Feedback

The night has spread and the dark of night is a veil upon the wanderer

سرت وظلام الليل ستر على الساري

1. The night has spread and the dark of night is a veil upon the wanderer
As the guide marched through the plain of Dhi Qar

١. سَرَتْ وظَلامُ اللّيلِ سِتْرٌ على السّاري
وقَدْ عَرَّجَ الحادي بِبَطْحاءَ ذي قارِ

2. Where the neighing of the wild ass or the mountain goat echoes
Swaying their necks and bellowing in their pens

٢. بحَيْثُ هَزيزُ الأرْحَبيِّ أوِ الكَرى
يَميلُ بأعناقٍ ويَهْفو بأكْوارِ

3. A caravan of Quraish was beset
By the heels of the departed and the wrists of journeys

٣. ألَمَّتْ بِرَكْبٍ منْ قُرَيشٍ تَطاوَحَتْ
بهمْ عُقَبُ المَسْرَى وأنضاءُ أسْفارِ

4. So she said, having bitten us in wonder:
White she-camels of fragrant saddlebags

٤. فَقالَتْ وقدْ عَضَّتْ عَلَينا تَعجُّباً
أنامِلَ بَيْضاءَ التَّرائِبِ مِعْطارِ

5. May God water and pasture Muawiya
He is the raincloud of continual glory between ruins

٥. سَقى ورَعى اللهُ المُعاوِيَّ إنهُ
حُشاشةُ مَجْدٍ تالِدٍ بينَ أطْمارِ

6. And I am content with what fancy has wished
Even if the chosen one has no share in that

٦. وإني بِما مَنَّى الخَيالُ لَقانِعٌ
وإنْ لَم يَكُنْ في ذاكَ حَظٌّ لمُخْتارِ

7. My chastity while awake is the trait of the glorious
And drowsiness has drawn him in, the guile of the treacherous

٧. فعِفَّتيَ اليَقظَى سَجِيَّةُ ماجِدٍ
وضَمَّتُهُ الوَسْنَى خَديعةُ غَدَّارِ

8. The full moon and the night spread out
Over the bend of the valley, the lights of fires

٨. يَجوبُ إليَّ البيدَ والليلُ ناشِرٌ
على مُنحَنى الوادي ذَوائِبَ أنوارِ

9. I ransom him from one who travels by night as a raider
And I lull him from a specter wandering in the distance

٩. وأفْديهِ منْ سارٍ على الأيْنِ طارِقٍ
وأهْواهُ منْ طَيفٍ على النّأْيِ زَوَّارِ

10. So greet him for me every evening and dawn
As the singing women flow with melodies

١٠. فَحيَّاهُ عَنِّي كلَّ مُمْسَى ومُصبَحٍ
تَهَزُّمُ وَطْفاءِ الرَّبابَيْنَ مِدْرارِ

11. When thunder roars through it, clothing is worn
And lightning flashes with the bare spear

١١. إذا ضَجَّ فيها الرَّعْدُ أُلْبِسَتِ الرُّبا
حَياً وألاحَ البَرْقُ بالمِنْصَلِ العاري

12. Yet Salma's people barred her meeting
Men who fear dishonor wade into evil

١٢. على أنّ سَلمى حالَ دونَ لِقائِها
رِجالٌ يخوضونَ الرَّدى خَشيَةَ العارِ

13. Whenever I visit her, I find near her tent
A disheveled guard protecting the household with a spear

١٣. مَتى ما أزُرْها ألْقَ عِندَ خِبائِها
أُشَيْعِثَ يَحمي بالقَنا حَوزَةَ الدّارِ

14. How often she crept up on us, walking stealthily
Between help and virgins in the darkness of night

١٤. وكمْ طَرَقَتْنا وهْيَ تَدَّرِعُ الدُّجى
وتَمشي الهُوَيْنى بينَ عُونٍ وأبْكارِ

15. When they saw the night had blackened its branches
They turned back, with no garment dirtied by hems

١٥. ولمَّا رأيْنَ اللَّيلَ شابَتْ فُروعُهُ
رجَعْنَ ولمْ يَدْنَسْ رِداءٌ بأوزارِ

16. He walked away, his skirts sagging as if
The moist breeze had clothed him in the softness of dawn

١٦. مَضى وحَواشيه لِدانٌ كأنَّما
كَساهُ النّسيمُ الرَّطْبُ رِقَّةَ أسْحارِ

17. While they dragged their trains on the ground
Fearing the living would notice their tracks

١٧. وهُنَّ يُجَرِّرْنَ الذُّيولَ على الثَّرى
مَخافَةَ أن يَستَوضِحَ الحَيُّ آثاري

18. Of what the leaves have spread in secret, whenever
I inclined my ear, it whispered my mysteries

١٨. ومِمَّا أذاعَ السِّرَ وَرْقاءُ كلَّما
أمَلْتُ إلَيها السَّمْعَ نَمَّتْ بأسْراري

19. When she sighed, doves responded
As passion moaned through the thickets

١٩. إذا هيَ ناحَتْ جاوَبَتْها حَمائِمٌ
كَما حَنَّ وَلْهَى في رَوائِمِ أظْآرِ

20. As if my messengers had taught them my words
So when they cooed, they recited my verses

٢٠. كأنّ رُواتي عَلَّموهُنَّ مَنطِقي
فهُنَّ إذا غَرَّدْنَ أنشَدْنَ أشعاري

21. The rhymes came to you, O son of ‘Amr, though you never
Rejected the praise of the heavy with slumber

٢١. أتَتْكَ القَوافي يا بْنَ عَمْرٍو ولمْ تَرِدْ
مُعَرَّسَ نُوَّامٍ عنِ الحَمدِ أغْمارِ

22. And you gave us blessings, like a garden embraced
By the breeze of morning, before the rains

٢٢. وقلَّدْتَنا نَعماءَ كالرَّوض عانَقَتْ
أزاهيرَهُ ريحُ الصَّبا غِبَّ أمْطارِ

23. Your hands reap the praise in every abode
Leaning with ears and sights toward you

٢٣. أيادِيكَ نُهْبَى الحَمْدِ في كُلِّ مَوطِنٍ
تَميلُ بأسْماعٍ إليْكَ وأبْصارِ

24. You who trimmed the claws of sedition
That scraped at us with fangs and claws

٢٤. وأنتَ الذي قلَّمْتَ أظْفارَ فِتْنَةٍ
ألَحَّتْ بأنْيابٍ علَينا وأظْفارِ

25. And the battle beneath the caliphate you joined
With the resolve of unyielding warriors

٢٥. ومَلْحَمةٍ دونَ الخِلافَةِ خُضْتَها
بعَزْمَةِ أبَّاءٍ على القِرْنِ كَرَّارِ

26. When war adorns its arena with the son of Hurrah
Awe-inspiring, foremost with the cheekpieces shaking

٢٦. إذا الحَرْبُ حَكَّتْ بَرْكَها بِابْنِ حُرَّةٍ
مُهيبٍ بأولى كُبَّةِ الخَيْلِ مِغْوارِ

27. Brandishing to the right, unfurling no darkness
With his sword but that of entrails and veins

٢٧. تأَلَّى يَميناً لا يُفرِّجُ غَمْرَةً
بهِ السَّيفُ إلا عَنْ ذُحولٍ وأوتارِ

28. The shepherd of hostility will know you strike
With a flint that sparks off its embers

٢٨. سَيعلَمُ راعي الذَّوْدِ أنَّكَ قادِحٌ
بزَنْدٍ تَفَرَّى عَنْ شَرارَتِهِ وارِ

29. Better than he desires is the withdrawer
Of spear shafts into the hateful shattered

٢٩. ودُون الذي يَبْغيهِ أرْوَعُ ساحِبٌ
أنابيبَ رُمْحٍ في الكَريهَةِ أكْسارِ

30. When the glorious light darkens its horizon
It is clothed by the Tamim branch with moons

٣٠. إذا الشّرَفُ الوضّاحُ أظْلَمَ أُفْقُهُ
تَوشّحَ منْ فَرعَيْ تَميمٍ بأقْمارِ

31. The enemy dreads them when they appear
Upon every clashing coat of mail

٣١. يُراعُ العِدا مِنهُمْ إذا ما تحدَّبُوا
على كُلِّ رَقّاصِ الأنابيبِ خَطّارِ

32. With every tall far reaching
Squanderer of wealth and plunderer of lives

٣٢. بِكُلِّ طَويلِ الباعِ فَرَّاجِ كُرْبَةٍ
ووَهَّابِ أموالٍ ونَهَّابِ أعْمارِ

33. They repel the rear of clouds with faces
That rise with the chains of youth, free

٣٣. يُدِرُّون أخْلافَ الغَمامِ بأوْجُهٍ
شَرِقْنَ بسَلْسالِ النَّضارَةِ أحْرارِ

34. While you, if the branch differs from its origin
Resemble your father, Qaram, son of Suwar

٣٤. وأنتَ إذا ما خالَفَ الفَرْعُ أصْلَهُ
شَبيهُ أبيكَ القَرْمِ عَمْرو بنِ سَوَّارِ

35. Three times the flowers of youth are culled by you
With glories, in peace high reaching, in war hurtful

٣٥. تُلاثُ عُرا الأحداثِ منكَ بماجِدٍ
لَدى السِّلْمِ نَفَّاعٍ وفي الحَرْبِ ضَرّارِ

36. When you determine opinion, its ruse sheathes
The prey, every creature bound by its fetter pulls

٣٦. إذا ما انْتَضيتَ الرّأيَ أغمَدَ كَيْدُهُ
ظُبا كُلِّ مَعْصوبٍ بهِ النّقْعُ جَرّارِ

37. You issue what you import, and judgment extends
Your hands, no issue but by export

٣٧. وأصْدَرْتَ ما أوْرَدْتَ والحَزْمُ باسِطٌ
يَدَيْكَ ولا إيرادَ إلا بإصْدارِ

38. And when faces of tribes turned from us
Who bar the buyer from guest and neighbor

٣٨. ولمَّا انْزَوَتْ عَنَّا وُجوهُ مَعاشِرٍ
يَصُدُّونَ في المَشْتى عنِ الضَّيْفِ والجارِ

39. You raised for us the fire of villages after
Others besides you failed, honored lighter of flames

٣٩. رَفَعْتَ لنا نارَ القِرى بعدَما خَبَتْ
عَداكَ الرَّدى أُكْرِمْتَ يا مُوقِدَ النَّارِ

40. While others hushed their voices in the dark
And the guests felt shame in asking for bounty

٤٠. على حينِ أخْفى صَوتَهُ كُلُّ نابِحٍ
وبَرَّحَ تَعطيلُ القِداحِ بأيْسارِ

41. So no glory but what you contained, and others built
High, yet upon crumbling ruin

٤١. فَلا مَجْدَ إلا ما حَوَيْتَ وقد بَنى
سِواكَ عُلاً لكنْ على جُرُفٍ هارِ

42. By God, your selection let no spring flow
To a west where the wind twists the hollow

٤٢. وواللهِ ما ضَمَّ انتِقادُكَ نَبْعةً
إِلى غَرَبٍ تُلْوي بهِ الرّيحُ خَوّارِ

43. In horses what a winker has not tried
Refuses cover by any racecourse

٤٣. وفي الخَيْلِ ما لَمْ تَخْتَبرْهُنَّ مَغْمَزٌ
أبَى العِتْقُ أن يَخفَى لدى كُلِّ مِضْمارِ

44. So turn from the treacherous wolf whose betrayal spread
And feel secure only near the biting wolf

٤٤. فعَدِّ عنِ الذِّئْبِ الذي شاعَ غَدرُهُ
ولا تَسْتَنِمْ إلا إِلى الضّيغَمِ الضّاري