Feedback

Her phantom and her fragrance are excuses

ู‡ูˆ ุทูŠูู‡ุง ูˆุทุฑูˆู‚ู‡ ุชุนู„ูŠู„

1. Her phantom and her fragrance are excuses
When will fidelity suffice for you, though it is little?

ูก. ู‡ูˆูŽ ุทูŽูŠู’ููู‡ุง ูˆุทูุฑูˆู‚ูู‡ู ุชูŽุนู’ู„ูŠู„ู
ูู…ูŽุชู‰ ูŠููŠ ู„ูŽูƒูŽ ูˆุงู„ูˆูŽูุงุกู ู‚ูŽู„ูŠู„ู

2. Her visitation gleamed like flashing lightning
Misfortunes cried out to it, though they are insignificant

ูข. ูˆูƒุฃู†ู‘ ุฒูŽูˆู’ุฑูŽุชูŽู‡ู ุชุฃู„ู‘ูู‚ู ุจุงุฑูู‚ู
ู‡ูŽุชูŽููŽุชู’ ุจู‡ู ุงู„ู†ู‘ูƒู’ุจุงุกู ูˆู‡ู’ูŠูŽ ุจูŽู„ูŠู„ู

3. Its radiance dazzled, so an emaciated man reeled
And it passed; neither number nor interpretation remained

ูฃ. ุนูŽุฑูŽุถูŽุชู’ ู„ูˆุงู…ูุนูู‡ู ูุทูŽุฑู‘ูŽุจูŽ ู…ูุฌู’ุฏูุจูŒ
ูˆู…ูŽุถู‰ ูู„ุง ุนูุฏูŽุฉูŒ ูˆู„ุง ุชูŽู†ูˆูŠู„ู

4. Do I censure, if her likeness in her absence
Resembles you? Absence is ugly, even coming from you, it is beautiful

ูค. ุฃูŽุฃูู…ูŽูŠู’ู…ูŽ ุฅู†ู’ ุฃุดู’ุจูŽู‡ู’ุชูู‡ู ููŠ ุฎูู„ููู‡ู
ูุงู„ุฎูู„ู’ูู ูŠูŽู‚ุจูุญู ูˆู‡ู’ูˆูŽ ู…ู†ูƒู ุฌูŽู…ูŠู„ู

5. You have her smile against mouths that have not
Healed the anguished loverโ€™s sickness

ูฅ. ูˆู„ู‡ู ุงุจุชูุณุงู…ููƒู ุนู†ู’ ุซูุบูˆุฑู ู„ู…ู’ ูŠูŽูƒูู†ู’
ูŠูุดู’ูู‰ ุจู‡ูู†ู‘ูŽ ู…ู†ูŽ ุงู„ู…ูุญูุจู‘ู ุบูŽู„ูŠู„ู

6. The stature from the meadows of youth is bending
The eye from the leisure of bliss is sick

ูฆ. ูˆุงู„ู‚ูŽุฏู‘ู ู…ู†ู’ ู…ูŽุฑูŽุญู ุงู„ุตู‘ูุจุง ู…ูุชุฃูˆู‘ูุฏูŒ
ูˆุงู„ุทู‘ูŽุฑู’ูู ู…ู†ู’ ุชูŽุฑูŽูู ุงู„ู†ู‘ุนูŠู…ู ุนูŽู„ูŠู„ู

7. The waist has thinned, so its wrap still
Flutters, though the loincloth is not heavy

ูง. ูˆุงู„ุฎูŽุตู’ุฑู ุฎูŽูู‘ูŽ ูู„ุง ูŠูŽุฒุงู„ู ูˆูุดุงุญูู‡ู
ู‚ูŽู„ูู‚ุงู‹ ูˆู…ุง ูˆุงุฑู‰ ุงู„ุฅุฒุงุฑู ุซูŽู‚ูŠู„ู

8. Be stern with indulgence, for as long as
Boredom attracts it, habit is its guide

ูจ. ุบูุถู‘ูŠ ู…ู†ูŽ ุงู„ุฅุฏู’ู„ุงู„ู ูู‡ู’ูˆูŽ ุนู„ู‰ ุงู„ู†ู‘ูˆู‰
ู…ุง ุฏุงู…ูŽ ูŠูŽุฌู’ู„ูุจูู‡ู ุงู„ู…ูŽู„ุงู„ู ุฏูŽู„ูŠู„ู

9. Leave the slanderers, for everything they have adorned
Meaning with, interpretation will remove at the meeting

ูฉ. ูˆุฏูŽุนูŠ ุงู„ูˆูุดุงุฉูŽ ููƒูู„ู‘ู ู…ุง ู…ูŽุญูู„ูˆุง ุจูู‡ู
ุนูู†ู’ุฏูŽ ุงู„ู„ู‘ูู‚ุงุกู ูŠูุฒูŠู„ูู‡ู ุงู„ุชู‘ุฃู’ูˆูŠู„ู

10. Beyond your brief union, its time
Is separation, however long the jealous one has made it

ูกู . ูˆูˆูŽุฑุงุกูŽ ูˆูŽุตู’ู„ููƒูู…ู ุงู„ู‚ูŽุตูŠุฑู ุฒูŽู…ุงู†ูู‡ู
ู‡ูŽุฌู’ุฑูŒ ูƒู…ุง ุดุงุกูŽ ุงู„ุบูŽูŠูˆุฑู ุทูŽูˆูŠู„ู

11. If a gathering before you had lasted, not tasting
The pain of parting, then Malik and Aqil would not have

ูกูก. ู„ูˆ ุฏุงู…ูŽ ู‚ูŽุจู’ู„ูŽูƒู…ู ุงุฌู’ุชูู…ุงุนูŒ ู„ู… ูŠูŽุฐูู‚ู’
ุฃู„ู…ูŽ ุงูู’ุชูุฑุงู‚ู ู…ุงู„ููƒูŒ ูˆุนูŽู‚ูŠู„ู

12. If you turn away, then between us is an unknown path
To travelers on it, there is ringing and wailing

ูกูข. ูˆู„ูŽุฆูู†ู’ ุตูŽุฏูŽุฏู’ุชู ููŽุจูŠู†ูŽู†ุง ู…ูŽุฌู‡ูˆู„ูŽุฉูŒ
ู„ู„ุฑู‘ูƒู’ุจู ููŠู‡ุง ุฑู†ู‘ุฉูŒ ูˆุนูŽูˆูŠู„ู

13. The winds blow violently on it, terrified
And for them, avoiding straying is difficult

ูกูฃ. ุชูŽุณุฑูŠ ุจุนูŽู‚ู’ูˆูŽุชูู‡ุง ุงู„ุฑู‘ูŠุงุญู ู„ูŽูˆุงุบูุจุงู‹
ูˆู„ูŽู‡ูู†ู‘ ู…ู†ู’ ุญูŽุฐูŽุฑู ุงู„ุถู‘ู„ุงู„ู ุฃู„ููŠู„ู

14. I, the steed, and the wing of a dark night
And for me, if disgrace descends, departure is escape

ูกูค. ุฃู†ุง ูˆุงู„ู…ูŽุทูŠู‘ู ูˆุฌูู†ู’ุญู ู„ูŽูŠู„ู ู…ูุธู’ู„ูู…ู
ูˆู„ุฏูŠู‘ูŽ ุฅู†ู’ ู†ุฒูŽู„ูŽ ุงู„ู‡ูŽูˆุงู†ู ุฑูŽุญูŠู„ู

15. So separation is more fragrant, and hopes are errors
If an era passes or a friend nears

ูกูฅ. ูุงู„ู‡ูŽุฌู’ุฑู ุฃุฑู’ูˆูŽุญู ูˆุงู„ุฃู…ุงู†ูŠ ุถู„ู‘ุฉูŒ
ุฅู†ู’ ุญุงู„ูŽ ุนูŽู‡ู’ุฏูŒ ุฃูˆ ุฃุฑุงุจูŽ ุฎูŽู„ูŠู„ู

16. The alienation of friends is ugly in the youth
But the cure for the betrayer is substitution

ูกูฆ. ูˆุชุทูŽุฑู‘ููู ุงู„ู‚ูุฑูŽู†ุงุกู ูŠูŽู‚ุจูุญู ุจุงู„ููŽุชู‰
ู„ูƒู†ู’ ุฏูŽูˆุงุกู ุงู„ุบุงุฏูุฑู ุงู„ุชู‘ุจู’ุฏูŠู„ู

17. Thoughts that make me toss - if they have disturbed
A house, determination changes them

ูกูง. ู‡ูู…ูŽู…ูŒ ุชู†ู‚ู‘ูŽู„ู ุจูŠ ูุฅู†ู’ ู‚ูŽู„ูู‚ูŽุชู’ ุจู‡ุง
ุฏุงุฑูŒ ู†ูŽุถุง ุนูŽุฒูŽู…ุงุชูŠูŽ ุงู„ุชู‘ุญู’ูˆูŠู„ู

18. And my neck refused to be collared with a favor
Nobility built by prophets, glorious

ูกูจ. ูˆุฃุจู‰ ู„ุฌููŠุฏูŠ ุฃู† ูŠูุทูˆู‘ูŽู‚ูŽ ู…ูู†ู‘ูŽุฉู‹
ุดูŽุฑูŽููŒ ุจูŽู†ุงู‡ู ุงู„ุฃู†ู’ุจููŠุงุกู ุฃุซูŠู„ู

19. The Psalms sung of his renowned virtue but neither
The Quran, Torah, nor Bible

ูกูฉ. ู†ุทูŽู‚ูŽ ุงู„ุฒู‘ูŽุจูˆุฑู ุจููŽุถู’ู„ูู‡ู ุงู„ู…ูŽุดู’ู‡ูˆุฑู ูˆุงู„
ู‚ูุฑุขู†ู ูˆุงู„ุชู‘ูˆุฑุงุฉู ูˆุงู„ุฅู†ู’ุฌูŠู„ู

20. From a people whose high-mindedness is a trait
And glory is soil and the stars a clan

ูขู . ู…ู†ู’ ู…ูŽุนู’ุดูŽุฑู ู„ู‡ูู…ู ุงู„ุณู‘ู…ุงุญูŽุฉู ุดูŠู…ูŽุฉูŒ
ูˆุงู„ู…ูŽุฌู’ุฏู ุชูุฑู’ุจูŒ ูˆุงู„ู†ู‘ุฌูˆู…ู ู‚ูŽุจูŠู„ู

21. Theirs is the Most High and the watcher from the ascension
By them the clouds poured forth their rain, beautiful

ูขูก. ู„ู‡ูู…ู ุงู„ู…ูุนูŽู„ู‘ู‰ ูˆุงู„ุฑู‘ู‚ูŠุจู ู…ู†ูŽ ุงู„ุนูู„ุง
ูˆุจูู‡ูู…ู’ ุฃูุงุถูŽ ู‚ูุฏุงุญูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ู…ูุฌูŠู„ู

22. So I traveled, my soul brisk and free
Resolve resolved and the sword sharp

ูขูข. ูุฑุญูŽู„ู’ุชู ูˆุงู„ู†ู‘ูู’ุณู ุงู„ุฃุจูŠู‘ุฉู ุญุฑู‘ุฉูŒ
ูˆุงู„ุนูŽุฒู’ู…ู ู…ุงุถู ูˆุงู„ุญูุณุงู…ู ุตูŽู‚ูŠู„ู

23. Can it incapacitate me, and the horizons are vast
In this spacious earth - my camp settled?

ูขูฃ. ู‡ู„ู’ ูŠูุนู’ุฌูุฒูŽู†ู‘ูŠ ูˆุงู„ุจูู‚ุงุนู ููŽุณูŠุญูŽุฉูŒ
ููŠ ู‡ุฐู‡ ุงู„ุฃุฑู’ุถู ุงู„ููŽุถุงุกู ู…ูŽู‚ูŠู„ู

24. With odes the nights hardened and
From them, dawn and nightfall parted

ูขูค. ุจู‚ูŽุตุงุฆูุฏู ู‚ูŽุณูŽุชู ุงู„ู„ูŠุงู„ูŠ ูˆุงูƒู’ุชูŽุณูŽุชู’
ู…ูู†ู’ู‡ุง ูุฑู‚ู‘ูŽุชู’ ุจููƒู’ุฑูŽุฉูŒ ูˆุฃุตูŠู„ู

25. If it neared a land, it looked
To another, as if staying there was dissolving

ูขูฅ. ุฅู†ู’ ุดุงุฑูŽููŽุชู’ ุฃุฑู’ุถุงู‹ ุชุทู„ู‘ูŽุนูŽ ู†ูŽุญู’ูˆูŽู‡ุง
ุฃุฎู’ุฑู‰ ูƒุฃู†ู‘ ู…ูู‚ุงู…ูŽู‡ุง ุชูŽุญู’ู„ูŠู„ู

26. It let its trains flow in the Tigris and Euphrates
So the Nile swayed with yearning for it

ูขูฆ. ุฎูŽุถูู„ูŽุชู’ ุจุฏูŽุฌู’ู„ูŽุฉูŽ ูˆุงู„ููุฑุงุชู ุฐููŠูˆู„ูู‡ุง
ูุงู‡ู’ุชุฒู‘ูŽ ู…ู†ู’ ุทูŽุฑูŽุจู ุฅู„ูŽูŠู’ู‡ุง ุงู„ู†ู‘ูŠู„ู

27. And the son of Darimi, Abu Nadha, girded it
With reverence, glorification, and honor

ูขูง. ูˆุฃุฒุงุฑูŽู‡ุง ุงุจู’ู†ูŽ ุงู„ุฏู‘ุงุฑูู…ูŠู‘ู ุฃุจุง ุงู„ู†ุฏู‰ู‹ ุงู„
ุฅูƒู’ุฑุงู…ู ูˆุงู„ุชู‘ุนู’ุธูŠู…ู ูˆุงู„ุชู‘ุจู’ุฌูŠู„ู

28. It dyed its landmarks to its meadows
With reeds that Sidqim and Jadil grew

ูขูจ. ุฎูŽุถูŽุจูŽุชู’ ู…ูŽู†ุงุณูู…ูŽู‡ุง ุฅูู„ู‰ ุนูŽุฑูŽุตุงุชูู‡ู
ุฎููˆุตูŒ ู†ูŽู…ุงู‡ุง ุดูุฏู’ู‚ู…ูŒ ูˆุฌูŽุฏูŠู„ู

29. And how the letter carriers stammered for a quest
And the riders conferred - where does it incline?

ูขูฉ. ูˆู„ูŽูƒูŽู…ู’ ุชูŽุณุงููŽู‡ูŽุชู ุงู„ุจูุฑูˆู†ู ู„ู…ูŽุทู’ู„ูŽุจู
ูˆุชูŽู†ุงุฌูŽุชู ุงู„ุฑู‘ููƒู’ุจุงู†ู ุฃูŠู’ู†ูŽ ุชูŽู…ูŠู„ู

30. So they stayed where glory is fresher and dew
Thicker, and the shade of favors is shady

ูฃู . ูุฃู‚ูŽู…ู’ู†ูŽ ุญูŠุซู ุงู„ู…ูŽุฌู’ุฏู ุฃุชู’ู„ูŽุนู ูˆุงู„ู†ุฏู‰ู‹
ุฌูŽู…ู‘ูŒ ูˆุธูู„ู‘ู ุงู„ู…ูŽูƒู’ุฑูู…ุงุชู ุธูŽู„ูŠู„ู

31. And they pastured on the liveliness of spring, and around it
A neighbor with what hopes promise guarantor

ูฃูก. ูˆุฑูŽุนูŽูŠู’ู†ูŽ ุญุงู„ูŽูŠูŽุฉูŽ ุงู„ุฑู‘ุจูŠุนู ูˆุฏูˆู†ูŽู‡ุง
ุฌุงุฑูŒ ุจูู…ุง ุชูŽุนูุฏู ุงู„ุธู‘ู†ูˆู†ู ูƒูŽููŠู„ู

32. And it attains the outcomes of affairs when it wishes
With pardon, though the opinions of men digress

ูฃูข. ูˆูŠูุตูŠุจู ุฃุนู’ู‚ุงุจูŽ ุงู„ุฃู…ูˆุฑู ุฅุฐุง ุงุฑู’ุชูŽุฃู‰
ุนูŽูู’ูˆุงู‹ ูˆุขุฑุงุกู ุงู„ุฑู‘ูุฌุงู„ู ุชูŽููŠู„ู

33. And when the fray intensifies, the silent draw their veils
And the noble manโ€™s secret is guarded by the sharp-tongued

ูฃูฃ. ูˆุฅุฐุง ุงู„ูˆูŽุบู‰ ุญูŽุฏูŽุฑูŽ ุงู„ูƒูู…ุงุฉู ู„ูุซุงู…ูŽู‡ู
ูˆูˆูŽุดู‰ ุจุณูุฑู‘ู ุงู„ู…ูŽุดุฑูŽููŠู‘ู ุตูŽู„ูŠู„ู

34. Its spears crown the zeal of enemies
And its horses in their blood are bridled

ูฃูค. ูˆุฑูู…ุงุญูู‡ู ุชููˆู‘ูุฌู’ู†ูŽ ู…ู†ู’ ู‡ุงู…ู ุงู„ุนูุฏุง
ูˆู„ุฎูŽูŠู’ู„ูู‡ู ุจุฏูู…ุงุฆูู‡ู…ู’ ุชูŽู†ู’ุนูŠู„ู

35. The scales of its armor were spread from a body
That protects the truth while tongues babble

ูฃูฅ. ู†ูุดูุฑูŽุชู’ ุฑูŽูุงุฑููู ุฏูุฑู’ุนูู‡ู ุนู†ู’ ุถูŽูŠู’ุบูŽู…ู
ูŠูŽุญู’ู…ูŠ ุงู„ุญู‚ูŠู‚ูŽุฉูŽ ูˆุงู„ุฃุณูู†ู‘ูŽุฉู ุบููŠู„ู

36. Alas! Time will never birth its equal
Time with its like is really stingy

ูฃูฆ. ู‡ูŠู‡ุงุชูŽ ุฃู†ู’ ูŠูŽู„ูุฏูŽ ุงู„ุฒู‘ู…ุงู†ู ู†ูŽุธูŠุฑูŽู‡ู
ุฅู†ู‘ูŽ ุงู„ุฒู‘ู…ุงู†ูŽ ุจู…ูุซู’ู„ูู‡ู ู„ูŽุจูŽุฎูŠู„ู

37. So the guest, unless driven away from his gifts
And the neighbor, unless humbled by its harm, is disgraced

ูฃูง. ูุงู„ุถู‘ูŠู’ูู ุฅู„ุง ุนูŽู†ู’ ู†ูŽุฏุงู‡ู ู…ูุฏูŽูู‘ูŽุนูŒ
ูˆุงู„ุฌุงุฑู ุฅู„ุง ููŠ ุฐูŽุฑุงู‡ู ุฐูŽู„ูŠู„ู

38. Toward its slopes, the necks of riders hastened their pace
Their journey heavy with the trinkets of affluence

ูฃูจ. ู†ูŽููŽุถูŽุชู’ ุฅูู„ู‰ ุฃูู’ูŠุงุฆูู‡ู ู„ูู…ูŽู…ูŽ ุงู„ุฑู‘ูุจุง
ุฃูŠู’ุฏูŠ ุงู„ุฑู‘ูƒุงุฆูุจู ุณูŽูŠู’ุฑูู‡ูู†ู‘ูŽ ุฐูŽู…ูŠู„ู

39. It shone at the tune of a poet or visitor
And a murmur called, so a whinny responded

ูฃูฉ. ุดูŽุฑูู‚ูŽุชู’ ุจู†ูŽุบู’ู…ูŽุฉู ุดุงุนูุฑู ุฃูˆ ุฒุงุฆูุฑู
ูˆุฏูŽุนุง ู‡ูŽุฏูŠุฑูŒ ูุงุณู’ุชูŽุฌุงุจูŽ ุตูŽู‡ูŠู„ู

40. Wait! The stars do not come near for an ambitious one
In attaining them - is there a way to them?

ูคู . ู…ูŽู‡ู’ู„ุงู‹ ูู…ุง ุฏูŽู†ูŽุชู ุงู„ู†ู‘ุฌูˆู…ู ู„ูุทุงู…ูุนู
ููŠ ู†ูŽูŠู’ู„ูู‡ูู†ู‘ูŽ ูˆู‡ูŽู„ู’ ุฅู„ูŽูŠู‡ู ุณูŽุจูŠู„ู

41. And I sought the most high until I was certain
That the early strivers, their effort was misguidance

ูคูก. ูˆุณูŽุนูŽูŠู’ุชู ู„ู„ุนูŽู„ู’ูŠุงุกู ุญุชู‘ู‰ ุฃูŠู’ู‚ูŽู†ูŽุชู’
ุฃู†ู‘ ุงู„ุฃูˆุงุฆูู„ูŽ ุณูŽุนู’ูŠูู‡ูู…ู’ ุชูŽุถู’ู„ูŠู„ู

42. Woe to your time, which drips with saplings
And thrives in its shade, hopes

ูคูข. ูˆุงู‡ุงู‹ ู„ุนูŽุตู’ุฑููƒูŽ ูˆู‡ู’ูˆูŽ ูŠูŽู‚ู’ุทูุฑู ู†ูŽุถู’ุฑูŽุฉู‹
ูˆูŠูŽู…ูŠุณู ุชุญุชูŽ ุธูู„ุงู„ูู‡ู ุงู„ุชู‘ุฃู…ูŠู„ู

43. It is as if it were the cheeks' roses when modesty covered them
And almost melted them away with kisses

ูคูฃ. ููƒุฃู†ู‘ู‡ู ูˆูŽุฑู’ุฏู ุงู„ุฎูุฏูˆุฏู ุฅุฐุง ุงูƒู’ุชูŽุณูŽุชู’
ุฎูŽุฌูŽู„ุงู‹ ูˆูƒุงุฏูŽ ูŠูุฐูŠุจูู‡ุง ุงู„ุชู‘ู‚ู’ุจูŠู„ู

44. If not for its delay - and you have dignified it
Generously - inspiration would have flourished through its grace

ูคูค. ู„ูŽูˆู„ุง ุชุฃุฎู‘ูุฑูู‡ู ูˆู‚ุฏ ุฃูˆู’ู‚ูŽุฑู’ุชูŽู‡ู
ูƒูŽุฑูŽู…ุงู‹ ู„ู†ูŽู…ู‘ูŽ ุจููŽุถู’ู„ูู‡ู ุงู„ุชู‘ู†ู’ุฒูŠู„ู

45. Where is the distance, when you have reached the highest
Ranks, at which sight turns away, though it is tired

ูคูฅ. ุฃูŠู†ูŽ ุงู„ู…ูŽุฏู‰ ูˆู„ู‚ุฏ ุจูŽู„ูŽุบู’ุชูŽ ู…ู†ูŽ ุงู„ุนูู„ุง
ุฑูุชูŽุจุงู‹ ุชูŽุฑูุฏู‘ู ุงู„ุทู‘ุฑู’ููŽ ูˆู‡ู’ูˆูŽ ูƒูŽู„ูŠู„ู

46. Their utmost limits have met and equaled
Until preferring one over the other became difficult

ูคูฆ. ูˆุชูŽู‚ุงุจูŽู„ูŽุชู’ ุบุงูŠุงุชูู‡ุง ูุชูŽู…ุงุซูŽู„ูŽุชู’
ุญุชู‘ู‰ ุชุนูŽุฐู‘ุฑูŽ ุจูŽูŠู†ูŽู‡ุง ุงู„ุชูุถูŠู„ู