1. A breeze from the fragrant abode greeted me,
Bringing a gentle wind that soothes the heart of its sorrows.
ูก. ูููููุญูุฉู ู
ูู ุฑูุจุง ุฐู ุงูุฃูุซูู ูุงุจููููู
ุจููุง ููุณูู
ู ููุฒูุฑู ุงููููุจู ุฃูุญุฒุงูุง
2. Yet its soil was not sweetened by any delicate garden,
So its downpour raged, arousing tumult and passions.
ูข. ููููู
ููุทูุจ ุชูุฑุจููุง ู
ูู ุฑููุถูุฉู ุฃููููู
ูููุงุฌู ุฑูููุงูู ุฃูุทุฑุงุจุงู ููุฃูุดุฌุงูุง
3. But this fragrance made the valleys delightful,
Where the rabab trails its skirt at times.
ูฃ. ููููู ุฐุง ุงูุฃูุซููู ุทุงุจู ุงููุงุฏูุงูู ุจููู
ุญููุซู ุงูุฑููุจุงุจู ุชูุฌูุฑูู ุงูุฐููููู ุฃูุญูุงูุง
4. The frontiers of the sanctuary were not my homeland,
Nor were the horsemen of Najd my neighbors.
ูค. ููููู
ููููู ูููู ุฃูุทุฑุงูู ุงูุญูู
ู ููุทููุงู
ูููุง ุงูููุงุฑูุณู ู
ูู ููุจูุงูู ุฌูุฑุงูุง
5. So passionate love for Tรขโiya clung to me
Until through it I gained family and home.
ูฅ. ููููู
ููุฒูู ุจู ูููู ุทุงุฆูููุฉู ุนููููุงู
ุญูุชููู ุงูุณุชูููุฏุชู ุจููู ุฃูููุงู ููุฃููุทุงูุง
6. Beautiful Najlรขโ, if she looked, would say,
โO son of Dhiโl-Burdain, your eyes are quiet pools.โ
ูฆ. ููุฌูุงุกู ุฅูู ููุธูุฑูุชู ูุงููุชู ุจููู ุซูุนููู
ุนูููุงูู ูุงุจูููุฉู ุฐู ุงูุจูุฑุฏูููู ุฃูุฑู
ุงูุง
7. She walks slowly. If the ground slept and she tread on it,
The peach trees would not awaken.
ูง. ุชูู
ุดู ุฑููููุฏุงู ููููู ูุงู
ู ุงูุซููุฑู ููู
ูุดูุชู
ุนูููููู ููู
ููุนูุฏู ุงูููุณูุงูู ูููุธุงูุง
8. On rutting camels, their young ones unsteady,
Lofty, they carried branches over the sand dunes.
ูจ. ูู ุฎูุฑูุฏู ุนูุฑูุจู ุฃูููุงูููุง ุฑูุฌูุญู
ููููู ุญูู
ูููู ุนููู ุงูููุซุจุงูู ุฃูุบุตุงูุง
9. Fearing the evil of some clans, I was wary of them,
Not mentioning the past, so I would not yearn for the bygone days.
ูฉ. ููู
ูู ู
ูุฎุงููุฉู ุจูููู ูููุชู ุฃูุญุฐูุฑููู
ููู
ุฃูุฐููุฑู ุงูููุฏูู ููู ูุง ุฃูุฐููุฑู ุงูุจุงูุง
10. Do you see, O Hudhaifa, the โIs caravan passing
Or is it not? My eyes have glimpsed ghostly forms.
ูกู . ููููู ุชูุฑู ูุง ููุฐููู
ู ุงูุนููุณู ุบุงุฏููุฉู
ุฃูู
ูุง ููููุฏ ุขููุณูุช ุนูููุงูู ุฃูุธุนุงูุง
11. In them is my heart, and at the curved road is my body.
Have mercy on hearts when they part from bodies!
ูกูก. ููููููู ูููุจู ููุนููุฏู ุงูู
ููุญููู ุจูุฏููู
ูุงุฑุญูู
ููููุจุงู ุฅูุฐุง ูุงุฑูููู ุฃูุจุฏุงูุง
12. He bade me farewell and wept until my camels wept,
Gently, Hudhaifa! You have made my eyelids run.
ูกูข. ููุฑูููู ูู ููุจููู ุญูุชูู ุจูููุช ุฅูุจูููู
ุฑูููุงู ููุฐููู
ู ููููุฏ ุฃูุฏู
ูุชู ุฃูุฌูุงูุง
13. Neither you nor highland living delight us now after them.
The sanctuary no longer has the life it used to have.
ูกูฃ. ูุง ุฃููุชู ุชูุนุฌูุจููุง ูุง ููุฌุฏู ุจูุนุฏูููู
ู
ูููุง ูููุง ุจุงูุญูู
ู ุนููุดู ููู
ุง ูุงูุง