Feedback

A breeze from the fragrant abode greeted me,

ูˆู†ูุญุฉ ู…ู† ุฑุจุง ุฐูŠ ุงู„ุฃุซู„ ู‚ุงุจู„ู†ูŠ

1. A breeze from the fragrant abode greeted me,
Bringing a gentle wind that soothes the heart of its sorrows.

ูก. ูˆูŽู†ูŽูุญูŽุฉู ู…ูู† ุฑูุจุง ุฐูŠ ุงู„ุฃูŽุซู„ู ู‚ุงุจูŽู„ูŽู†ูŠ
ุจูู‡ุง ู†ูŽุณูŠู…ูŒ ูŠูุฒูŠุฑู ุงู„ู‚ูŽู„ุจูŽ ุฃูŽุญุฒุงู†ุง

2. Yet its soil was not sweetened by any delicate garden,
So its downpour raged, arousing tumult and passions.

ูข. ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูŽุทูุจ ุชูุฑุจูู‡ุง ู…ูู† ุฑูŽูˆุถูŽุฉู ุฃูู†ููู
ููŽู‡ุงุฌูŽ ุฑูŽูŠู‘ุงู‡ู ุฃูŽุทุฑุงุจุงู‹ ูˆูŽุฃูŽุดุฌุงู†ุง

3. But this fragrance made the valleys delightful,
Where the rabab trails its skirt at times.

ูฃ. ู„ูƒู†ู‘ูŽ ุฐุง ุงู„ุฃูŽุซู’ู„ู ุทุงุจูŽ ุงู„ูˆุงุฏูŠุงู†ู ุจูู‡ู
ุญูŽูŠุซู ุงู„ุฑู‘ูŽุจุงุจู ุชูŽุฌูุฑู‘ู ุงู„ุฐู‘ูŽูŠู„ูŽ ุฃูŽุญูŠุงู†ุง

4. The frontiers of the sanctuary were not my homeland,
Nor were the horsemen of Najd my neighbors.

ูค. ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูŽูƒูู† ู„ููŠูŽ ุฃูŽุทุฑุงูู ุงู„ุญูู…ู‰ ูˆูŽุทูŽู†ุงู‹
ูˆูŽู„ุง ุงู„ููˆุงุฑูุณู ู…ูู† ู†ูŽุจู‡ุงู†ูŽ ุฌูŠุฑุงู†ุง

5. So passionate love for Tรขโ€™iya clung to me
Until through it I gained family and home.

ูฅ. ููŽู„ูŽู… ูŠูŽุฒูŽู„ ุจูŠ ู‡ูŽูˆู‰ ุทุงุฆูŠู‘ูŽุฉู ุนูŽู„ูู‚ุงู‹
ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุงูุณุชูŽููŽุฏุชู ุจูู‡ู ุฃูŽู‡ู„ุงู‹ ูˆูŽุฃูŽูˆุทุงู†ุง

6. Beautiful Najlรขโ€™, if she looked, would say,
โ€œO son of Dhiโ€™l-Burdain, your eyes are quiet pools.โ€

ูฆ. ู†ูŽุฌู„ุงุกู ุฅูู† ู†ูŽุธูŽุฑูŽุชู’ ู‚ุงู„ูŽุชู’ ุจูŽู†ูˆ ุซูุนูŽู„ู
ุนูŽูŠู†ุงูƒู ูŠุงุจู’ู†ูŽุฉูŽ ุฐูŠ ุงู„ุจูุฑุฏูŽูŠู†ู ุฃูŽุฑู…ุงู†ุง

7. She walks slowly. If the ground slept and she tread on it,
The peach trees would not awaken.

ูง. ุชูŽู…ุดูŠ ุฑููˆูŽูŠุฏุงู‹ ููŽู„ูŽูˆ ู†ุงู…ูŽ ุงู„ุซู‘ูŽุฑู‰ ูˆูŽู…ูŽุดูŽุชู’
ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ู„ูŽู… ูŠูŽุนูุฏู ุงู„ูˆูŽุณู†ุงู†ู ูŠูŽู‚ุธุงู†ุง

8. On rutting camels, their young ones unsteady,
Lofty, they carried branches over the sand dunes.

ูจ. ููŠ ุฎูุฑู‘ุฏู ุนูุฑูุจู ุฃูŽูƒูุงู„ูู‡ุง ุฑูุฌูุญูŒ
ู‡ููŠูู ุญูŽู…ูŽู„ู†ูŽ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ูƒูุซุจุงู†ู ุฃูŽุบุตุงู†ุง

9. Fearing the evil of some clans, I was wary of them,
Not mentioning the past, so I would not yearn for the bygone days.

ูฉ. ูˆูŽู…ูู† ู…ูŽุฎุงููŽุฉู ุจูŽูŠู†ู ูƒูู†ุชู ุฃูŽุญุฐูŽุฑูู‡ู
ู„ูŽู… ุฃูŽุฐูƒูุฑู ุงู„ู‚ูŽุฏู‘ูŽ ูƒูŽูŠ ู„ุง ุฃูŽุฐูƒูุฑูŽ ุงู„ุจุงู†ุง

10. Do you see, O Hudhaifa, the โ€˜Is caravan passing
Or is it not? My eyes have glimpsed ghostly forms.

ูกู . ููŽู‡ูŽู„ ุชูŽุฑู‰ ูŠุง ู‡ูุฐูŽูŠู…ู ุงู„ุนููŠุณูŽ ุบุงุฏูŠูŽุฉู‹
ุฃูŽู… ู„ุง ููŽู‚ูŽุฏ ุขู†ูŽุณูŽุช ุนูŽูŠู†ุงูŠูŽ ุฃูŽุธุนุงู†ุง

11. In them is my heart, and at the curved road is my body.
Have mercy on hearts when they part from bodies!

ูกูก. ููŠู‡ูู†ู‘ูŽ ู‚ูŽู„ุจูŠ ูˆูŽุนูู†ุฏูŽ ุงู„ู…ูู†ุญูŽู†ู‰ ุจูŽุฏูŽู†ูŠ
ูุงุฑุญูŽู…ู‚ูู„ูˆุจุงู‹ ุฅูุฐุง ูุงุฑูŽู‚ู†ูŽ ุฃูŽุจุฏุงู†ุง

12. He bade me farewell and wept until my camels wept,
Gently, Hudhaifa! You have made my eyelids run.

ูกูข. ููŽุฑูŽู‚ู‘ูŽ ู„ูŠ ูˆูŽุจูŽูƒู‰ ุญูŽุชู‘ู‰ ุจูŽูƒูŽุช ุฅูุจูู„ููŠ
ุฑููู‚ุงู‹ ู‡ูุฐูŽูŠู…ู ููŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽุฏู…ูŠุชูŽ ุฃูŽุฌูุงู†ุง

13. Neither you nor highland living delight us now after them.
The sanctuary no longer has the life it used to have.

ูกูฃ. ู„ุง ุฃูŽู†ุชูŽ ุชูุนุฌูุจูู†ุง ูŠุง ู†ูŽุฌุฏู ุจูŽุนุฏูŽู‡ูู…ู
ูˆูŽู„ุง ู„ูŽู†ุง ุจุงู„ุญูู…ู‰ ุนูŽูŠุดูŒ ูƒูŽู…ุง ูƒุงู†ุง