1. Alas for my days in the embraces of anguish,
While fate smiles at the bereaved and the earth is still damp.
١. واهاً لأيّامي بأكْنافِ اللِّوى
والدّهْرُ طَلْقُ المُجْتَلى رَطْبُ الثّرى
2. When my exuberant youth cast its shadows,
And my boyhood excused my heedlessness,
٢. إذِ الشّبابُ الغَضُّ يندىً ظِلُّهُ
وصَبْوَتي يعْذِرُني فيها الصِّبا
3. And my infatuation, whenever it appeared,
Filled the eye sockets of the bashful with languor.
٣. ولِمّتي داجيَةٌ إذا بَدَتْ
سَدّتْ خَصاصَ الخِدْرِ أحْداقُ المَها
4. Then its time passed, pure,
While he who hopes for the return of the past,
٤. ثمّ انْقَضَتْ أزْمانُهُ حَميدَةً
ومَنْ يُرَجّي عودةً لِما مَضى
5. Neither will youth come back when it grows old,
Nor the vigils of the fever return.
٥. فَلا الصِّبا يرْجِعُ إذْ تَصَرَّمَتْ
أيّامُهُ ولا عَشيّاتُ الحِمى
6. And I have a yearning too great for my ribs,
For the meadow keeps a fire burning in the bowels.
٦. ولي حَنينٌ لمْ تَسَعْهُ أضْلُعي
إِلى اللّوى يُذكي تَباريحَ الجَوى
7. And inside me a passion I keep secret,
And an agony that dwells in the folds of my heart.
٧. وبَيْنَ جَنْبَيَّ هَوًى أُسِرُّهُ
ولَوْعَةٌ تَسْكُنُ ألْواذَ الحَشى
8. Happy the age of meadows, and its people,
Where gazelles are protected by thickets.
٨. يا حبّذا عَصْرُ اللِّوى وأهْلُهُ
حيثُ ظِباءُ الإنْسِ تَحْميها الظُّبا
9. The garden extends, blossoming,
Its flowers beneath the pebbles of sprinkling dew.
٩. والرّوضُ مَطْلولٌ يَميدُ زَهْرُهُ
تحتَ حَصى المَرْجانِ منْ قَطْرِ الندىً
10. And the anemones smile
When whispered to by the breeze at night.
١٠. والأُقْحُوانُ ابتَسَمَتْ ثُغورُهُ
غِبَّ مُناجاةِ النّسيمِ إذ وَنى
11. Their narcissi reveal a flirtatious glance
That makes tears almost flow from the corners of the eyes.
١١. وقد رَنا نَرْجِسُهُ بمُقْلَةٍ
يَحارُ فيها الدّمْعُ منْ صَوْبِ الحَيا
12. Such were my times; my tears knew no stopping
Until that time passed and came to an end.
١٢. فَذاكَ دَهْرٌ لمْ أجُدْ بأدْمُعي
داميَةً حتّى تولّى وانْقَضى
13. And a youth perished as if
It were a prisoner in the pit of life.
١٣. وانْقَرَضَتْ شَبيبةٌ كأنّها
سَبيبَةٌ في دِمنَةِ الحَيِّ لَقى
14. And my head ignited, so my freshness faded
Into whiteness, and in white hair are dignity and maturity.
١٤. واشْتَعَلَ الرّأسُ فزالَتْ مَيْعَتي
شَيْباً وفي الشّيْبِ الوَقارُ والنُّهى
15. It is more splendid to look at than youth,
While far from the radiant dawn is gloom.
١٥. وهْوَ منَ الشّبابِ أبْهى مَنظَراً
وأينَ منْ مُنبَلَجِ الفَجْرِ الدُّجى
16. Man is not pleased by its rising;
It troubles him, while youth is craved.
١٦. والمَرْءُ لا يروقُهُ طُلوعُهُ
ويَجْتَويهِ والشَّبابُ يُشْتَهى
17. After it comes white hair, and in it is a garment;
And after white hair there is only decay.
١٧. فبَعدَهُ الشّيْبُ وفيه مَلْبَسٌ
والشّيبُ ليسَ بعدَهُ إلا الرّدى
18. All that death leads towards
Is to it as death leading to the grave.
١٨. وكلُّ ما ساقَ الهَلاكُ نحوَهُ
فهْوَ لَديهِ كالهَلاكِ مُجْتَوى
19. The soul plays with wishes, foolishly,
While death lies in wait for souls.
١٩. والنّفْسُ تَلْهو بالمُنى مُغْتَرّةً
وللمَنايا رَصَدٌ على الوَرى
20. They competed above the earth for wealth,
Yet the poor and the wealthy are equal underneath it.
٢٠. تَنافَسوا فوقَ الثّرى في ثَرْوَةٍ
وتحتَهُ فَقيرُهُمْ كَذي الغِنى
21. Slave and master, their bones are alike,
As are child and elder, and young man and aged.
٢١. والعَبْدُ كالمَوْلى رَميمٌ عَظْمُهُ
والطِّفْلُ كالشّيْخِ وكالكَهْلِ الفَتى
22. Yet you do not house well what you nurture
Of a body destined for ruin.
٢٢. وأنتَ لا تأوي لِما تَرُبُّهُ
منْ جَسَدٍ مَصيرُهُ إِلى البِلى
23. You honor it, yet none accompanies the one
Thrown in his grave, save piety.
٢٣. تُوقِرُهُ وِزْراً ولا يَصْحَبُ مَنْ
أُلْقيَ في ضَريحِهِ إلا التُّقى
24. And here am I, warned against what I fear
Of my excess, so the warner has come.
٢٤. وها أنا نَهْنَهَ ما أحْذَرُهُ
منْ غُلَوائِي فالنّذيرُ قد أتَى
25. Whoever nears forty years of age
And is confused by his passion, will not be guided.
٢٥. ومَنْ يُناغِ الأرْبَعينَ عُمْرُهُ
ويَحْتَضِنْهُ غَيُّهُ فَلا اهْتَدَى
26. When the white hairs of my forelock spread,
I wrapped my intestines around burning embers.
٢٦. والشّيبُ لمّا نُشِرَتْ أفوافُهُ
طَوَيْتُ أحْشائي على جَمْرِ الغَضى
27. And if its morning cast shadows upon me,
The night of youth did not abandon my heart.
٢٧. وإنْ أظَلَّ صُبْحُهُ فَوْدي فَما
فارَقَني لَيلُ الشّبابِ عنْ قِلى
28. And I continued to wander in its gown
Among the doe-eyed gazelles, like succulent fruits.
٢٨. ولم أزَلْ أخْطِرُ في رِدائِهِ
بينَ رَعابيبَ حِسانٍ كالدُّمى
29. However she walked with affected gait, I thought her
Weary, while the magic was drawn from her.
٢٩. مِنْ كُلِّ بَلْهاءِ التّثَنّي إنْ مَشَتْ
حَسِبْتَها منْ كَسَلٍ نَشْوى الخُطا
30. She is like a bough shaken with luxury,
Or like a bucket jangling at the well.
٣٠. كالظّبْيَةِ الغَيْداءِ جِيداً إنْ عَطَتْ
والجؤْذَرِ الوَسْنانِ طَرْفاً إنْ رَنا
31. She lowers her eyes like a frightened gazelle,
Or blinks like a soft-eyed doe.
٣١. رَخيمةٌ ألْفاظُها فاتِرةٌ
ألحاظُها والسِّحْرُ منها يُجْتَنى
32. Her words are relaxed, her glances weakened,
Yet sorcery is extracted from her.
٣٢. فهْيَ كَما اهْتزَّ القَنا منْ تَرَفٍ
تَمْشي الهُوَيْنى أو كما ارْتَجَّ النَّقا
33. I was the black of her eye until she saw
The whiteness of my hair, so she turned away.
٣٣. كُنتُ سَوادَ عَيْنِها حتى رأتْ
بَياضَ شَعْري فتصدّتْ للنّوى
34. She gave me a sly glance from eyes
In which I had been an infatuation, but became a speck.
٣٤. وخالَسَتْني اللّحْظَ مِنْ مَكْحولَةٍ
كُنتُ كَرىً فيها فأصْبَحْتُ قَذى
35. Ignorance dispersed, so it hid its fire,
When the sparkle of a cinder emitted rays of proof.
٣٥. وانقَشَعَ الجَهْلُ فأخْبى نارَهُ
لَمْعُ قَتيرٍ بثَّ أنْوارَ الحِجى
36. A drowsiness was stripped from my eyelids
By my consciousness of the Most High.
٣٦. وارْفَضَّ عنْ أجْفانِ عَيني رَقْدَةٌ
أطارَها عنها انْتِباهي للعُلا
37. So I wiped the saddlebags of thoroughbred steeds
That carried my companions with the saddlebags of racers.
٣٧. فلُثْتُ أعْرافَ جِيادٍ حَمَلَتْ
صَحْبي بأعْرافِ جِيادٍ للْعِدا
38. All rugged, not complaining of salt or gravel,
The winds blow hot upon their manes as the lightning flashes behind them when they race.
٣٨. مِنْ كُلِّ مَحْبوكِ السّراةِ شَيْظَمٍ
لا يتشكّى مَلَحاً ولا وَجى
39. Like fire if you rouse them in their settlement,
And like water if you calm them, they flow.
٣٩. تَحبو الرّياحُ الهُوجُ في أشْواطِهِ
والبَرْقُ يَكْبو خَلْفَهُ إذا عَدا
40. They stamp the ground with each hoof
Like a staff, yet they are as smooth as a plateau.
٤٠. كالنّارِ إنْ حرَّكْتَهُ في حُضْرِهِ
وإنْ تُسكِّنْهُ فكالْماءِ جَرى
41. And they are disheveled like horses accustomed
To walking beautifully among the dunes during battle.
٤١. تَنْتَهِبُ الأرْضَ بكُلِّ حافِرٍ
كالقَعْبِ وهْوَ كالصَّفا على الصّفا
42. Above them is the swaying of wolves
Under the saddlecloth like forest lions.
٤٢. وهُنَّ شُعْثٌ كالسّعالي عُوِّدَتْ
حُسْنَ المِشَى بينَ العوالي في الوَغى
43. Fiery-necked like falcons, their battle cries
Mingle with their glittering swords like flocks of vultures.
٤٣. لهُنَّ إرْخاءُ الذِّئابِ فوقَها
تحتَ القَنا كالغابِ آسادُ الشّرى
44. And they ignited two fires of might and sharpness
Where the vanguards were consumed by them, or the rear guards.
٤٤. شُوسٌ كأمْثالِ الصّقورِ أعْنَقَتْ
بهِمْ مَذاكِيها كأسْرابِ القَطا
45. One of them for battle, harsh,
The other for the homes, rekindled,
٤٥. وأوْقَدوا نارَيْنِ بأساً وندىً
حيثُ الطُّلى تَشْقى بهِمْ أوِ الشّوى
46. Wearing armors like mirrors
off of which swords glance, their blades bent.
٤٦. فمِنْهُما للحرْبِ وهْيَ مُرّةٌ
واحدَةٌ تُذْكى وأخرى للقِرى
47. Polished links as if
Woven with the eyes of gold dust.
٤٧. تَضْفو عَليهِمْ أدْرُعٌ مَوضونَةٌ
يَرْتَدُّ عنها السّيفُ مَفْلولَ الشَّبا
48. If spears penetrated them you would think them
Fish swimming through water.
٤٨. مُسْتَبِكاتٌ حَلَقاً كأنّها
مَسْرودَةٌ بأعْيُنٍ منَ الدَّبى
49. So their fringes stroke swords
As if stamped with steel.
٤٩. إنْ نَفَذَتْ فيها الرِّماحُ خِلْتَها
أراقِماً يَسْبَحنَ في الماءِ الرّوى
50. Or the sun glanced at them
And stole its rays - the brilliance of daybreak.
٥٠. فصافَحتْ أذْيالُها صَوارِماً
كأنّها مَطْبوعَةٌ منَ الجِذا
51. And the coward did not set his eyes upon them
Unless they met his gaze with their blades.
٥١. أو سَرَقَ الشّمسُ إليها نَظرَةً
فاسْتَلَبَتْ شُعاعَها رأْدَ الضُّحى
52. The quivering of my friend's mount
For whoever called for war or confessed defeat.
٥٢. ولم يُجِلْ فيها الكَميُّ طَرْفَهُ
إلا تلقَّتْ ناظِرَيْهِ بالعَشا
53. Its back almost bends double
Like a tree snake in its burrow bending its trunk.
٥٣. وللرُّدَيْنيّ اهْتِزازُ مَعْشَري
لمنْ دَعا إِلى الوَغى أوِ اعْتَفى
54. And the women launch
Smooth pebbles at the enemy with the hands of boys.
٥٤. يكادُ يَلْويَ مَتْنَهُ لُدونَةً
كالصِّلِّ في مَهْرَبِهِ يَلْوي المَطا
55. No blindness or paralysis is condoned among them,
Tell them, no feebleness or blindness!
٥٥. واليَثْرِبيّاتُ بأيْدي غِلْمَةٍ
تهوي إِلى أعدائِهِم خَساً زَكا
56. It is as if their eyes are reddened
With anger, lined with menace.
٥٦. وليسَ تُنْمَى عِندَهُمْ رَميّةٌ
فقُلْ لهُمْ لا شَلَلاً ولا عَمى
57. Whenever they make an oath to an enemy -
A pillar erected to the heavens from the Umayyads.
٥٧. كأنّما أعيُنُهُمْ مُحْمَرّةً
منْ غَضَبٍ مُكتَحِلاتٌ باللّظى
58. From a stock whose origin
Lies deep in the ground and its branches touch the sky.
٥٨. إذا اعْتَزَوْا عَدّوا أباً سَمَيْدَعاً
منْ عَبْدِ شَمْسٍ أُمَويَّ المُنْتَمى
59. The descendants of God's friend, his elect,
The upright caliphs, and through them
٥٩. منْ دَوْحَةٍ نالَ السّماءَ فَرْعُها
وأصْلُها في سُرّةِ الأرضِ رَسا
60. The religion was illuminated by a beacon and guided.
The Umayyads who planted
٦٠. بَنو خَليلِ اللهِ فيهمْ عرَّقَتْ
أرومَةٌ مِنها النّبيُّ المُصطفى
61. In its defense the tips of spears in kidneys.
The Abbasids met their enemies,
٦١. والخُلفاءُ الراشِدونَ وبهمْ
أوضِحَ للدّينِ مَنارٌ وصُوَى
62. So their swords arbitrated upon the vanguards.
And a people like mine, from Arabs
٦٢. والأُمَويّونَ الذين رَكَزُوا
في نَصْرِهِ سُمْرَ الرِّماحِ في الكُلى
63. And from Ma'add ibn Adnan among the tribes.
Love of them is the protection of every reverent soul,
٦٣. وآلُ عبّاسَ لَقوا أعداءَهُ
فاحْتَكَمَتْ سُيوفُهُمْ على الطُّلى
64. They are the lanterns of guidance for the misguided.
Whoever puts his hopes in them
٦٤. ومَنْ كقَوْمي وهمُ منْ يَعْرُبٍ
ومِنْ نِزارِ بنِ مَعَدّ في الذُّرا
65. Clings to a rope the strong cannot sever.
If you pass them for others
٦٥. فحبّهُمْ عِصْمَةُ كُلِّ مُتَّقٍ
وهُمْ مَصابيحُ الهُدى لمَنْ غَوى
66. The allure of wishes will take hold of you.
The aspiration of one seeking
٦٦. ومَنْ يَحُمْ عليهِمْ رَجاؤُهُ
يَعْلَقْ بِحَبْلٍ لا تَهي منهُ القُوى
67. Salvation has no ascent but to them.
They are the shelter for people. Whoever does not
٦٧. وإنْ تخطّاهُمْ إِلى غَيرِهمُ
تمكّنَتْ منهُ أضاليلُ المُنى
68. Take refuge in them, his religion is on the brink.
Successors who ruled the people while they
٦٨. وليسَ للهِمّةِ ممّنْ يَبْتَغي
نَجاتَهُ إلا إليْهِمْ مُرْتَقى
69. Were like beneficent camels, open-handed and compliant.
They possessed the world while it was barren,
٦٩. وهُمْ ثِمالُ النّاسِ مَنْ لا يَعْتَصِمْ
بِهِمْ يَكُنْ مِنْ دِينهِ على شَفا
70. It had no beauty but their pursuits.
If they waged war, their anger satisfied the swords,
٧٠. خَلائِفٌ ساسوا الأنامَ وهُمُ
كالنَّعَمِ الهامِلِ فَوْضى وسُدى
71. Or if they made peace, they steadfastly pursued forbearance.
No scandal is uttered about them, and through them
٧١. قد مَلَكوا الدُّنيا وكانتْ عاطِلاً
فما لَها غَيْرَ مَساعِيهمْ حُلى
72. The ignorant avoid insulting the honored.
And they extend open-handed
٧٢. إنْ حارَبوا أرْضى السّيوفَ سُخْطُهُمْ
أو سالَموا شَدّوا على الحِلْمِ الحُبا
73. Such that the cups of wealth are filled by them.
I will follow their guidance to the heights,
٧٣. لا تُنْطَقُ العَوْراءُ فيهمْ وبهِمْ
يَجْتَنِبُ الجاهِلُ إهْداءَ الخَنى
74. And below their forests lies the attainment of my goal.
How I avert my eyes from the speck
٧٤. ويَبْسُطونَ بالنّوالِ أيْدياً
منها أفاويقُ الثّراءِ تُمْتَرى
75. And fold up my eyelids from the burning!
In a clan whose nearness enriches the noble,
٧٥. وسوفَ أقْفو في المَعالي هَدْيَهُمْ
ودونَ غاباتِهِمُ نَيْلُ السُّها
76. While the worst of your ills contains rancor.
Fate struck me with them, though I know not
٧٦. فكَمْ أغُضُّ ناظِري على قَذىً
وتَنْطَوي تَرائِبي على شَجى
77. Which enemy of mine it aimed at.
If only you knew some of what he conceals
٧٧. في عُصَبٍ يُضْني الكَريمَ قُرْبُهُمْ
وشرُّ أدْوائِكَ ما فيهِ الضّنى
78. You would not be reassured by all you see.
He composes himself despite his anger
٧٨. وقد رَماني نَكَدُ الدّهْرِ بهِمْ
وما دَرى أيَّ معاوِيٍّ رَمى
79. While his heart contains agony.
He does not smile when fortune lifts him
٧٩. فلا رَعى اللهُ لِئاماً وَهَبوا
نَزْراً وقد شِيبَ بمَنٍّ وأذى
80. Or hardship casts him down, he does not weep.
The sword, its melodiousness is not known
٨٠. ناموا شِباعاً فُقِئَتْ عُيونُهُمْ
وجارُهُمْ أرّقَ عَينَيْهِ الطّوى
81. While it is sheathed, until it is drawn.
And if action does not prove a saying
٨١. والمَدْحُ والهَجْوُ سَواءٌ عندَهُمْ
فمَنْ هَذى بمَدْحِهِمْ كَمَنْ هَجا
82. Its verification, then it is fabricated talk.
And this is a poem resembling
٨٢. فقَرِّبا يا صاحبَيَّ أيْنُقاً
كِدْنَ يُبارينَ الرِّياحَ في البُرى
83. Water you pour upon echoing stone.
If the reciter warbles it to a tune
٨٣. إنّ مُناخَ السّوءِ لا يَثْوي بهِ
مَنْ لمْ تَكُنْ أوْطانُهُ إلا الفَلا
84. The listener picks up the parts he narrates.
And whoever desires to attain its heights
٨٤. أرْوَعُ لا يَقْرَعُ بابَ باخِلٍ
لمْ يتّزِرْ بسُؤْدَدٍ ولا ارْتَدى
85. Will plummet into hardship from its summits.
For poetry is rejected unless its composer
٨٥. لَسْتُ كَريمَ الوالِدَيْنِ ماجِداً
إنْ لمْ أصِلْ تأويبَهُنَّ بالسُّرى
86. Defends it, and natural genius protects it from contrived artifice.
٨٦. فَبي صَدًى يَحْرِقُني أُوارُهُ
ولا تَلوبُ غُلّتي على صَرى
٨٧. ولا أرومُ المالَ مَنْهوماً بهِ
فالمالُ مَحْفورٌ حَوالَيْهِ الزُّبى
٨٨. والمَجْدُ ممّا أقْتَني وأبْتَني
فإنْ عَثَرْتُ دونَهُ فلا لَعَا
٨٩. ولا أحُطُّ بالوِهادِ أرْحُلي
والعَبْشَميّونَ يحِلّونَ الرُّبا
٩٠. ولي مَدىً لابُدّ منْ بُلوغِهِ
وكلُّ ساعٍ يَنتَهي إِلى مَدَى
٩١. للهِ دَرّي أيُّ ذي حَفيظَةٍ
في مِدْرَعي يا سَعْدُ وهْوَ يُزْدَرى
٩٢. فلَوْ عَلِمْتَ بَعْضَ ما يُجِنُّهُ
لمْ تَسْتَرِبْ منهُ بكُلِّ ما تَرى
٩٣. يَرْبِطُ فيما يعتَريهِ جأشَهُ
وقَلبُهُ مُشْتَمِلٌ على الأسى
٩٤. لمْ يَبْتَسِمْ إذْ أنْهَضَتْهُ نِعْمَةٌ
وأجهَضَتْهُ شدّةٌ فَما بَكى
٩٥. والسّيفُ لا يُعْرَفُ ما غَناؤُهُ
وهْوَ لَجيُّ الغِمْدِ حتى يُنْتَضى
٩٦. والقولُ إنْ لم يَقْرُنِ الفِعْلُ بهِ
تَصْديقَهُ فهْوَ الحديثُ المُفْتَرى
٩٧. وهذهِ قَصيدَةٌ شَبيهةٌ
بالماءِ تُسْقاهُ على بَرْحِ الصّدى
٩٨. إنْ غرّدَ الرّاوي بِها تطَرُّباً
تلقّفَ السّامِعُ منْها ما رَوى
٩٩. ومنْ تمنّى أنْ يَنالَ شأْوَها
هَوى بهِ إِلى العَناءِ ما هَوى
١٠٠. فالشِّعْرُ ما لَمْ يُقْتَسَرْ أبيُّهُ
وذادَ عنهُ الطّبْعُ وحْشيَّ اللُّغى