Feedback

They are the young gazelles, making slight mistakes

ู‡ูŠ ุงู„ุนูŠุณ ู…ุจุชุฐุฑุงุช ุงู„ุฎุทุง

1. They are the young gazelles, making slight mistakes,
Galloping in the wilderness in delight.

ูก. ู‡ูŠูŽ ุงู„ุนูŠุณู ู…ูุจู’ุชูŽุฐูุฑุงุชู ุงู„ุฎูุทุง
ู†ูŽูˆุงููุฎู ู…ู†ู’ ู…ูŽุฑูŽุญู ููŠ ุงู„ุจูุฑู‰

2. Do you weep out of yearning or graze
On tough plants which have been afflicted by adversity?

ูข. ุฃุชูŽุฌู’ุฒูŽุนู ู„ู„ุจูŽูŠู’ู†ู ุฃู… ุชูŽุฑู’ุนูŽูˆูŠ
ุฅูู„ู‰ ุฌูŽู„ูŽุฏู ุฃุณู’ุฃูŽุฑูŽุชู’ู‡ู ุงู„ู†ู‘ูˆู‰

3. And yearning left me no tears,
Rather, it is an affliction that kills.

ูฃ. ูˆู„ู…ู’ ูŠูŽุชู’ุฑููƒู ุงู„ุจูŽูŠู’ู†ู ู„ูŠ ุนูŽุจู’ุฑูŽุฉู‹
ูˆู„ูƒู†ู‡ุง ุนูŽู„ูŽู‚ูŒ ูŠูู…ู’ุชูŽุฑู‰

4. So have patience with the hostility of the abodes,
Even if the expanses of the atmosphere were aflame.

ูค. ูุตูŽุจู’ุฑุงู‹ ุนู„ู‰ ุนูุฏูŽูˆุงุกู ุงู„ุฏู‘ููŠุงุฑู
ูˆุฅู†ู’ ุฃุถู’ุฑูŽู…ูŽุชู’ ุจูุฑูŽุญุงุกูŽ ุงู„ุฌูŽูˆู‰

5. And in the thickets of Rmith there is a doe
Whose Indian twigs refuse to be ignited.

ูฅ. ูˆููŠ ู…ูŽู†ู’ุดูุทู ุงู„ุฑู‘ูู…ู’ุซู ุนูุฐู’ุฑูŠู‘ุฉูŒ
ุฃุจูŽุชู’ ู‚ูุถูุจู ุงู„ู‡ูู†ู’ุฏู ุฃู†ู’ ุชูุฌู’ุชูŽู„ู‰

6. When the covering is lifted from her she appears
Like a crescent on a branch amid spots.

ูฆ. ุฅุฐุง ุฑูููุนูŽ ุงู„ุณู‘ูุฌู’ูู ุนู†ู‡ุง ุจูŽุฏูŽุชู’
ู‡ูู„ุงู„ุงู‹ ุนู„ู‰ ุบูุตูู†ู ููŠ ู†ูŽู‚ุง

7. She glanced at me with her languid eyes,
Then they turned into arrows although they were gazelles.

ูง. ุฑูŽู…ูŽุชู’ู†ูŠ ุจุฃู„ู’ุญุงุธูู‡ุง ุงู„ูุงุชูุฑุงุชู
ูุนุงุฏูŽุชู’ ุณูู‡ุงู…ุงู‹ ูˆูƒุงู†ุชู’ ุธูุจุง

8. And how many allurers are there in gardens
Who hunt with their eyes the lions of the land!

ูจ. ูˆูƒูŽู…ู’ ุจุงู„ุฌูู†ูŽูŠู’ู†ูŽุฉู ู…ู†ู’ ุดุงุฏูู†ู
ูŠูŽุตูŠุฏู ุจุนูŽูŠู’ู†ูŽูŠู’ู‡ู ู„ูŽูŠู’ุซูŽ ุงู„ุซู‘ุฑู‰

9. I circled the tents led
By the fantasies of thoughts traversing the darkness.

ูฉ. ุทูŽุฑูŽู‚ู’ุชู ุงู„ุฎููŠุงู…ูŽ ุนู„ู‰ ุฑูู‚ู’ุจูŽุฉู
ุทูุฑูˆู‚ูŽ ุงู„ุฎูŽูŠุงู„ู ูŠุฎูˆุถู ุงู„ุฏู‘ูุฌู‰

10. Under me is a dusky steed concealing the neighing
As the clown stole away the consciousness.

ูกู . ูˆุชูŽุญู’ุชูŠูŽ ุฃุฏู’ู‡ูŽู…ู ูŠูุฎู’ููŠ ุงู„ุตู‘ู‡ูŠู„ูŽ
ูƒูŽู…ุง ุงุณู’ุชูŽุฑูŽู‚ูŽ ุงู„ู…ูŽุถุฑูŽุญููŠู‘ู ุงู„ูˆูŽุนูŽู‰

11. I smell the apologizer whose mount is docile,
Of high pedigree, safe of temper.

ูกูก. ุฃุดูŽู…ู‘ู ุงู„ู…ูุนูŽุฐู‘ูŽุฑู ุถุงููŠ ุงู„ุณู‘ุจูŠ
ุจู ุนุงู„ูŠ ุงู„ุณู‘ูŽุฑุงุฉู ุณูŽู„ูŠู…ู ุงู„ุดู‘ุธู‰

12. The darkness clothed him in a garment but the morning
Appears with its forehead and the cooking fire.

ูกูข. ูƒุณุงู‡ู ุงู„ุฏู‘ูุฌู‰ ุญูู„ู‘ุฉู‹ ูˆุงู„ุตู‘ุจุงุญู
ูŠูŽู„ูˆุญู ุจูุฌูŽุจู’ู‡ูŽุชูู‡ู ูˆุงู„ุดู‘ูˆู‰

13. So he came toward me and his companions
Surrounding him like ashes amid the sparks.

ูกูฃ. ูุฃู‚ู’ุจูŽู„ูŽ ู†ูŽุญูˆูŠ ูˆุฃุชู’ุฑุงุจูู‡ู
ุญูŽูˆุงู„ูŽูŠู’ู‡ู ูƒุงู„ุฎูุดู’ูู ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ู…ูŽู‡ุง

14. And he began wiping his wine-skin,
Adorning his eyes for it.

ูกูค. ูˆุจุงุชูŽ ูŠูู…ูŽุณู‘ูุญู ู…ูŽูƒู’ุญูˆู„ูŽุฉู‹
ูŠูุฑูŽู†ู‘ูู‚ู ููŠ ู†ุงุธูุฑูŽูŠู’ู‡ุง ุงู„ูƒูŽุฑู‰

15. And he pulled me by the slackened bridle
Cautiously toward the sweet bending.

ูกูฅ. ูˆุฌุงุฐูŽุจูŽู†ูŠ ููŽุถูŽู„ุงุชู ุงู„ุนูู†ุงู†ู
ุญูุฐุงุฑุงู‹ ุฅูู„ู‰ ุนูŽุฐูŽุจุงุชู ุงู„ู„ู‘ููˆู‰

16. And we got up toward the bend of the two valleys,
Dragging our feet burdened with debt.

ูกูฆ. ูˆู‚ูู…ู’ู†ุง ุฅูู„ู‰ ู…ูู†ู’ุญูŽู†ู‰ ุงู„ูˆุงุฏููŠูŽูŠู’ู†ู
ู†ูŽุฌูุฑู‘ู ุนู„ู‰ ุฃุฌู’ุฑูŽุนูŽูŠู’ู‡ู ุงู„ุฑู‘ูุฏุง

17. We spent the night shaking toward the clouds
By the favor of the cloak, the temptation of youth was greeted.

ูกูง. ูˆุจูุชู’ู†ุง ู†ููƒูŽูู’ูƒููู ุตูŽูˆู’ุจูŽ ุงู„ุบูŽู…ุงู…ู
ุจููŽุถู’ู„ู ุงู„ูˆูุดุงุญู ุชูุญูŽูŠู’ุชูŽ ุงู„ุบูŽุถู‰

18. So excellent is that embrace I prize
When my necklace of pearls touched me with dew!

ูกูจ. ููŽูŠุง ู…ุง ุฃูุญูŽูŠู’ุณูู†ูŽ ุฐุงูƒูŽ ุงู„ุนูู†ุงู‚ูŽ
ูˆู‚ุฏ ู…ูŽุณู‘ูŽ ุซูู†ู’ูŠูŽ ู†ูุฌุงุฏูŠ ู†ุฏู‰ู‹

19. It pours necklaces from its tightness
And its chains pour forth their dissolved pearls.

ูกูฉ. ูŠูŽููุถู‘ู ุงู„ู‚ูŽู„ุงุฆูุฏูŽ ู…ู†ู’ ุถููŠู‚ูู‡ู
ูˆุชูŽู„ู’ููุธู ุฃุทู’ูˆุงู‚ูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ุงู„ุทู‘ูู„ู‰

20. And Suleima said to her companions,
"Do you, by God, know this young man?

ูขู . ูˆู‚ุงู„ุชู’ ุณูู„ูŽูŠู’ู…ู‰ ู„ุฃุชู’ุฑุงุจูู‡ุง
ุฃุชูŽุนู’ุฑููู’ู†ูŽ ุจุงู„ู„ู‡ู ู‡ุฐุง ุงู„ููŽุชู‰

21. The blossoming of his youth inclines to gracefulness,
Attributes are created from it from which grandeur shines forth.

ูขูก. ุฃุบูŽุฑู‘ู ู†ูŽู…ูŽุชู’ู‡ู ุฅูู„ู‰ ุฎูู†ู’ุฏููู
ุดูŽู…ุงุฆูู„ู ุชูุฎู’ู„ูŽู‚ู ู…ู†ู‡ุง ุงู„ุนูู„ุง

22. When glory spreads its accounts,
The veins of the ground smile from it."

ูขูข. ุฅุฐุง ู†ูŽุดูŽุฑูŽ ุงู„ููŽุฎู’ุฑู ุฃุญู’ุณุงุจูŽู‡ู
ุชูŽุจุณู‘ู…ูŽ ุนู†ู‡ูู†ู‘ ุนูุฑู’ู‚ู ุงู„ุซู‘ุฑู‰

23. O father of flooding, the call of one whom
Umayyah made inherit from its glory what you see!

ูขูฃ. ุฃุจุง ุงู„ุบูŽู…ู’ุฑู ุฏูŽุนูˆูŽุฉูŽ ู…ูŽู†ู’ ุฃูˆู’ุฑูŽุซูŽุชู’ู‡ู
ุฃู…ูŠู‘ุฉู ู…ู†ู’ ู…ูŽุฌู’ุฏูู‡ุง ู…ุง ุชูŽุฑู‰

24. When the Khฤrijite lies in the dust,
I and you soared to the high grounds.

ูขูค. ุฅุฐุง ุงู„ุฎุงุฑุฌูŠู‘ู ุซูŽูˆู‰ ุจุงู„ุญูŽุถูŠุถู
ุณูŽู…ูŽูˆู’ุชู ูˆุฃู†ุชูŽ ู…ูŽุนูŠ ู„ู„ุฐู‘ูุฑุง

25. The nomads sacrifice themselves for a majestic one,
Near in bestowal, far in purpose.

ูขูฅ. ูุฏูŽุชู’ูƒูŽ ุงู„ุฃุนุงุฑูŠุจู ู…ู†ู’ ู…ุงุฌูุฏู
ู‚ูŽุฑูŠุจู ุงู„ู†ู‘ูˆุงู„ู ุจูŽุนูŠุฏู ุงู„ู…ูŽุฏู‰

26. It struck the hands of the riding-animal on the breast,
So it inclined to you the reins of the towns.

ูขูฆ. ุถูŽุฑูŽุจูŽุชู’ ุนู„ู‰ ุงู„ุฃูŠู’ู†ู ุตูŽุฏู’ุฑูŽ ุงู„ู…ูŽุทูŠู‘ู
ูู‚ุฏู‘ูŽ ุฅู„ูŠูƒูŽ ุฃุฏูŠู…ูŽ ุงู„ู‚ูุฑู‰

27. I have never seen a hand more generous in bestowal
Or more generous than it in food.

ูขูง. ูู„ูŽู…ู’ ุฃุฑูŽ ุฃู†ุฏู‰ ูŠูŽุฏุงู‹ ุจุงู„ู†ู‘ูˆุง
ู„ู ู…ู†ูƒูŽ ูˆุฃูƒู’ุฑูŽู…ูŽ ู…ูู†ู‡ุง ู„ูŽุธูŽู‰