1. My tents complain with mournful echo's tone,
My camels wander riderless, alone;
١. حَتّامَ تَشْكو الصَّدى بِيْضٌ مَباتِيرُ
وَلا تَخوضُ دَماً جُرْدٌ مَحاضِيرُ
2. The seeker of renown no more will fling
His tents where they must base dishonor bring;
٢. وَطَالِبُ العِزِّ لا يُلْقي مَراسِيَهُ
بِحَيْثُ يُمْتَهَنُّ الشُّمُّ المَغاوِيرُ
3. Why chide my indolence with bitter blame,
When every excuse my lips could frame
٣. فَما لِظمياءَ تَلْحاني عَلى عَدَمي
وَعِنْدِيَ العُذْرُ لَوْ تُغْني المَعاذِيرُ
4. Might justly plead? Of destiny I know
Nor why, nor when, she deals the fatal blow.
٤. وَلَسْتُ أَدْري أَنالَ الدّهْرُ مِنْ جِدَتي
جَهالَةً بِيَ أَمْ جُنَّ المَقادِيرُ
5. My verses picture many a garden gay,
Where flowers in bright profusion strew the way;
٥. وَلي قَصائِدُ تَحْكي رَوْضَةً أُنُفاً
تَبَسَّمَتْ في حَواشِيها الأَزاهِيرُ
6. For song no honor brings, and Kings disdain
The minstrel's art for sordid greed of gain.
٦. وَالشِّعْرُ لَيْسَ بِمُجْدٍ فَالمُلوكُ لَهُمْ
أَيْدٍ صُخُورٌ وَأَعْرَاضٌ قَوارِير