Feedback

He recalled their union so his tears flowed

تذكر الوصل فارفضت مدامعه

1. He recalled their union so his tears flowed
And longing seized him so his ribs collapsed

١. تذكّرَ الوصْلَ فارْفَضّتْ مَدامِعُهُ
واعْتادَهُ الشّوقُ فانْقَضّتْ أضالِعُهُ

2. And tears patched his eyes for one panic-stricken
Its patches crept on the crescent moon

٢. وبَرْقَعَ الدّمعُ عينيهِ لِذي هَيَفٍ
نمّتْ على القمَرِ السّاري بَراقِعُهُ

3. So he stayed up watching while the night guarded him
And his heart fluttered to the coaxing of his passions

٣. فَباتَ يَرْقُبُهُ والليلُ يخْفِرُهُ
والقلبُ تَهفو إِلى حُزوى نَوازِعُهُ

4. And the agony of love bent and spread him
Until dawn shone embellishing its fringes

٤. ولاعِجُ الوَجْدِ يَطْويهِ وينشُرُهُ
حتى بَدا الصُّبْحُ مَوشِيّاً أكارِعُهُ

5. So he visited him wearily, exhausted by his black night
The most delicate fragrance on a gentle cheek are its patches

٥. فزارَهُ زَوْرَةً تَعيى الأُسودُ بِها
أغَرُّ زُرَّتْ على خِشْفٍ مَدارِعُهُ

6. And he went oozing the heat of passion from a lip
In a slender waist whose paths were beautiful

٦. وراحَ ينْضَحُ حرَّ الوَجْدِ منْ نُغَبٍ
في مَشْرَبٍ خَصِرٍ طابَتْ مَشارِعُهُ

7. As if it were a blow that had whitened to its taster
With shoulders that diffused musk in its breadths

٧. كأنّها ضَرَبٌ شِيبَتْ لِذائِقِها
بعاتِقٍ نَفَحَتْ مِسْكاً ذَوارِعُهُ

8. And the night extended a corridor from its obscurities
Upon a young man whom its beds had honored

٨. والليلُ مَدَّ رِواقاً منْ غَياهِبهِ
على فتًى كَرُمَتْ فيهِ مَضاجِعُهُ

9. Then we parted as morning disseminated beauty
Its flashes uncovered us from the darkness

٩. ثمّ افتَرَقْنا وقد بَثَّ الصّباحُ سَناً
جابَتْ رِداءَ الدُّجى عنّا لوامِعُهُ

10. Tears flow that please the longing one
And a soul ascends sealed are its horizons

١٠. يجري منَ الدّمعِ ما يَرْضى المَشوقُ بهِ
ويرتَقي نَفَسٌ سُدَّتْ مَطالِعُهُ

11. Except the ostrich with its submissive young
I likened it to the resolves of my brother Thiqa

١١. هذا ورُبَّ فَلاةٍ لا يُجاوزُها
إلا النّعامُ بها تَخدي خَواضِعُهُ

12. That relax on a hostile injurious lion
And al-Arhabiya overflows in her crisis

١٢. قَرَيْتُها عَزَماتٍ منْ أخي ثِقَةٍ
تَفْتَرُّ عنْ أسَدٍ ضارٍ وقائِعُهُ

13. When the mirage bends the glance that deceives him
And today it threw him with its twisting sands

١٣. والأرْحَبيّةُ تَطْغى في أزِمّتِها
إذا السّرابُ ثَنى طَرْفي يُخادِعُهُ

14. Shrieking from a muddy swollen stream
So he remained shaded for the caravan and war

١٤. واليومَ ألْقَتْ بهِ الشِّعْرَى كَلاكِلَها
وصوّحَتْ منْ رُبا فَلْجٍ مَراتِعِهُ

15. A house erect at the crossroads raising it
Its fringes divert the poisons from us

١٥. فظلّ للرّكْبِ والحِرْباءُ مُنتَصِبٌ
بَيْتٌ على مَفْرِقِ العَيّوقِ رافِعُهُ

16. As the breeze conveys to my friends and its rumors
Its pillars are spears watered when kindled

١٦. تَلوي طَوارِفُهُ عنّا السَّمومُ كما
تُهدي النّسيمَ إِلى صَحْبي وشائِعُهُ

17. The fire of turmoil with the blood of the transgressor its streets
And the wind is a perplexed goddess who takes refuge in it

١٧. عِمادُهُ أسَلٌ تَرْوى إذا اضْطَرَمَتْ
نارُ الوغى منْ دَمِ الجاني شَوارِعُهُ

18. Where the breeze frightens the soil and its docile one
You made its ropes the reins of `Adiy

١٨. والريحُ والِهَةٌ حَيْرى تَلوذُ بهِ
حيثُ النّسيمُ يَروعُ التُّرْبَ وادِعُهُ

19. With which he drives from the expanse of the earth, its breadth
It was visited by Nasir al-Din whom she frequented

١٩. جَعَلْتَ أطْنابَهُ أرْسانَ عاديةٍ
يَشْجى بها مِنْ فَضاءِ الأرضِ واسِعُهُ

20. The myriad paths to ascendancy, diverse are his talents
Sweet of traits, bitter of calamity, noble lineage

٢٠. زارَتْ بِناصِرَ الدّينِ الذي نَهَجَتْ
إِلى العُلا طُرُقاً شتّى صَنائِعُهُ

21. From his glory, warded off all shame are his protectors
Favor does not follow the tracks of its obtainer

٢١. حُلْوُ الشّمائِلِ مُرُّ البأسِ ذو حَسَبٍ
منْ مَجْدِهِ مُكْتَسٍ عارٍ أشاجِعهُ

22. If his hopes lead him to be satisfied from his pursuits
Time took him to the farthest limit to nobility

٢٢. والمَنُّ لا يَقْتَفي آثارَ نائِلِهِ
إذا تَقرّاهُ منْ عافٍ مَطامِعُهُ

23. Dazzling for him from the insignia of honor, its climber
Were it not for you O son of Abu `Adnan, it would not have presented

٢٣. أفْضى بهِ الأمَدُ الأقصى إِلى شرَفٍ
ضاحٍ لهُ منْ سَنامِ العِزِّ يافِعُهُ

24. The meters of poetry to one whose goods have diminished
I composed your praise as hopes shouted at me

٢٤. لولاكَ يا بْنَ أبي عَدْنانَ ما عَرَضَتْ
شُوسُ القَوافي لِمَنْ بارَتْ بَضائِعُهُ

25. While your generosity satisfied thoughts that obey it
And poetry does not flourish for the likes of me though strayed

٢٥. ألِفْتُ مَدْحَكَ والآمالُ تَهتِفُ بي
وراضَ جودُكَ أفكاراً تُطاوعُهُ

26. Have its like and the ears turned away its prominent
But your ascendancy entices me with praising you

٢٦. والشِّعْرُ لا يَزْدَهي مِثْلي وإن شَرَدَتْ
أمثالُهُ وثَنى الأسْماعَ رائِعِهُ

27. For fate sings it and glory hears it
And independent through it from the people, a man

٢٧. لكنّ مَدْحَكَ تُغْريني عُلاكَ بهِ
فالدّهْرُ مُنْشِدُهُ والمَجْدُ سامِعُهُ

28. Who adds to the melody of the narrator, his masterpieces
I came to you, and the attainer, fulfilled are his wants

٢٨. ومُسْتَقِلٌّ به دونَ الأنامِ فتًى
تَضْفو على نَغَمِ الرّاوي بدائِعُهُ

29. Through you, and poetry, though dry, its intercessor
Sincere brotherhood, flowing verse, and love

٢٩. أتاكَ والنّائِلُ المَرْجوُّ بُغْيَتُهُ
لدَيْكَ والأدَبُ المَجْفُوُّ شافِعُهُ

30. That dwelt on the curve of the ribs, its prominent
And how can the seeker not attain his needs

٣٠. خِلٌّ كَريمٌ وشِعْرٌ سائِرٌ وهَوىً
ثَوى على مُنْحَنى الأضْلاعِ ناصِعُهُ

31. When for him in his pursuits are its paths?
So pull me closer for the generous have what is acquired

٣١. وكيفَ لا يَبْلُغُ الحاجاتِ طالِبُها
وهذه في مَباغيهِ ذَرائِعُهُ

32. And the ornament of the master followed is his dependent

٣٢. فاجْذِبْ بضَبْعي ففي الأحرارِ مُصطَنَعٌ
وحِلْيَةُ السّيّدِ المَتْبوعِ تابِعُهُ