1. For whom are the valiant youths with blades unsheathed,
whose streams in their right hands form abundant tributaries?
١. لِمَنْ فِتْيَةٌ مَنشورَةٌ وَفَراتُها
رَواعِفُ في أيْمانِها قَنَواتُها
2. With them the tribe's warriors scowl severely,
their long spears having reached the clouds.
٢. تُليحُ بِهِمْ جُرْدُ المَذاكي عَوابِساً
وقد طاوَلَتْ أرماحَهُمْ صَهَواتُها
3. When war flares with tongues and sparks,
they are embers when the flints collide.
٣. إذا الحَربُ شُبَّتْ بالأسِنّةِ والظُّبى
فهُمْ حينَ تَصْطَكُّ القَنا جَمَراتُها
4. Among the sons of Banisha their dead are like
palm trees tilted over their sand dunes.
٤. لهُمْ في بَني البَرْشاءِ قَتْلى كأنَّما
أُميلَتْ على بَطْحائهِمْ نَخَلاتُها
5. Horses, noble and colts, trample them,
their forelocks dripping blood on the sandy ground.
٥. تَدوسُهُمُ خَيْلٌ عِتاقٌ وغِلْمَةٌ
تَسيلُ على حَدِّ الظُّبى مُهَجاتُها
6. The clans of Nizar and Yaarub knew
when the conflict stirred that we were their ending.
٦. وقد عَلِمَتْ عُلْيا نِزارٍ ويَعْرُبٍ
غَداةَ استُثيرَ النَّقْعُ أنّا كُماتُها
7. Our spear-tips twist with piercing stabs
that our blades disguise with feints.
٧. تُلَوِّي أنابيبَ الرِّماحِ بطَعْنَةٍ
مُخالِسَةٍ تَزْوَرُّ عنها أُساتُها
8. They soak the armor with eggs that then bend
from the blood, glowing red on their edges.
٨. وتُولِغُ في اللّبّاتِ بِيضاً فَتَنْثَني
مِنَ الدّمِ حُمْراً تَلْتَظي شَفَراتُها
9. Are we not the Kinda band, for whom
the heights of glory are their meadows?
٩. وهلْ نَحنُ إلا عُصْبَةٌ خِندِفِيّةٌ
تَرادَفَ غاياتِ العُلا سَرَواتُها
10. Their shields scent the camps' breeze with musk
wafting from their tomes in the evening.
١٠. تُضَوِّعُ أرياحَ النّجيعِ دُروعُهُمْ
وتَنفَحُ مِسْكاً ساطِعاً حِبَراتُها
11. And when foes throng, they call, "O vanquisher!"
so our heroes' features shine like beacons.
١١. وتَدعو إذا اسْتَشْرى العِدا يا لَغالبٍ
فتُشْرِقُ مِن أبطالِنا قَسَماتُها
12. In iron armor they are recalcitrant lions
with upright morals their character traits.
١٢. وَهُمْ في سَرابيلِ الحَديدِ ضَراغِمٌ
ومِنْ قِصَدٍ خَطِّيَّةٍ أجَماتُها
13. On the chaotic day of war, paganism rises in us,
its patterns reverberating in our flanks.
١٣. وتَطغَى بِنا يَومَ الوَغى جاهِليَّةٌ
تَرَدَّدُ في أعطافِنا نَخَواتُها
14. We drag the train of gowns and spears,
the streets and excited throngs of all their callers.
١٤. ونَسْحَبُ أذيالَ السّوابِغِ والقَنا
شَوارِعُ والهَيجاءُ شتَّى دُعَاتُها
15. By God! Those whom Kinana raised to ranks
where their plateaus cannot be scaled!
١٥. فلِلّهِ حَيُّ مِنْ كِنانَةَ أرْقَلوا
إِلى رُتَبٍ لا تُمتَطى هَضَباتُها
16. With their oaths are brilliant swords that make
severed enemy heads tilt to their sides.
١٦. بأيْمانِهِمْ بِيضٌ مشاريفُ تَختَلي
رُؤوساً من الأعداءِ مالَتْ طُلاتُها
17. Their young camels are called to them, necks craning
toward their masters at their halting places.
١٧. بأفيائِهِمْ قُبٌّ عناجيجُ تَرعَوي
إلَيهمْ لَدى أطنابِهِمْ مُهَراتُها
18. They kindle on the sand dune an ancient flame
that blazes while the horizons are still green.
١٨. يَشُبُّونَ بالبَطْحاءِ ناراً قَديمَةً
تَوَقَّدُ والآفاقُ خُضْرٌ لَظاتُها
19. When their racing camels charge the separated bands,
their strident cries melt their blades.
١٩. وتَدْمى عَراقيبُ المَطِيِّ إذا حَدَتْ
إلَيهمْ أعاريبَ الفَلا سَنَواتُها
20. When we raise our rightly-guided banner,
we return it fluttering, gentle and pure.
٢٠. إذا ما عَقَدْنا رايَةً مُقتَدِيَّةً
رَجَعْنا بِها خَفّاقَةً عَذَباتُها
21. Kings walk about it with faces that outshine
their swords, pages glittering like its tablets.
٢١. يَسيرُ حَوالَيْها المُلوكُ بأوجُهٍ
تُباهي ظُبى أسيافِهِمْ صَفَحاتُها
22. If they anchor it, the people are chaste.
And if they raise it, then the eagles are chaste.
٢٢. إذا رَكزوها فالأنامُ عُفاتُهُمْ
وإنْ رَفَعوها فالنّسورُ عُفاتُها
23. Tongues deflect the sun's rays from them,
their tips melting with the signs upon them.
٢٣. تَرُدُّ شُعاعَ الشّمْسِ عنهمْ أسِنّةٌ
تَذوبُ على أطرافِهِنَّ أياتُها
24. A prophetic resolve shines within them.
When war rages, their moaning calms it.
٢٤. وتختالُ فيهمْ عَزْمَةٌ نَبَويَّةٌ
إذا الحربُ طاشَتْ وقَّرَتْها أناتُها
25. O clan of Abbas, you have in glory a chapter
that gurgles in the life of Nizar's daughter!
٢٥. لكُمْ يا بني العبّاسِ في المَجْدِ سورَةٌ
تَبَحْبَحَ في حَيَّيْ نِزارٍ بُناتُها
26. You are the lofty palms of Mudar's oasis,
fragrant through the nights' passage.
٢٦. وأنتمْ أعالي دَوْحةٍ مُضَريَّةٍ
تَطيبُ على مَرِّ اللّيالي جَناتُها
27. When Kaab donned the mantle of glory,
their foreheads were adorned by your pearls.
٢٧. إذا انْتَضَلَتْ بالفَخْرِ كَعبٌ توشّحَتْ
بكمْ غُرَراً مَشهورةً جَبَهاتُها
28. To you Allah's Messenger entrusted a nation
that set up the pole of guidance firmly.
٢٨. إليكمْ رسولُ اللهِ أوصى بأمّةٍ
أقامَتْ بمُستَنِّ الرّشادِ غُواتُها
29. So long as your roots are firm, if shaken,
and forgiven, if mistakes occur, it thrives.
٢٩. فمَهزوزَةٌ إنْ رُوِّعَتْ أسَلاتُكُمْ
ومَغْفورَةٌ إنْ أذنَبَتْ هَفَواتُها
30. The days did not shine except through your justice,
how excellent is the world with you as its pillars!
٣٠. ولمْ تُشْرِقِ الأيّامُ إلا بِعَدْلِكُمْ
فَما أحسَنَ الدنيا وأنتمْ حُماتُها
31. And in you are the traits of Qusayy. Indeed
the efforts of the Imam al-Qa'imi are their qualities.
٣١. وفيكم سجايا من قُصَيٍّ وإنّما
مَساعي الإمامِ القائميِّ صِفاتُها
32. And my poetry relates them to Babylon's realms
just as the weak related to my friends' cats.
٣٢. ويَنْسِبُها شِعري بأكْنافِ بابِلٍ
كما انْتَسَبَتْ وَهْناً لِصَحْبي قَطاتُها
33. You have faces that delight the eye. In them is a theater
where gazelles, made sleepless, were depicted.
٣٣. لكُمْ أوجُهٌ للعَيْنِ فيهِنَّ مَسْرَحٌ
حَكَتْ مَشْرَفثيّاتٍ أُرِقَّتْ ظُباتُها
34. And hands, around which the clouds wrap their waistbands,
spilling the torrents of wealth in their gestures.
٣٤. وأيْدٍ كَما حَلَّ الغَمامُ نِطاقَهُ
تُدِرُّ أفاويقَ الغِنى نَفَحاتُها
35. Who will convey to Kinda's meadows that I
am in a verdant courtyard where the dew descends?
٣٥. فمَنْ مُبلِغٌ أفناءَ خِنْدِفَ أنّني
بأفْنِيَةٍ مُخْضَرَّةٍ عَرَصاتُها
36. The dew roams upon my companions in its corners,
and my poems wander to it as narrators.
٣٦. يَروحُ على صَحْبي بأرجائِها الندىً
وتَغْدو بأشعاري إليها رُواتُها
37. My conscience seethes with secrets of passion,
but few mistakes occur in good intentions.
٣٧. وتَغلي بأسرارِ العُذَيبِ ضَمائِري
ولكنْ قَليلٌ في النّوى هَفَواتُها
38. Memory excites me, so I long for youths
who circle around my abode in the villages.
٣٨. وتُطرِبُني الذِّكرى فأشتاقُ فِتيَةً
تَدورُ على باغي القِرَى جَفَناتُها
39. I conceal what, if spread, would incite the foe.
For in anxiety are aspirations with modest pebbles.
٣٩. وأكْتُمُ ما لو شاع أغرى بيَ العِدا
فبالجِزْعِ أحلامٌ خَفيفٌ حَصاتُها
40. I recall days in Jarud's possession,
its margins veiled, wrathful and impetuous.
٤٠. وأذكُرُ أيّاماً بجَرعاءِ مالِكٍ
رِقاقاً حَواشيها غِضاباً وُشاتُها
41. If Baghdad knew my mounts were thirsty,
it would have poured out its cisterns for me.
٤١. ولَو عَلِمَتْ بغدادُ أنّ ركائِبي
على ظَمَأٍ لاسْتَشْرَفَتْ لي صراتُها
42. But it is subjugated in crisis. From afar,
its water-carriers babble confusedly to me.
٤٢. ولكنّها تحتَ الأزِمَّةِ خُضَّعٌ
إذا جَأْجَأَتْ بي منْ بَعيدٍ سُقاتُها
43. Sound opinion made it a theater
upon azure carpets where its splendor shone.
٤٣. فأوْرَدَها الرّأيُ الظَّهيريُّ مَسْرحاً
على نُغَبٍ زُرْقٍ تَجَلّتْ قَذاتُها
44. My mounts, if they head to some land,
arrive unsuspected, their tags unnoticed.
٤٤. وتِلْكَ رِكابي إنْ غَرِضْنَ ببَلدَةٍ
بَكَرْنَ ولمْ تَشعُرْ بسَيْري بُزاتُها
45. They repel the affliction of want wherever it turns
and deny the cheeks of pebbles their wrinkles.
٤٥. تَرودُ مَصابَ المُزْنِ أنّى تَلَوَّمَتْ
وتُنكِرُ أفلاقَ الحَصَى ثَفَناتُها
46. So it is to you my praises incline,
and to you alone my songs carry their reins.
٤٦. فلا خَيَّمَتْ إلا لدَيكُمْ مَدائِحي
ولا ساقَها إلا إلَيْكُمْ حُداتُها