑู ูุงุชูู
ู ุงูุฃุฑุฌุงุกู
5. If only you had feared the meteors when they bargained
And turned to you with the eyes of spies!
ูฅ. ููุง ุงุชูููููุชู ุงูุดููููุจู ุญูู ุชูุฎุงููุตูุชู
ูุฑูููุชู ุฅูููู ุจุฃุนูููู ุงูุฑููููุจุงุกู
6. You penetrated the darkness, and your brow distilled
A dawn that nodded off upon you in lights.
ูฆ. ุฎูุถูุชู ุงูุธูููุงู
ู ูู
ูู ุฌูุจููููู ููุฌูุชููู
ุตูุจูุญู ููููู
ูู ุนูููู ุจุงูุฃุถูุงุกู
7. So you knocked on ribs that harbored agony
That the eyelids were unable to discern - no, they could not distinguish any illness.
ูง. ูุทูุฑูููุชู ู
ูุทููููู ุงูุถููุนู ุนูู ุฌููู
ุฃุบุถูู ุงูุฌููููู ุจูู ุนูู ุงูุฃูุฐุงุกู
8. With aromas, when they blew on her,
Of the memory of the beloved, our entrails were roused.
ูจ. ู
ูู ุฃุฑูููุญูููุงุชู ุฅุฐุง ููุจููุชู ุจููุง
ุฐููุฑู ุงูุญูุจูุจู ูููุถููู ุจุงูุฃุญุดุงุกู
9. By the cleft in your cheek, so brazen
It is as though it were a love-spot on swarthy skin!
ูฉ. ููุณูู
ุงู ุจุซูุบูุฑู ูู ุฑูุถุงุจููู ูุงุฑูุนู
ููุฃููููู ุญูุจูุจู ุนูู ุตูููุจุงุกู
10. And your sick, healthy eyelids never shed
Illness - no, they never shed any sickness.
ูกู . ูุฌููููููู ุงูู
ูุฑุถูู ุงูุตููุญูุญุฉู ูุง ุฏูุฑูุชู
ู
ุง ุงูุฏูุงุกู ุจู ูุง ุฃููุฑูููุชู ู
ูู ุฏุงุกู
11. I will go against the passions of the celibate one -
For so long rancor has led to temptation through him.
ูกูก. ูุฃูุฎุงููููููู ููู ุงูุนูุฐููู ููุทุงูู
ุง
ุฃูุถู ุงูู
ููุงู
ู ุจูู ุฅููู ุงูุฅุบุฑุงุกู
12. And when hearts moved about, their intoxications
Moved about in singing girls.
ูกูข. ูุฅุฐุง ุงูููููุจู ุชููููููููุชู ุตูุจููุงุชููุง
ูู ุงูุบุงูููุงุชู ุชููููููู ุงูุฃูููุงุกู
13. My eyes pursued no one but you, and my heart
Did not divert from you however passions divided.
ูกูฃ. ูู
ู ุชูุชููุจูุนู ุนูููู ุณููุงูู ููุง ุซููู
ุนููููู ุงูููุคุงุฏู ุชูููุณููู
ู ุงูุฃููุงุกู
14. And the least that the foolhardiness of youth paused for
Was a halt that seized the reins of tears through sincerity.
ูกูค. ูุฃูููู ู
ุง ุฌูููุชู ุงูุตูุจุงุจูุฉู ููููููุฉู
ู
ูููููุชู ูููุงุฏู ุงูุฏููู
ุนู ุจุงูุฎูููุตุงุกู
15. The vestiges of your encampment appeared to us, humbled,
Its splendor increasing through desolation.
ูกูฅ. ูุจูุฏุง ููุง ุทููููู ูุฑูุจูุนููู ุฎุงุดูุนู
ุชูุฒุฏุงุฏู ุจููุฌูุชููู ุนูู ุงูุฅููุงุกู
16. The abodes of my father - decay has walked in them
And their landmarks have crumbled away except for ruins.
ูกูฆ. ูุฃูุจูู ุงูุฏูููุงุฑู ููุฏ ู
ุดู ูููุง ุงูุจููู
ูุนูููุชู ู
ุนุงููู
ููุง ุณููู ุฃุดููุงุกู
17. The clouds weep over them while its meadows smile -
Ever wavering between smiling and crying.
ูกูง. ููุจูู ุงูุบูู
ุงู
ู ุจูุง ูููุจูุณูู
ู ุฑููุถููุง
ูุง ุฒููููู ุจููู ุชูุจูุณููู
ู ูุจููุงุกู
18. Our she-camels stopped at them, so we recognized them,
And we stayed our yearning for the land of Mecca and Mashสปar.
ูกูจ. ูููููุชู ู
ูุทุงูุงูุง ุจููุง ูุนูุฑููููููุง
ููููููููู ุบูุฑูุจููู ู
ูููุนูุฉู ูููุฌุงุกู
19. We shook from their sides as if their ears
Were filled with the echo of singing.
ูกูฉ. ููุฒูุฒููู ู
ูู ุฃุนุทุงูููููู ูุฃูููู
ุง
ู
ูููุฆูุชู ู
ูุณุงู
ูุนูููููู ุฑูุฌูุนู ุบููุงุกู
20. So I descended and lay down on the earth, writhing
In it with the writhing of a smooth serpent.
ูขู . ูููุฒูููุชู ุฃูุชูุฑุดู ุงูุซููุฑู ู
ูุชููููููุงู
ูููู ุชูููููู ุญูููุฉู ุฑูููุดุงุกู
21. With the scent of basil that you placed in it,
The hems of my cloak and gown were perfumed.
ูขูก. ูุจููููุญูุฉู ุงูุฃุฑูุฌู ุงูุฐู ุฃูุฏูุนูุชููู
ุนูุจููุชู ุญููุงุดู ุฑูููุทูุชู ูุฑุฏุงุฆู
22. It was as though I was kissing the sanctuary of the Imam
From its elevated threshold, exalted.
ูขูข. ููุฃููู ุจูุฐูุฑุง ุงูุฅู
ุงู
ู ู
ูููุจูููู
ู
ูู ุณูุฏููุชููููู ู
ูุนูุฑููุณู ุงูุนูููุงุกู
23. Where the white foreheads touch its soil humbly
And its awe inspires love in the great.
ูขูฃ. ุญูุซู ุงูุฌูุจุงูู ุงูุจููุถู ุชูููุซูู
ู ุชูุฑูุจููู
ูุชูุญูููู ูููุจูุชููู ุญูุจุง ุงูุนูุธูู
ุงุกู
24. Compared to it, the hunts of royal kings are too short,
Yet the tongues of poets go on about it.
ูขูค. ูุฎูุทุง ุงูู
ููููู ุงูุตูููุฏู ุชูููุตูุฑู ุนููุฏููู
ูุชูุทููู ูููู ุฃููุณููู ุงูุดููุนูุฑุงุกู
25. A king whose branches grew in the prophets
And whose lineage was purified through the caliphs.
ูขูฅ. ู
ููููู ููู
ูุชู ูู ุงูุฃูุจูุงุกู ูุฑูุนููู
ูุฒูููุชู ุจูู ุงูุฃุนูุฑุงูู ูู ุงูุฎููููุงุกู
26. He reached the ultimate point while his venerable age
Matured despite the blindness of opinions.
ูขูฆ. ุจูุบู ุงูู
ูุฏู ูุงูุณููููู ูู ุบููููุงุฆููุง
ุฎูุถููู ุงูุตููุจุง ู
ูุชููููููู ุงูุขุฑุงุกู
27. So the flock took refuge in his shade,
Hoping for life-giving rain and awe-inspiring lion.
ูขูง. ูุบูุฏุง ุงูุฑููุนูููุฉู ูุงุฆูุฐููู ุจุธูููููู
ููุฑูุฌูููู ุบูููุซู ุญููุงู ูููููุซู ุญููุงุกู
28. And the lairs of lions in his days
Were like the resting-places of foxes through justice.
ูขูจ. ูู
ูุฑุงุจูุถู ุงูุขุณุงุฏู ูู ุฃูููุงู
ููู
ุจุงูุนูุฏููู ู
ุซููู ู
ูุฌุงุซูู
ู ุงูุฃุทููุงุกู
29. He filled the land with brigades who had suckled
Only the milk of mighty, unyielding glory.
ูขูฉ. ู
ููุฃู ุงูุจููุงุฏู ููุชุงุฆูุจุงู ููู
ู ููุฑุถูุนูุง
ุฅูุง ููุจุงูู ุงูุนูุฒููุฉู ุงูููุนูุณุงุกู
30. They hasten into the fray with swords
Whose unsheathing mingled the fragrance of musk with the smell of blood.
ูฃู . ูุชูุณูุฑููุนููู ุฅููู ุงูููุบู ุจูุตููุงุฑูู
ู
ุฎูููุทูุชู ุจููุดูุฑู ุงูู
ูุณูู ุฑูุญู ุฏูู
ุงุกู
31. Their scabbards were not emptied except wherever
A target was bared to be sheathed in the flesh of foes.
ูฃูก. ูู
ุชููุฌูุฑู ุงูุฃุบู
ุงุฏู ุฅูุงู ุฑูููุซูู
ุง
ุชูุนุฑู ููุชูุบูู
ูุฏู ูู ุทูููู ุงูุฃุนุฏุงุกู
32. From every long-necked lion, drawing
The train of its tawny mane in nobility.
ูฃูข. ู
ูู ููููู ู
ูุดูุจูุญู ุงูุฃุดุงุฌูุนู ุณุงุญูุจู
ูู ุงูุฑูููุนู ุฐููููู ุงููููุซูุฑุฉู ุงูุญูุตูุฏุงุกู
33. The effect of his spear flows in veins
Like a serpent swimming in the expanse of water.
ูฃูฃ. ูููุณุงุจู ูู ุงูุฃุฏูุฑุงุนู ุนุงู
ููู ุฑูู
ูุญููู
ูุงูุฃูููู
ู ููุณุจูุญู ูู ุบูุฏูุฑู ุงูู
ุงุกู
34. He took rights through them and gave them together,
While rationality lies between taking and giving.
ูฃูค. ุฃุฎุฐู ุงูุญููููู ุจูููู
ู ูุฃุนุทุงูุง ู
ูุนุงู
ูุงูุญูุฒูู
ู ุจูููู ุงูุฃุฎูุฐู ูุงูุฅุนุทุงุกู
35. O son of the Intercessor to Life, the branches
Of the singing garden have been clothed in rags.
ูฃูฅ. ูุง ุจููู ุงูุดูููุนู ุฅููู ุงูุญููุง ููุฏู ุงููุชูุณูุชู
ุดูู
ูุทุงู ููุฑูุนู ุงูุฑูุถูุฉู ุงูุบูููุงุกู
36. So the clouds approached and the downpour almost
Flowed through its hands behind the pouring rain.
ูฃูฆ. ููุฏูุง ุงูุบูู
ูุงู
ู ููุงุฏ ููู
ูุฑู ุงูู
ูุฌูุชูุฏูู
ุจูููุฏููููู ุฎููููู ุงูู
ูุฒูููุฉู ุงูููุทููุงุกู
37. If it were not for him, the gardens would not smell
With their blossoms the idea of blessings.
ูฃูง. ููููุงูู ููู
ุชูุดูู
ู ุงูุฑูููุงุถู ุจุฃุนููููู
ู
ูู ุฒููุฑูููููู ู
ูุฎุงูููู ุงูุฃูููุงุกู
38. Your awe which left the rage of the sword
In the skulls was created to overawe hearts.
ูฃูจ. ุฎูููููุชู ุทููุงุนู ุงูููููุจู ููููุจูุชููู ุงูุชู
ุฎููููุชู ุบูุฑุงุฑู ุงูุณููููู ูู ุงููููุฌุงุกู
39. And Naแธฤ, your vizier, in his resolution, is enough
To undertake the rising of a flame-like lion.
ูฃูฉ. ูููุถุง ููุฒูุฑููู ุฏููู ู
ููููููู ุนูุฒูู
ูุฉู
ุชููููููู ููููุถูุฉู ููููููู ุดููุจุงุกู
40. He repels whoever troubles him with their hatred,
Deadened of limbs from fear of death.
ูคู . ูุชูุฑูุฏูู ู
ูู ููููููุชู ุจูู ุฃุถูุบุงูููู
ุญูููู ุงูู
ูุฎุงููุฉู ู
ููููุชู ุงูุฃุนุถุงุกู
41. And he hits the mark of archery if any
Suspicion appears, fearful with terror.
ูคูก. ูุชูุตูุจู ุดุงููููุฉู ุงูุฑููู
ูููู ุฅุฐุง ุจูุฏูุชู
ุฑูููุจู ุชูููุจู ุจูู
ูููููุฉู ุดูููุณุงุกู
42. It is as though the secrets of hearts shade him
With their concealments, messages of news.
ูคูข. ููุฃููู ุฃุณุฑุงุฑู ุงูููููุจู ุชูุธูููููู
ุจุบูููุจููููู ุฌููุงุฆูุจู ุงูุฃูุจุงุกู
43. He strives and labors hard for your satisfaction even if
The souls boil against him with enmity.
ูคูฃ. ููุณุนู ูููุฏูุฃุจู ูู ุฑูุถุงูู ูุฅูู ุบูููุชู
ู
ูููุฌู ุงููููุณู ุนูููููู ุจุงูุดููุญููุงุกู
44. And if time brings a perplexing disaster,
He undertakes consuming the brilliant scheme.
ูคูค. ูุฅุฐุง ุงูุฒููู
ุงูู ุฃุชู ุจุฎูุทูุจู ู
ูุนูุถููู
ููููู ุงูุชูุฑุงุนู ุงูุฎูุทููุฉู ุงูุนูุฐูุฑุงุกู
45. And the inspiration of the caliphs in what they attempt
Is coupled with the competence of viziers.
ูคูฅ. ูุฅุตุงุจูุฉู ุงูุฎููููุงุกู ููู
ุง ุญุงููููุง
ู
ูููุฑูููุฉู ุจููููุงููุฉู ุงูููุฒูุฑุงุกู
46. You two are still draped in a glory
Whose ends are trailing upon favors.
ูคูฆ. ูุง ุฒูููุชูู
ุง ู
ูุชูููุดููุญููููู ุจูุฏูููููุฉู
ู
ูุฑูุฎูู ุฐููุงุฆูุจูุง ุนููู ุงููููุนู
ุงุกู