Feedback

My companions, journey on and may Allah bless you both

خليلي سيرا بارك الله فيكما

1. My companions, journey on and may Allah bless you both
The land of Udhra's Rim has wearied me

١. خليليَّ سيرا بارَكَ اللَّهُ فيكُما
فقد شاقَنِي مِن أرضِ عُذرَةَ ريمُ

2. A mounted scout cannot speak to the land his feet tread
Nor benefit from the mantle that shrouds him

٢. بَهيرُ الخُطا لا يكلِّمُ الأَرضَ وطْؤُهُ
وما حازَهُ منهُ الوِشاحُ هضيمُ

3. It waters the wild deer in its valleys
With springs that sustain its people and cool them

٣. يَنوشُ بواديها الأَراكَ وَعِندَهُ
مناهِلُ تُرعي أَهلَها وَتُسيمُ

4. Why do you both shun its waters
And shy from them while the riding camels wander freely?

٤. فَما لَكُما مُستشرفينِ لمائِها
تُذادانِ عنهُ والرَّكائبُ هِيمُ

5. Do you not know that magnanimity on earth
And their meanness did not rob me of my honored abode

٥. أَلَم تَعلَما أَنَّ السَّماحَة في الوَرى
وَبُخلَهُمُ لا اغتالَ عِرضيَ خِيمُ

6. I yearn for it with a yearning none has found
For a friend, a kinsman, a brother or an intimate

٦. أَحِنُّ إِليهِ حَنَّةً لَم يَجُد بِها
لِخلٍّ وذي قُربَى أَخٌ وَحَميمُ

7. And I grieve for one who complains of love so it seems
He has fallen prey to those who hurl reproaches

٧. وَأَرثي لِمَن يَشكو الهوى فكأَنَّهُ
بِهِ غَرَضٌ للعاذلينَ رَجيمُ

8. Why should I hide my love for Sauda through any but her
While my innermost being harbors an abiding anguish

٨. وَما لي أُكنِّي عَن سُعادَ بِغَيرِها
وَبي كمَدٌ بينَ الضُّلوعِ مُقيمُ

9. Tear follows tear wetting my eyelids
When lightning flashes and a breeze stirs

٩. تُصافِحُ جَفني عَبرَةٌ بعدَ عَبرَةٍ
إِذا ما سَرى بَرقٌ وهَبَّ نَسيمُ

10. So my passion is base but tears noble
And my love foolish but solace is wise

١٠. فَشَوقي لَئيمٌ والدُّموعُ كَريمَةٌ
ووجدي سَفيهٌ والعَزاءُ حَليمُ