Feedback

The roses smile and the caravans hover,

ุงู„ูˆุฑุฏ ูŠุจุณู… ูˆุงู„ุฑูƒุงุฆุจ ุญูˆู…

1. The roses smile and the caravans hover,
The sword gleams and the echo murmurs,

ูก. ุงู„ูˆูุฑู’ุฏู ูŠูŽุจู’ุณูู…ู ูˆุงู„ุฑู‘ูŽูƒุงุฆูุจู ุญููˆู‘ูŽู…ู
ูˆุงู„ุณู‘ูŽูŠูู ูŠูŽู„ู…ูŽุนู ูˆุงู„ุตู‘ูŽุฏู‰ ูŠูŽุชุถูŽุฑู‘ูŽู…ู

2. The jealous one was stingy with the soft water of Laynah, so he perished,
The copious pond was choked by the spittle of his harsh tongues,

ูข. ุจูŽุฎูู„ูŽ ุงู„ุบูŽูŠููˆุฑู ุจูู…ุงุกู ู„ููŠู†ูŽุฉูŽ ูุงุญู’ุชูŽู…ู‰
ุจูุดูŽุจุง ุฃุณูู†ู‘ูุชูู‡ู ุงู„ุบูŽุฏูŠุฑู ุงู„ู…ููู’ุนูŽู…ู

3. Spring adorned the garden with finery and it became brilliant,
The bulbul was busy with its warbling and trilling,

ูฃ. ูˆุงู„ุฑู‘ูŽูˆุถู ุฃู„ุจูŽุณูŽู‡ู ุงู„ุฑู‘ูŽุจูŠุนู ูˆุดูŽุงุฆูุนุงู‹
ุนูู†ููŠูŽ ุงู„ุณู‘ูู…ุงูƒู ุจููˆูŽุดู’ูŠูู‡ุง ูˆุงู„ู…ูุฑู’ุฒูŽู…ู

4. The branches sway with it and the morning breeze is enamored,
The doves coo softly with their lament,

ูค. ุชูุซู’ู†ูŠ ุฑูุจุงู‡ู ุนู„ู‰ ุงู„ุบูŽู…ุงู…ู ุฅุฐุง ุบูŽุฏุง
ุนุงูููŠ ุงู„ู†ู‘ูŽุณูŠู…ู ุจูุณูุฑู‘ูู‡ุง ูŠุชูƒูŽู„ู‘ูŽู…ู

5. I listen enraptured to them complaining of their burning,
But the lover wept without shedding a tear,

ูฅ. ุญูŽูŠู’ุซู ุงู„ุบูุตูˆู†ู ู‡ูŽูุง ุจูู‡ุง ูˆู„ูŽุนู ุงู„ุตู‘ูŽุจุง
ูˆุฎูŽู„ุง ุงู„ุญูŽู…ุงู…ู ุจูุดูŽุฌู’ูˆูู‡ู ูŠุชุฑูŽู†ู‘ูŽู…ู

6. Does the passionate one begrudge tears like this?
I have wept, and if you saw my tears,

ูฆ. ูˆุฃูู…ูŠู„ู ู…ูู†ู’ ุทูŽุฑูŽุจู ุฅู„ูŽูŠู‡ู ู…ูŽุณุงู…ูุนุงู‹
ูŠูŽุดูƒูˆ ู„ูŽุฌุงุฌูŽุชูŽู‡ุง ุฅู„ูŠู‘ูŽ ุงู„ู„ู‘ููˆู‘ูŽู…ู

7. You would know which of us two is the afflicted one,
Far apart is my passion and the yearning of a dove,

ูง. ููŽุจูƒู‰ ูˆู„ูŽู… ุฃุฑูŽ ุนูŽุจู’ุฑูŽุฉู‹ ู…ูŽุณู’ููˆุญูŽุฉู‹
ุฃูƒุฐุงูƒูŽ ูŠูŽุจู’ุฎูŽู„ู ุจุงู„ุฏู‘ูู…ูˆุนู ุงู„ู…ูุบู’ุฑูŽู…ู

8. Who shows its infatuation openly while I conceal mine,
I visit when the throng starts milling in the dwellings,

ูจ. ูˆู„ูŽู‚ูŽุฏ ุจูŽูƒูŽูŠู’ุชู ูู„ูŽูˆ ุฑุฃูŠุชูŽ ู…ูŽุฏุงู…ูุนูŠ
ู„ุนูŽู„ูู…ู’ุชูŽ ุฃูŠู‘ู ุงู„ุจุงูƒููŠูŽูŠู’ู†ู ู…ูุชูŽูŠู‘ูŽู…ู

9. Which, like me, the bees have populated and settled,
How often I paused in my travels when longing,

ูฉ. ุดูŽุชู‘ุงู†ูŽ ู…ุง ูˆูŽุฌู’ุฏูŠ ูˆูˆูŽุฌู’ุฏู ุญูŽู…ุงู…ูŽุฉู
ุชูุจู’ุฏูŠ ุงู„ุตู‘ูŽุจุงุจูŽุฉูŽ ููŠ ุงู„ุญูŽู†ูŠู†ู ูˆุฃูƒู’ุชูู…ู

10. For an abandoned abode in Ramah gripped me,
Our caravan turned towards its yard,

ูกู . ูˆุฃุฒูˆุฑู ุฅุฐู’ ุธูŽุนูŽู†ูŽ ุงู„ุฎูŽู„ูŠุทู ู…ูŽู†ุงุฒูู„ุงู‹
ู†ูŽุญูู„ูŽุชู’ ุจูู‡ูู†ู‘ูŽ ูƒู…ุง ู†ูŽุญูู„ู’ุชู ุงู„ุฃุฑู’ุณูู…ู

11. And followed its known route to the little garden,
I recalled a time whose steps hastened,

ูกูก. ูƒูŽู…ู’ ูˆูŽู‚ู’ููŽุฉู ู…ูŽูŠู’ู„ุงุกูŽ ููŠ ุฃุซู’ู†ุงุฆูู‡ุง
ุดูŽูˆู’ู‚ูŒ ุฅูู„ู‰ ุทูŽู„ูŽู„ู ุจูุฑุงู…ูŽุฉูŽ ูŠูุฑู’ุฒูู…ู

12. When life was green and events were lulled,
I wished that my youth had bid me farewell,

ูกูข. ุนูŽุทูŽููŽุชู’ ุฑูŽูƒุงุฆูุจูู†ุง ุฅูู„ู‰ ุนูŽุฑูŽุตุงุชูู‡ู
ูˆุนู„ู‰ ุงู„ุฌูู†ูŽูŠู†ูŽุฉู ู†ูŽู‡ู’ุฌูู‡ูู†ู‘ูŽ ุงู„ู…ูุนู’ู„ูŽู…ู

13. And that time remained unchanged and unruined,
The homeland disgorged our loved ones, so it became empty,

ูกูฃ. ูˆุฐูŽูƒูŽุฑู’ุชู ุนูŽุตู’ุฑุงู‹ ุฃุณู’ุฑูŽุนูŽุชู’ ุฎูุทููˆุงุชูู‡ู
ูˆุงู„ุนูŽูŠู’ุดู ุฃุฎู’ุถูŽุฑู ูˆุงู„ุญูŽูˆุงุฏูุซู ู†ููˆู‘ูŽู…ู

14. Its sorrows and ill omens crushing their wings,
Zuheir, your brother is seeking glory,

ูกูค. ููŽูˆูŽุฏูุฏู’ุชู ุฃู†ู‘ูŽ ุดูŽุจูŠุจุชูŠ ูˆุฏู‘ูŽุนู’ุชูู‡ุง
ูˆุฃู‚ุงู…ูŽ ุฐุงูƒูŽ ุงู„ุนูŽุตู’ุฑู ู„ุง ูŠุชูŽุตูŽุฑู‘ูŽู…ู

15. The closest of his companions is the polished sword,
It has immersed him into the coasts of deserts and darkness,

ูกูฅ. ู„ููŽุธูŽุชู’ ุฃุญูุจู‘ูŽุชูŽู†ุง ุงู„ุจู„ุงุฏู ููŽู…ูุนู’ุฑูู‚ูŒ
ุชูุฏู…ูŠ ุฌูŽูˆุงู†ุญูŽู‡ู ุงู„ู‡ูู…ูˆู…ู ูˆู…ูุดู’ุฆูู…ู

16. Destriers he raised on barley and chickpeas,
He traverses the shrouds of darkness fearlessly,

ูกูฆ. ุฃุฒูู‡ูŽูŠุฑู ุฅู†ู‘ูŽ ุฃุฎุงูƒูŽ ููŠ ุทู„ูŽุจู ุงู„ุนูู„ุง
ุฃุฏู’ู†ู‰ ุตูŽุญุงุจูŽุชูู‡ู ุงู„ุญูุณุงู…ู ุงู„ู…ูุฎู’ุฐูŽู…ู

17. While his steed forgets to neigh in its gloom,
The gallant horse laments that it cannot unveil,

ูกูง. ุฎุงุถูŽุชู’ ุจู‡ู ุซูุบูŽุฑูŽ ุงู„ููŽูŠุงููŠ ูˆุงู„ุฏู‘ูุฌูŽู‰
ุฎููˆุตูŒ ู†ูŽู…ุงู‡ูู†ู‘ูŽ ุงู„ุฌูŽุฏูŠู„ู ูˆุดูŽุฏู’ู‚ูŽู…ู

18. A night whose fringes are sewn together by the dawn,
He turns to the west with sadness,

ูกูจ. ูŠูŽุฌู’ุชุงุจู ุฃุฑู’ุฏููŠูŽุฉูŽ ุงู„ุธู‘ู„ุงู…ู ุจูู…ูŽู‡ู’ู…ูŽู‡ู
ูŠูŽู†ู’ุณู‰ ุงู„ุตู‘ูŽู‡ูŠู„ูŽ ุจู‡ู ุงู„ุญูุตุงู†ู ุงู„ุฃุฏู’ู‡ูŽู…ู

19. As the memory of it makes his tears flow profusely,
It is as if with a wink of his eye lid,

ูกูฉ. ูˆูŠูŽุถูŠู‚ู ุฐูŽุฑู’ุนู ุงู„ู…ูู‡ู’ุฑู ุฃู† ู„ุง ูŠูŽู†ู’ุฌูŽู„ูŠ
ู„ูŽูŠู„ูŒ ุจุฃุฐู’ูŠุงู„ู ุงู„ุตู‘ูŽุจุงุญู ูŠูู„ูŽุซู‘ูŽู…ู

20. He bids farewell to the west and its stars,
Worries have wrapped me in an unending night,

ูขู . ูˆู„ูŽู‡ู ุฅูู„ู‰ ุงู„ุบูŽุฑู’ุจู ุงู„ุชููุงุชูŽุฉู ูˆุงู…ูู‚ู
ูŠูู…ู’ุฑูŠ ุชูŽุฐูŽูƒู‘ูุฑูู‡ู ุงู„ุฏู‘ูู…ูˆุนูŽ ูุชูŽุณู’ุฌูู…ู

21. In the battleground of the stars that hover above me,
And the night subjugates the grieving one,

ูขูก. ูˆูƒุฃู†ู‘ูŽู‡ู ู…ูู…ู‘ูŽุง ูŠูู…ูŠู„ู ุจูุทูŽุฑู’ููู‡ู
ู‚ูุจูŽู„ูŽ ุงู„ู…ูŽุบุงุฑูุจู ุจุงู„ุซู‘ูุฑูŠู‘ูŽุง ู…ูู„ู’ุฌูŽู…ู

22. With hands that clench like that of the Deliverer,
Soon shall I bid farewell to the sand dunes, their riders,

ูขูข. ุนูŽุชูŽู‚ูŽุชู’ ุนู„ูŽูŠู‘ูŽ ุฃู„ููŠู‘ูŽุฉูŒ ุณูŽูŠูุจูุฑู‘ูู‡ุง
ู‡ูŽู…ู‘ูŒ ุจูู…ูุนู’ุชูŽุฑูŽูƒู ุงู„ู†ู‘ูุฌูˆู…ู ู…ูุฎูŽูŠู‘ูู…ู

23. Their arrows, the most acute of all arrows,
And leave a band of men from Amer,

ูขูฃ. ูˆุงู„ู„ูŠู„ู ูŠูˆุทูุฆู ู…ูŽู† ุชูุคุฑู‘ูู‚ูู‡ู ุงู„ู…ูู†ู‰
ุฎูŽุฏู‘ุงู‹ ุจุฃูŠุฏูŠ ุงู„ุฃุฑู’ุญูŽุจููŠู‘ูŽุฉู ูŠูู„ุทูŽู…ู

24. In whose company the generous becomes sick and frail,
Time has gone rotten, so the people of dignity are not safe from its injustice,

ูขูค. ู„ูŽุชูุดุงุฑูููŽู†ู‘ูŽ ุจูŠูŽ ุงู„ู…ูŽูˆุงู…ูŠ ุฃูŠู’ู†ูู‚ูŒ
ู‡ูู†ู‘ูŽ ุงู„ุญูŽู†ููŠู‘ู ูˆุฑูŽูƒู’ุจูู‡ูู†ู‘ูŽ ุงู„ุฃุณู’ู‡ูู…ู

25. Nor are their children, who are darker than it,
Where did you turn and see their faces,

ูขูฅ. ูˆุฃููุงุฑูู‚ูŽู†ู‘ูŽ ุนูุตุงุจูŽุฉู‹ ู…ูู†ู’ ุนุงู…ูุฑู
ูŠูŽุถู’ูˆูŽู‰ ุจูุตูุญุจูŽุชูู‡ุง ุงู„ูƒูŽุฑูŠู…ู ูˆูŠูŽุณู’ู‚ูŽู…ู

26. At which the gazer frowns in dismay?
The most harmful to you when events trouble a man,

ูขูฆ. ูุณูŽุฏูŽ ุงู„ุฒู‘ูŽู…ุงู†ู ูู„ูŠุณูŽ ูŠุฃู…ูŽู†ู ุธูู„ู’ู…ูŽู‡ู
ุฃู‡ู’ู„ู ุงู„ู†ู‘ูู‡ู‰ ูˆุจูŽู†ูˆู‡ู ู…ูู†ู‡ู ุฃุธู’ู„ูŽู…ู

27. Is one who in friendship is the oldest,
When you wronged them and tested them,

ูขูง. ุฃูŠู†ูŽ ุงู„ุชูŽููŽุชู‘ูŽ ุฑุฃูŠุชูŽ ู…ูู†ู‡ูู…ู’ ุฃูˆู’ุฌูู‡ุงู‹
ูŠุดู‚ู‰ ุจู‡ู†ู‘ูŽ ุงู„ู†ู‘ุงุธูุฑู ุงู„ู…ูุชูŽูˆุณู‘ูู…ู

28. You found them reconciled after the wrong, not regretful,
They discarded loyalty and modesty,

ูขูจ. ูˆุฃุถูŽุฑู‘ูู‡ูู…ู’ ู„ูƒูŽ ุญูŠู†ูŽ ูŠูุนุถูู„ู ุญุงุฏูุซูŒ
ุจุงู„ู…ูŽุฑู’ุกู ู…ูŽู†ู’ ู‡ูˆูŽ ููŠ ุงู„ุตู‘ุฏุงู‚ูŽุฉู ุฃู‚ู’ุฏูŽู…ู

29. And are now where this coin is,
I have excused every adversary whom I outdid,

ูขูฉ. ูˆู…ูŽุชู‰ ุฃุณูŽุฃู’ุชูŽ ุฅู„ูŠู‡ูู…ู ูˆุฎูŽุจูุฑุชูŽู‡ูู…ู’
ุฃูู„ู’ูููŠุชูŽ ุจุนุฏูŽ ุฅุณุงุกูŽุฉู ู„ุง ุชูŽู†ุฏูŽู…ู

30. But my affliction is greater than those I befriended,
The taste of friendshipโ€”its face is radiant,

ูฃู . ู†ูŽุจูŽุฐูˆุง ุงู„ูˆูŽูุงุกูŽ ู…ุนูŽ ุงู„ุญูŽูŠุงุกู ูˆุฑุงุกูŽู‡ูู…ู’
ูู‡ูู…ู ุจูุญูŽูŠู’ุซู ูŠูŽูƒูˆู†ู ู‡ุฐุง ุงู„ุฏู‘ูุฑู’ู‡ูŽู…ู

31. With guile, while its conscience frowns,
It shows affection and is elated when chances,

ูฃูก. ูˆุนูŽุฐูŽุฑู’ุชู ูƒูู„ู‘ูŽ ู…ููƒุงุดูุญู ุฃูุจู’ู„ูŽู‰ ุจูู‡ู
ูุจูŽู„ูŠู‘ูŽุชูŠ ู…ูู…ู‘ูŽู†ู’ ุฃูุตุงุญูุจู ุฃุนู’ุธูŽู…ู

32. Present themselves to harm me like a snake,
It hopes to gain favors while refusing,

ูฃูข. ู…ูŽุฐูู‚ู ุงู„ูˆูุฏุงุฏู ููŽูˆูŽุฌู’ู‡ูู‡ู ู…ูุชูŽู‡ู„ู‘ูู„ูŒ
ู„ูู…ูƒูŠุฏูŽุฉู ูˆุถูŽู…ูŠุฑูู‡ู ู…ูุชูŽุฌูŽู‡ู‘ูู…ู

33. To help me when I slipped and stumbled,
So I rebuked those who brought the steeds to a brink,

ูฃูฃ. ูŠูุจุฏูŠ ุงู„ู‡ูŽูˆู‰ ูˆูŠูŽุณููˆุฑู ุฅู†ู’ ุนูŽุฑูŽุถูŽุชู’ ู„ู‡ู
ููุฑูŽุตูŒ ุนู„ูŠู‘ูŽ ูƒูŽู…ุง ูŠูŽุณูˆุฑู ุงู„ุฃุฑู’ู‚ูŽู…ู

34. Which a man despoiled of his family yearns for,
I had mercy on every usurped virtue,

ูฃูค. ูˆูŠูŽุฑูˆู…ู ู†ูŽูŠู„ูŽ ุงู„ู…ูŽูƒู’ุฑูู…ุงุชู ูˆุฏูˆู†ูŽู‡ุง
ุฃู…ูŽุฏูŒ ุจู‡ู ุงู†ู’ุชูŽุนูŽู„ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุฌูŠุนูŽ ุงู„ู…ูŽู†ู’ุณูู…ู

35. Even the ode when claimed by the fraud,
If I could, I would return those who live,

ูฃูฅ. ูุฒูŽุฌูŽุฑู’ุชู ู…ูŽู† ุฌูŽู„ูŽุจูŽ ุงู„ุฌููŠุงุฏูŽ ุฅูู„ู‰ ู…ูŽุฏู‹ู‰
ูŠูŽุนู’ู†ูˆ ู„ูุญุงุณูุฑู ุฃู‡ู’ู„ูู‡ู ุงู„ู…ูุณู’ุชูŽู„ุฆูู…ู

36. Safe from fear that it may convulse them, tongue-tied,
Do not devote yourself to a friend, for he,

ูฃูฆ. ูˆุฑูŽุญูู…ู’ุชู ูƒูู„ู‘ูŽ ููŽุถูŠู„ูŽุฉู ู…ูŽุบู’ุตูˆุจูŽุฉู
ุญุชู‘ู‰ ุงู„ู‚ูŽุฑูŠุถูŽ ุฅุฐุง ุงุฏู‘ูŽุนุงู‡ู ุงู„ู…ููู’ุญูŽู…ู

37. Knows more than your enemy of how to harm you,
He meets you while the purest honey is extracted,

ูฃูง. ูˆู„ูŽูˆู ุงุณู’ุชูŽุทูŽุนู’ุชู ุฑูŽุฏูŽุฏู’ุชู ู…ูŽู† ูŠูŽุนู’ูŠูŽู‰ ุจู‡ู
ุนู†ู‡ู ู…ูŽุฎุงููŽุฉูŽ ุฃู†ู’ ูŠูู„ูŽุฌู’ู„ูุฌูŽู‡ู ููŽู…ู

38. From his words, and the vilest substances from his deeds,
Added to this, many a foe clings to him,

ูฃูจ. ู„ุง ุชูุฎู’ู„ูุฏูŽู†ู‘ูŽ ุฅูู„ู‰ ุงู„ุตู‘ุฏูŠู‚ู ูุฅู†ู‘ู‡ู
ุจููƒูŽ ู…ูู†ู’ ุนูŽุฏูˆู‘ููƒูŽ ููŠ ุงู„ู…ูŽุถูŽุฑู‘ูŽุฉู ุฃุนู’ู„ูŽู…ู

39. Whose latent hatreds are kindled by misdeeds,
So I was forbearing with him while he drank his rage,

ูฃูฉ. ูŠูŽู„ู‚ุงูƒูŽ ูˆุงู„ุนุณูŽู„ู ุงู„ู…ูุตูŽูู‘ูŽู‰ ูŠูุฌู’ุชูŽู†ูŽู‰
ู…ูู† ู‚ูŽูˆู„ูู‡ู ูˆู…ู†ูŽ ุงู„ููŽุนุงู„ู ุงู„ุนูŽู„ู’ู‚ูŽู…ู

40. In one gulp, choking on his snarling and wrath,
While I am full of what checks his audacity,

ูคู . ู‡ุฐุง ูˆุฑูุจู‘ูŽ ู…ูุดุงุญูู†ู ุนูŽู„ูู‚ูŽุชู’ ุจู‡ู
ุดูŽู…ู’ุทุงุกู ุชูู„ู’ู‚ูุญูู‡ุง ุงู„ุถู‘ูŽุบุงุฆูู†ู ู…ูุชู’ุฆูู…ู

41. And repels the ignorance of the savage, untaught one,
I accompanied Ozeir son of Mohallem,

ูคูก. ูุญูŽู„ูู…ู’ุชู ุนู†ู‡ู ูˆุจุงุชูŽ ูŠูŽุดู’ุฑูŽุจู ุบูŽูŠุธูŽู‡ู
ุฌูุฑูŽุนุงู‹ ูˆู„ูุฒู‘ูŽ ุจู…ูู†ุฎูŽุฑูŽูŠู‡ู ุงู„ู…ูŽุฑู’ุบูŽู…ู

42. Where swords shed their sheaths of blood,
The horses disheveled, the spears devastated,

ูคูข. ูˆุฃู†ุง ุงู„ู…ูŽู„ูŠุกู ุจูู…ุง ูŠูŽูƒููู‘ู ุฌูู…ุงุญูŽู‡ู
ูˆูŠูŽุฑูุฏู‘ู ุบูŽุฑู’ุจูŽ ุงู„ุฌูŽู‡ู„ู ูˆู‡ู’ูˆูŽ ู…ูุซูŽู„ู‘ูŽู…ู

43. The mail coats muddy, the swords Thursday-stained,
I saw him treat the enemies with forgiveness,

ูคูฃ. ูู„ู‚ุฏ ุตูŽุญูุจู’ุชู ุฃูุฒูŽูŠู‡ูุฑูŽ ุจู†ูŽ ู…ูุญูŽู„ู‘ูู…ู
ุญูŠุซู ุงู„ุณู‘ูŠูˆูู ูŠูŽุจูู„ู‘ู ุบูู„ู‘ูŽุชูŽู‡ุง ุงู„ุฏู‘ูŽู…ู

44. As his power makes him clement towards them,
Each innocent man of a people wishes,

ูคูค. ูˆุงู„ุฎูŽูŠู’ู„ู ุดูุนู’ุซูŒ ูˆุงู„ุฑู‘ูู…ุงุญู ุดูˆุงุฑูุนูŒ
ูˆุงู„ู†ู‘ู‚ู’ุนู ุฃูƒู’ุฏูŽุฑู ูˆุงู„ุฎูŽู…ูŠุณู ุนูŽุฑูŽู…ู’ุฑูŽู…ู

45. To be counted among those he confers favors upon,
I gained from his morals and gift-bestowal,

ูคูฅ. ูุฑุฃูŠุชูู‡ู ูŠูŽุณูŽุนู ุงู„ุนูุฏุงุฉูŽ ุจูุนูŽูู’ูˆูู‡ู
ูˆุชูุฌูŠุฑู ู‚ูุฏู’ุฑูŽุชูู‡ู ุนูŽู„ูŠู‡ู ููŽูŠูŽุญู’ู„ูู…ู

46. Favors that even the pouring clouds begrudge,
When matters become obscure, the sun of morning,

ูคูฆ. ูˆูŠูŽูˆูŽุฏู‘ู ูƒู„ู‘ู ุจูŽุฑูŠุกู ู‚ูŽูˆู…ู ุฃู†ู‘ูŽู‡ู
ู…ูู…ู‘ุง ูŠูŽู…ูู†ู‘ู ุจู‡ู ุนู„ูŠู’ู‡ูู…ู’ ู…ูุฌุฑูู…ู

47. Illuminates them, pouring its scattering light upon them,
You have elucidated the paths to glory though they were obscure,

ูคูง. ูˆุฃููŽุฏู’ุชู ู…ูู†ู’ ุฃุฎู„ุงู‚ูู‡ู ูˆู†ูŽูˆุงู„ูู‡ู
ู…ูู†ูŽุญุงู‹ ูŠูŽุถูู†ู‘ู ุจู‡ุง ุงู„ุณู‘ูŽุญุงุจู ุงู„ู…ูุฑู’ู‡ูู…ู

48. So that the seeker sees the confusing way clearly,
With your generosity you have immersed kings until each one,

ูคูจ. ูˆุฅุฐุง ุฃุบุงู…ูŽ ุงู„ุฎูŽุทู’ุจู ุฌุงุจูŽ ุถูŽุจุงุจูŽู‡ู
ุดูŽู…ู’ุณู ุงู„ุถู‘ูุญู‰ ูˆุณูŽุทุง ุนูŽู„ูŠู‡ู ุงู„ุถู‘ูŽูŠู’ุบูŽู…ู

49. When you gave him the call of generosity, became generous,
You have extended a palm with plentiful gifts,

ูคูฉ. ูˆู…ูŽุชู‰ ุจูŽุฏุง ูˆุงู„ู„ู‘ูŠู„ู ุฃู„ู’ู…ูŽู‰ ุฑูŽุฏู‘ูŽู‡ู
ุจูุงู„ุจูุดู’ุฑู ูู‡ู’ูˆูŽ ุฅุฐุง ุชุจู„ู‘ูŽุฌูŽ ุฃุฑู’ุซูŽู…ู

50. So the wealthy man rivals it with his sword, and the pauper,
You have extended for the weak a vast shade,

ูฅู . ู…ูŽู„ููƒูŒ ูŠููƒูู„ู‘ู ุบูŽุฏุงุฉูŽ ูŠูุทู„ูŽุจู ุดูŽุฃูˆูู‡ู
ู…ูู‚ูŽู„ุงู‹ ูŠูุตุงููุญูู‡ุง ุงู„ุนูŽุฌุงุฌู ุงู„ุฃู‚ุชูŽู…ู

51. Which the radiant and the gloomy wrap themselves in,
Every virtue is attained through your qualities,

ูฅูก. ุจุดูŽู…ุงุฆูู„ู ู…ูุฒูุฌูŽ ุงู„ุดู‘ูู…ุงุณู ุจูู„ูŠู†ูู‡ุง
ูƒุงู„ู…ุงุกู ุฃูุดู’ุฑูุจูŽู‡ู ุงู„ุณู‘ูู†ุงู†ู ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู’ุฐูŽู…ู

52. And with you is collected its essence and its match,
For the like of these I have composed every ode,

ูฅูข. ูˆู…ูŽู†ุงู‚ูุจู ู„ุง ุชูุฑุชูŽู‚ูŽู‰ ู‡ูŽุถูŽุจุงุชูู‡ุง
ู†ูŽุทูŽู‚ูŽ ุงู„ููŽุตูŠุญู ุจููŽุถู’ู„ูู‡ุง ูˆุงู„ุฃุนู’ุฌูŽู…ู

53. Which the generous courser sensed and befriended,
Poetry is difficult to climb and many times,

ูฅูฃ. ุฅู†ู’ ู„ูุญู’ู†ูŽ ูˆุงู„ุดู‘ูู‡ู’ุจู ุงู„ุซู‘ูˆุงู‚ูุจู ููŠ ุงู„ุฏู‘ูุฌู‰
ู„ู…ู’ ูŠูŽุฏู’ุฑู ุณุงุฑู ุฃูŠู‘ูู‡ูู†ู‘ูŽ ุงู„ุฃู†ู’ุฌูู…ู

54. The unwilling one smelled the scent of the impregnable,
Eulogy comes easily thanks to your towering character,

ูฅูค. ูŠุง ุจู’ู†ูŽ ุงู„ุฅูู„ู‰ ุณูŽุญูŽุจูˆุง ุงู„ุฑู‘ูู…ุงุญูŽ ุฅูู„ู‰ ุงู„ูˆุบูŽู‰
ูˆู„ุฏูŽูŠู’ู‡ู ูŠูŽุบู’ุฏุฑู ุจุงู„ุจูŽู†ุงู†ู ุงู„ู…ูุนู’ุตูŽู…ู

55. As your magnanimity dictates it to me and I compose it,
Sometimes, the sequoia hides even when the,

ูฅูฅ. ูŠุชูŽุณุฑู‘ูŽุนูˆู†ูŽ ุฅูู„ู‰ ุงู„ูˆุบูŽู‰ ูุฌููŠุงุฏูู‡ูู…ู’
ุชูุฒู’ุฌูŽู‰ ุนูŽูˆุงุจูุณูŽ ูˆุงู„ุณู‘ููŠูˆูู ุชูŽุจูŽุณู‘ูู…ู

56. Phoenix raised its splendor and the star aspected it,

ูฅูฆ. ูˆุฅุฐุง ุงู„ุฒู‘ูŽู…ุงู†ู ุฏูŽุฌุง ุฃุถุงุคูˆุง ูุงูƒู’ุชูŽุณู‰
ูุถูŽู„ุงุชู ู†ููˆุฑูู‡ูู…ู ุงู„ุฒู‘ู…ุงู†ู ุงู„ู…ูุธู„ูู…ู

ูฅูง. ุฃูˆู’ุถูŽุญู’ุชูŽ ุทูุฑู’ู‚ูŽ ุงู„ู…ูŽุฌู’ุฏู ูˆู‡ู’ูŠูŽ ุฎูŽูููŠู‘ุฉูŒ
ูุจูŽุฏุง ู„ูุทุงู„ูุจู‡ู ุงู„ุทู‘ูŽุฑูŠู‚ู ุงู„ู…ูุจู‡ูŽู…ู

ูฅูจ. ูˆุบูŽู…ูŽุฑู’ุชูŽ ุจุงู„ูƒูŽุฑูŽู…ู ุงู„ู…ูู„ูˆูƒูŽ ููƒูู„ู‘ูู‡ูู…ู’
ู„ู…ู‘ุง ุดูŽุฑูŽุนู’ุชูŽ ู„ู‡ู ุงู„ู†ุฏู‰ู‹ ูŠุชูƒุฑู‘ูŽู…ู

ูฅูฉ. ูˆุจูŽุณูŽุทู’ุชูŽ ูƒูู‘ุงู‹ ุจุงู„ู…ูŽูˆุงู‡ูุจู ุซูŽุฑู‘ูŽุฉู‹
ุณูŽุฏููƒูŽ ุงู„ุบูŽู†ูŠู‘ู ุจูุณูŽูŠู’ุจูู‡ุง ูˆุงู„ู…ูุนู’ุฏูŽู…ู

ูฆู . ูˆู…ูŽุฏูŽุฏู’ุชูŽ ู„ูู„ุนุงููŠู†ูŽ ุธูู„ุงู‹ ูˆุงุฑููุงู‹
ูŠุชูˆุดู‘ูŽุญู ุงู„ุถู‘ุงุญููŠ ุจู‡ู ูˆุงู„ู…ูุนุชูู…ู

ูฆูก. ูƒู„ู‘ู ุงู„ููŽุถุงุฆูู„ู ู…ูู† ุฎูู„ุงู„ููƒูŽ ูŠูู‚ู’ุชูŽู†ู‰
ูˆู„ุฏูŽูŠู’ูƒูŽ ูŠูุฌู’ู…ูŽุนู ููŽุฐู‘ูู‡ุง ูˆุงู„ุชู‘ูŽูˆุฃูŽู…ู

ูฆูข. ูˆู„ูู…ูุซู’ู„ูู‡ุง ุฃุนู’ุฏูŽุฏู’ุชู ูƒูู„ู‘ูŽ ู‚ุตูŠุฏูŽุฉู
ู†ูŽููŽุฑูŽุชู’ ููŽุขู†ูŽุณูŽู‡ุง ุงู„ุฌูŽูˆุงุฏู ุงู„ู…ูู†ุนูู…ู

ูฆูฃ. ูˆุงู„ุดู‘ูุนู’ุฑู ุตูŽุนู’ุจูŒ ู…ูุฑุชูŽู‚ุงู‡ู ูˆุทุงู„ูŽู…ุง
ุดู…ู‘ูŽ ุงู„ุฅุจุงุกูŽ ุจูู…ุงุฑูู†ู ู„ุง ูŠูุฎู’ุทูŽู…ู

ูฆูค. ูˆุงู„ู…ูŽุฏู’ุญู ูŠูŽุณู‡ูู„ู ููŠ ุนูู„ุงูƒูŽ ู…ูŽุฑุงู…ูู‡ู
ูู†ูŽุฏุงูƒูŽ ูŠูู…ู’ู„ูŠู‡ู ุนู„ูŠู‘ูŽ ูˆุฃู†ู’ุธูู…ู

ูฆูฅ. ูˆู„ูŽุฑูุจู‘ูŽู…ุง ุบูŽุทู‘ูŽ ุงู„ุจููƒุงุฑู ูˆุฅู†ู‘ู…ุง
ุฑููŽุนูŽ ุงู„ู‡ูŽุฏูŠุฑูŽ ุจู‡ู ุงู„ููŽู†ูŠู‚ู ุงู„ู…ูู‚ู’ุฑูŽู…ู