1. You have of my youthful passion what I conceal
And I confide the pain of love yet reveal
١. لكَ مِن غَليلِ صَبابَتي ما أُضمِرُ
وأُسِرُّ منْ ألَمِ الغَرامِ وأُظْهِرُ
2. Remembering the days of innocence consoles me
And longing in the rememberer abounds
٢. وتذَكُّري زَمَنَ العُذَيْبِ يَشِفُّني
والوَجْدُ مَمْنُوٌّ بهِ المُتَذَكِّرُ
3. When my dark-lipped beloved stretched
The shadows of her tresses, leaves of green youth
٣. إذْ لِمّتي سَحْماءُ مَدَّ على التُّقى
أظْلالَها وَرَقُ الشّبابِ الأخضَرُ
4. It was a playground whose horizons delighted us
When we were clad in robes of adolescence roamed
٤. هوَ مَلعَبٌ شَرِقَتْ بِنا أرجاؤُهُ
إذْ نَحنُ في حُلَلِ الشّبيبَةِ نَخْطِرُ
5. So with my panting breath and pouring tears
Its features faded and were showered
٥. فبِحَرِّ أنفاسي وصَوْبِ مَدامِعي
أضْحَتْ مَعالِمُهُ تُراحُ وتُمطَرُ
6. And I search those haunts with my eyes
My heart knows them while my eyes deny
٦. وأُجيلُ في تلكَ المَعاهِدِ ناظِري
فالقَلبُ يعرِفُها وطَرْفي يُنكِرُ
7. And I restrain my overflowing fervor for it
Informs of your secret in the most hidden thoughts
٧. وأرُدُّ عَبْرتِيَ الجَموحَ لأنّها
بِمَقيلِ سِرِّكَ في الجَوانِحِ تُخْبِرُ
8. So I remained embracing ardour, restless
Languishing in your love, and excused
٨. فأبِيتُ مُحْتَضِنَ الجَوى قلِقَ الحَشى
وأظَلُّ أُعْذَلُ في هَواك وأُعذَرُ
9. Quraysh grew angry when I took leadership
With anger so venomous it dripped
٩. غَضِبَتْ قُرَيشٌ إذْ مَلَكْتُ مَقادَتي
غَضباً يَكادُ السُّمُ منهُ يَقْطُرُ
10. And they resumed blaming me but I did not heed them
With hearing that lessens blame and increases it
١٠. وتَعاوَدَتْ عَذْلي فَما أرْعَيْتُها
سَمْعاً يَقِلُّ بهِ المَلامُ ويَكْثُرُ
11. My clan thinks it trivial that I complain of love
While they slumber I remain sleepless
١١. ولقَدْ يَهونُ على العَشيرَةِ أنّني
أشْكو الغَرامَ فيَرقُدونَ وأسْهَرُ
12. With my praise, Hayfa raises her neck proudly
A gazelle glancing coyly, an ostrich strutting haughtily
١٢. وبمُهْجَتي هَيْفاءُ يَرْفَعُ جِيدَها
رَشَأٌ ويَخْفِضُ ناظِرَيْها جُؤْذَرُ
13. I came upon them and the spies were alarmed
A lion bidding farewell to a deer, brown of eye
١٣. طَرَقَتْ وأجْفانُ الوُشاةِ على الكَرى
تُطْوى وأرْدِيَةُ الغَياهِبِ تُنْشَرُ
14. Pearls are threaded when his laughter rings
And if I weep, from my eyelids they scatter
١٤. والشُّهْبُ تَلمَعُ في الدُّجى كأَسِنّةٍ
زُرْقٍ يُصافِحُها العَجاجُ الأكْدَرُ
15. So I trod the cheek of night atop a windswept hill
Behind it the winds blow wildly and become confined
١٥. فنِجادُ سَيْفي مَسَّ ثِنْيَ وِشاحِها
بمَضاجِعٍ كَرُمَتْ وعَفَّ المِئْزَرُ
16. My steed prances as if amidst the clash of armies
A fire kindled by the hooves sets his tail ablaze
١٦. ثمَّ افْتَرَقْنا والرَّقيبُ يَروعُ بي
أسَداً يوَدِّعُهُ غَزالٌ أحْوَرُ
17. Glory wraps me, its icy touch reaches
My throat, my blade, my chestnut steed, my fiery bay
١٧. والدُّرُّ يُنظَمُ حينَ يضحَكُ عِقْدُهُ
وإذا بَكَيْتُ فمِنْ جُفوني يُنثَرُ
18. By what right do I clothe myself in disgrace while my abode
Is the best caliphs, Ahmed al-Mustadhir
١٨. فَوَطِئْتُ خَدَّ اللّيلِ فوقَ مُطَهَّمٍ
هُوجُ الرِّياحِ وراءَهُ تَسْتَحْسِرُ
19. He is the virtuous exemplar of the auspicious age
Thriving on the throne, lost is the pulpit
١٩. طَرِبِ العِنانِ كأنّهُ في حُضْرِهِ
نارٌ بمُعْتَرَكِ الجيادِ تَسَعَّرُ
20. And like the flow of the waterwheel his glory
From the fount of prophesy flows copiously
٢٠. والعِزُّ يُلحِفُني وشائِعَ بُرْدِهِ
حَلَقُ الدِّلاصِ وصارِمي والأشْقَرُ
21. His high morals rise above piety, his gentleness
Inspires hope, his might evokes caution
٢١. وعَلامَ أدَّرِعُ الهَوانَ ومَوْئِلي
خَيْرُ الخَلائِفِ أحْمَدُ المُسْتَظْهِرُ
22. Prayers do not benefit those who trail the hem
Of misguidance, and from their desire I recoil
٢٢. هوَ غُرَّةُ الزّمنِ الكَثيرِ شِياتُهُ
زُهِيَ السّريرُ بهِ وتاهَ المِنْبَرُ
23. Had the banner of a deviant been inclined toward him
Forgiveness would have summoned his swords
٢٣. ولهُ كما اطّرَدَتْ أنابيبُ القَنا
شَرَفٌ وعِرْقٌ بالنُّبُوّةِ يَزْخَرُ
24. His pardons exist where bounty fulfills wishes
His vengeance where the spears break
٢٤. وعُلاً تَرِفُّ على التُّقى وسَماحَةٌ
عَلِقَ الرّجاءُ بِها وبأسٌ يُحْذَرُ
25. With his swords and his sword throughout tribulations
Prevailing, shortening, prolonging
٢٥. لا تَنفَعُ الصّلواتُ مَنْ هوَ ساحِبٌ
ذَيْلَ الضّلالِ وعنْ هَواهُ أزْوَرُ
26. As if he is Mansur in his resolves
Mohammed in his charities, Ja'far in his munificence
٢٦. ولَوِ اسْتُميلَتْ عَنْهُ هامَةُ مارِقٍ
لَدعا صَوارِمَهُ إلَيْها المِغْفَرُ
27. And if their lineages are enumerated, they are
The pearls, the exquisite selected gems
٢٧. فَعُفاتُهُ حَيثُ الغِنى يَسَعُ المُنى
وعُداتُهُ حَيثُ القَنا يتكَسّرُ
28. They have renowned feats against the foe
Wolves recite them, eagles recall them
٢٨. وبِسَيْبِهِ وبسِيْفِهِ أعمارُهُمْ
في كُلِّ مُعضِلَةٍ تَطولُ وتَقْصُرُ
29. The pleiades in the formations bleeding
The white stars bloodied by the red flock
٢٩. وكأنّهُ المَنْصورُ في عَزَماتِهِ
ومُحَمّدٌ في المَكرُماتِ وجَعْفَرُ
30. The horns ride the repulsion of the fertile crescent
While the bent ones stumble over the skulls
٣٠. وإذا مَعَدٌّ حُصِّلَتْ أنسابُها
فَهُمُ الذُّرا والجَوْهَرُ المُتَخيَّرُ
31. The day breaks from the dust cloud and the swords shine in it
Though it is a night, it is as brilliant as the full moon
٣١. ولَهمْ وقائِعُ في العِدا مَذْكورةٌ
تَروي الذِّئابُ حَديثَها والأنسُرُ
32. O son of the intercessor, till death no man
Can be assured of glory, the greatest possession
٣٢. والسُّمْرُ في اللّبّات راعِفةٌ دَماً
والبِيضُ يَخضِبُها النّجيعُ الأحْمَرُ
33. I am a product of your blessings that cannot be rivaled
With them the clouds are copious, from them rain pours stronger
٣٣. والقِرْنُ يرْكَبُ رَدْعَهُ ثَمِلَ الخُطا
والأعْوَجيَّةُ بالجَماجِمِ تَعْثُرُ
34. The meadows that host it guarantee from you
Eloquence and the luminous forehead
٣٤. ودَجا النّهارُ منَ العَجاجِ وأشْرَقَتْ
فيهِ الصّوارِمُ وهْوَ ليلٌ مُقْمِرُ
35. Whether I draw near or become distant, my obsession
Is praise with familiar passion that cannot be dispelled
٣٥. يا بْنَ الشّفيعِ إِلى الحَيا ما لأمرئٍ
طامَنْتَ نَخوَتَهُ المَحلُّ الأكبَرُ
36. Your eminence is a shade I desire, and from
My words to it what can be hoarded, endures
٣٦. أنا غَرْسُ أنْعُمِكَ التي لا تُجتَدى
مَعها السّحائِبُ فهْيَ مِنْها أغْزَرُ
37. My spirit prompts your eulogy and enlightens it
My intellect and fortune in praising you overflow
٣٧. والنُّجْعُ يَضْمَنُهُ لمَنْ يرْتادُها
مِنْكَ الطّلاقَةُ والجَبينُ الأزهَرُ
38. Baghdad - carry me, O camel, to one
Whose neck sways, whose cover is checkered
٣٨. وإنِ اقتَرَبْتُ أوِ اغْتَرَبْتُ فإنّني
لهِجٌ بشُكإِ عَوارِفٍ لا تُكفَرُ
39. By the sanctity of Mustajin, I am commissioned
And look to its offspring as my goal
٣٩. وعُلاكَ لي في ظِلِّها ما أبتَغي
مِنها ومنْ كَلِمي لَها ما يُذْخَرُ
40. As if it is what my wishes suggest
And I watch my abode emigrating to it
٤٠. يُسْدي مَديحَكَ هاجِسي ويُنيرُهُ
فِكري وحظّي في امْتِداحِكَ أوفَرُ
41. A land where the caliphate trails its skirt
And upon it the brows of kings redden
٤١. بغْداذَ أيّتُها المَطيُّ فواصِلي
عَنَقاً تئِنُّ لهُ القِلاصُ الضُّمَّرُ
42. As if a paradise has been revealed to us
And as if the Tigris in it pours Al-Kawthar
٤٢. إنّي وحَقِّ المُستَجِنِّ بطَيْبَةٍ
كَلِفٌ بِها وإِلى ذَراها أصْوَرُ
43. Its breeze is the sweetest fragrance, its soil
is musk the mornings disseminate fresh
٤٣. وكأنَّني مما تُسوِّلُهُ المُنى
والدّارُ نازِحةٌ إليها أنظُرُ
44. The weak thrive in it and the timid feel safe
His couch disturbed. The poor enriched
٤٤. أرضٌ تَجُرُّ بِها الخِلافَةُ ذَيْلَها
وبها الجِباهُ منَ المُلوكِ تُعَفَّرُ
45. But I turned away when my comrades
And the rabble among them harmed me
٤٥. فكأنّها جُلِيَتْ عَلَينا جَنّةٌ
وكأنّ دِجلَةَ فاضَ فيها الكَوثَرُ
46. Whoever clads himself in what impugns a man
Hurting, oppressing, betraying, deceiving
٤٦. وهَواؤُها أرِجُ النّسيمِ وتُرْبُها
مِسْكٌ تَهاداهُ الغَدائِرُ أذْفَرُ
47. So I shook off my hand, fearing their cunning
For the noble do not tolerate harm
٤٧. يَقْوى الضّعيفُ بِها ويأمَنُ خائِفٌ
قَلِقَتْ وِسادَتُهُ ويُثْري المُقْتِرُ
48. And my poetry refused to sully itself with them
Content that the ignoble be scorned
٤٨. فصَدَدْتُ عنها إذ نَباني مَعْشَري
وبَغى عليَّ منَ الأراذِلِ مَعْشَرُ
49. I repaid their evil with the good I do
For I am more virtuous in deeds
٤٩. منْ كُلِّ مُلْتَحِفٍ بما يَصِمُ الفَتى
يُؤذي ويَظلِمُ أو يَخونُ ويَغْدِرُ
50. Some of them death erased, while others
In delusions remain, aware of the evils committed
٥٠. فنَفَضْتُ منهُ يدي مَخافَةَ كَيْدِهِ
إنَّ الكَريمَ على الأذى لا يَصْبِرُ
51. The Fate effaces the renowned white fox
When the dark herd does not deter him from vice
٥١. وأبَى لشِعْري أن أدَنِّسَهُ بهِمْ
حَسَبي وسَبُّ ذوي الخَنا أن يُحقَروا
52. Their group is fragmented - how many a watering place
Is for the oppressors yet has no source for them!
٥٢. قابَلْتُ سيّئَ ما أتَوْا بجَميلِ ما
آتي فإنّي بالمكارِمِ أجْدَرُ
53. And to the Commander of the Faithful inclines
Praise like meadows blossoming, adorning
٥٣. وأبادَ بعضَهُمُ المَنونُ وبَعْضُهُمْ
في القِدِّ وهْوَ بما جَناهُ أبصَرُ
54. Appointing their assembly by dark night
And gathering its wanderers by brilliant morn
٥٤. والأبيضُ المأثورُ يَخْطِمُ بالرّدى
مَنْ لا يُنَهْنِهُهُ القَطيعُ الأسمَرُ
55. With obedience like his, guidance is sought
With grace like his, nobility is restored
٥٥. فارْفَضَّ شملُهُمُ وكمْ مِنْ مَوْرِدٍ
للظّالِمينَ وليْسَ عنهُ مَصْدَرُ
٥٦. وإِلى أميرِ المؤمنينَ تطَلَعَتْ
مِدَحٌ كما ابتَسَمَ الرِّياضُ تُحَبَّرُ
٥٧. ويقيمُ مائِدَهُن لَيلٌ مُظلِمٌ
ويضُمُّ شارِدَهُنَّ صُبحٌ مُسْفِرُ
٥٨. فبِمِثْلِ طاعَتِهِ الهِدايَةُ تُبْتَغى
وبفَضْلِ نائِلِهِ الخَصاصَةُ تُجْبَرُ