Feedback

ناصيف اليازجي

Nasif Al Yaziji

تجلى في منازلنا هلال

A crescent appeared in our abodes

لجرجس العيد دار طاب منزلها

A house for St. George, its dwelling is good

للشوق عندك مقعد ومقيم

You are always home to yearning in the abode

في فتح عكا برد نار معاطب

In the conquest of Acre, the chill of Ma'atab's fire,

قد أشرقت دار ابن نوفل بهجة

The house of Ibn Nawfal's son shone brightly

هذا الضريح لبطرس العازار من

This is the tomb of Lazarus' Peter from

هذا الأمير مراد اللمع قبته

This prince Murad of splendor, his dome

يا ويح يوسف عسكر الغصن الذي

O Joseph, O branch shed

عزيز بني مسدية جميل

Dear one of mine is beautiful

صبرا بني سكزان الأكرمين على

Patience, O noble sons of Al-Akrami

أمير أهام الفضل في ما بذاته

A prince who values merit for its own sake,

مليك الورى عبد المجيد قد ابتنى

The king of the world, Abd al-Majid, has built

فدى الجلابيب والأطمار من وبر

Ransomed are the robes and cloaks made of fur,

قفا بين الثنية والمصلى

Stop between the two slopes and the mosque

عاج المتيم بالأطلال في العلم

The weeping lover wept over the ruined abodes

ما بال تلك الشامة الخضراء

What is with that green mole

إن لم لك يكن في نقد الرجال يد

If you have no skill in criticizing men

دع يوم أمس وخذ في شأن يوم غد

Leave yesterday behind and take care of tomorrow's affairs,

عبد العزيز روى جاها مؤرخه

Abdul Aziz's chronicler related his glory

صدر به سعة وشوق أوسع

A heart spacious with yearning yet vaster,

هوى في القلب يعذب وهو داء

My passion in my heart tortures me, it is an illness

الزهر تبسم نورا عن أقاحيها

The flowers smile, radiating light from their buds

لمن الدمع بعد هذا تصون

For whom do you guard these tears after this?

بين ضرب الطلى وطعن الصدور

Between the strikes of swords and stabs of chests

ما بين أعطاف القدود الهيف

Between the folds of the tall palms

لا تلوميه في الهوى واعذريه

Do not blame him for loving, and excuse him,

كلفت حمل تحيتي ريح الصبا

I tasked the morning breeze to carry my greetings

ماذا لقيت من الحبيب وحبه

What have I found from the beloved and his love

أسفا على أسف وليس بمنكر

Regret over regret, though not unseemly

بغداد أيتها الركاب فبادري

O Baghdad, you riders, hasten

يا أيها القلب الخفوق بجانبي

O throbbing heart beside me

أقول لعطفها عند النهوض

I say to her charm as she rises

بالماء يحيي الأرض مولاك الذي

With water, your Master brings life to the earth

كنا نؤمل أن نهنئ نعمة

We hoped to congratulate a blessing

رأى أطلالهم دمعي فسالا

My tears flowed when I saw their ruins,

لكل كرامة زمن يعود

For every dignity there is a time that will return

قف بالعقيق وسل نسيم رياحه

Stop at al-Aqiq and ask the passing breeze

هذه رسالة صب دائم القلق

This is a message of pouring anxiety

يا حسنها من رحلة تغنيك عن

Oh, what a delightful journey that spares you

أتتني بلا وعد من المنزل الأسنى

She came to me unbidden from the most exalted abode

من كان منك أميرا أيها الرمم

Who among you was a prince, O ruins?

أعطي خليل لسابا باز موهبة

Khalil gave Saba a gifted hawk

عنوان كل مديح راسخ القدم

The title of every lasting eulogy

إلى المغارب تسعى الشمس والقمر

The sun and moon hasten to the west

أتتني بلا وعد وقد نضت الحجبا

She came to me without promise, the veils already lifted

على رسم هاتيك الديار البلاقع

On the ruins of these abodes, bereft,

من يقرب النار لا يسلم من الحرق

Whoever comes close to fire will surely burn,

تناقض الرأي بين الناس والعمل

Opinion is divided amongst people though all are content

رضيت من عين ذاك الحي بالأثر

I was content with the ruins of that settlement, with its vestiges,

أعلمت ما بالقلب من نار الجوى

I know the fire of passion burning in my heart

ماذا جلبت لنا يا ليلة العيد

What has the holiday night brought us

من كان كاتب نون هذا الحاجب

He who wrote the nun of this eyebrow

ليوسف ابن الجدي اليوم قد عمرت

For Yusuf ibn al-Judaayi, today a blessed house has been built

الشمس والبدر في أفق العلى افترقا

The sun and the moon in the horizon parted

مضى إلى الله من طابت سريرته

He who had a pure heart has passed away

سلام على من لا نمر بباله

Greetings to the one we do not pass by in our minds

أمسى الحبيب ابن الغزال منعما

The beloved, son of the gazelle, has become blissful

على نادي أحبتنا الكرام

Peace upon peace upon our noble companions,

في ساحة الحي من تيماء غزلان

In the courtyard of the neighborhood, gazelles from Taima’

حزن القلوب على الغريب غريب

The hearts grieve for the stranger, the stranger

قلب الخليفة يقظان يجرده

The Caliph's heart is wakeful, stripping it

نفذ القضا من أوج ذلك المنبر

Fate has been fulfilled from the height of that pulpit

أجرى أبو الدية الخياط مكرمة

The tailor Abu al-Dayya performed a noble deed

تحت الثرى سيصير من فوق الثرى

Under the soil will be those above the soil

ما يرتجيه المرء من مولوده

What man hopes for from his offspring

كريم قد تولاه الكريم

A generous one whom the Generous has taken

الحمد لله حل العقدة الزمن

Time has untied the knot, praise be to God

ضاق السبيل على الباكي الحزين فلا

The path has narrowed for the crying, grieving one

وردا على الخد لا وردا ببستان

A rose on the cheek, not a rose in the garden

لم يبق شكرك في فؤادي موضعا

Your gratitude no longer has a place in my heart,

يا رب عبدك يرجو العفو منتصبا

O Lord, Your servant hoping for pardon stands

باب تزاحم فيه الوفد وازدحمت

A gate crowded with delegations and processions

طال النوى وتوالى الدهر والأمد

The intention lengthened, and time kept going

قضى في خلقه ذو العرش أمرا

The Lord of the Throne ordained a decree,

دعوت شعرك تقريظا وكان على

You called your hair a eulogy, yet it was for

دع الأيام تفعل ما تروم

Let the days do as they desire

هذا ضريح لابن خياط به

This is the grave of a tailor's son in it

لأفئدة النساء هوى جديد

For women's hearts there is ever new desire,

قد قال في طيب عيش المرء شاعرنا

Our poet has said of the sweetness of life

قبر سقاه الله غيث كرامة

I have nothing to translate. Please provide the Arabic poem you would like me to translate to English. I will preserve the formatting and output only the English translation of the poem without any additional output.

يا آل ثابت بعد فقد كريمكم

O Aal Thabit, after the loss of your generous one

مهلا بني النحلوس إن فقيدكم

O bees, slow down, your one lost

هلموا للنزاهة نحو دار

Come to integrity, to a house

في طي هذا اللحد شهم من بني

In this tomb lies a member of the Faraj family

قد ناح ميخائيل نحاس على

Michael's copper lute lamented over

تشكو الكنيسة فقد خوريها الذي

The church complains, missing its priest

لا بد في الناس للأسماء من أثر

There must be some effect of names on people

قد بناها محمد شيخنا المف

Muhammad, our master, built it as an abode for truth, wherein he was made upright,

هذا قران حسين قد كتبت له

This is Hussein's Quran which I wrote for him

فارقت ربع بني الحداد منتقلا

You departed from the tribe of blacksmiths, moving

قد سر يوسف وفد جبريل الذي

Joseph was gladdened by the delegation of Gabriel

لكم يا بني الخوري عزاء وسلوة

For the noble sons of al-Khouri there is solace

لا تجزعوا يا بني العوراء واصطبروا

Do not despair, O sons of the bare mountain, and be patient

دعني فلست على الزمان بعاتب

Let me be, for I do not reproach fate,

للبكر مريم بيعة معمورة

Mary's blessed place is well populated

قد أدركت نجم فواز قرينته

I have attained the star of an excellent companion

أهدت لنا نفحات الروض في السحر

The garden's morning breezes brought to us

هذا الكتاب الكبير النفع مع صغر

This great and useful book though small in size

واحد في الحمى فدته ألوف

One whose ransom is paid by thousands


تلك أيامنا عليها السلام

Those are our days, peace be upon them,

عفت دار كقلبك بعد سلمى

A house has become desolate like your heart after Salma,

ضريح سلمان مولانا وسيدنا

The shrine of Salman our master and lord

دعاني من هوى هند وأسما

He called me to love a maiden of India,

بكل ظبية وحش ظبية الأنس

With every wild gazelle, the gazelle of humanity

لا الدر در ولا المرجان مرجان

Neither is the pearl truly a pearl, nor coral truly coral,

لما تولى تخت مصر سعيدها

When Sa'id ascended Egypt's throne

فقدت كرام بني طراد فاضلا

The virtue of Banu Tiraad has lost a noble one,

هذه عروس الزهر نقطها الندى

This is the bride of flowers, sprinkled with dew,

هذا ابن إبراهيم فيعاني الذي

This is the son of Ibrahim Fayyān,

هذا الضريح لجرجس الصباغ قد

This tomb belongs to George the dyer, it has

وجبت زيارة تربة مبرورة

A visit was due to a blessed tomb

في ظل سلطاننا عبد العزيز بنى

Under the reign of our Sultan Abdulaziz

اقول ليوسف المسعود مهلا

I say to my blissful Joseph, wait,

طال شوقي لطول هذا البعاد

My longing grew long for this separation

لانطون المدور لوح رمس

The rounded lintel, a tablet of lead

نحن التراب إلى تراب نرجع

We are but dust, returning to dust

رسالة فاضل وردت فكانت

A message from the noble one arrived

تعزى إلى بسترس يا ركن عصبته

You are consoled, O pillar of his community, unto Busturus

لاحت فقلنا كوكب الصبح بان

The morning planet dawned, and we said:

بني منسى فقدتم فاضلا علما

O people of Mansiya, you have lost a virtuous scholar

يا أيها القبر فيك الناس قد رقدوا

O grave, in you people have slept

هذا نقولا الذي أجرى الدموع دما

This is Niqula who shed tears of blood

بيت لإيليا بني بعناية

A house built with care

يصيب كنوز مال كل فدم

Every spilt drop of blood attains treasures of wealth

لا تجزعوا يا بني النجار واصطبروا

Do not despair, O sons of the carpenter, but be patient

نادى الشقيري عبد الله حين مضى

Al-Shuqairi called Abdullah when he passed away

لك الهناء بما أوتيت معتذرا

You deserve congratulations for what you have been given, apologizing

سقاني حبه كأسا دهاقا

His love made me drink a goblet to the dregs

سل مطلع القمرين من كبد السما

Ask the risings of the two moons from the liver of the sky

صبرا بني البندقي الأكرمين على

Patience, O noble sons of al-Bunduqiyyah

كادت تذوب ثغور البحر من حسد

The lips of the sea nearly melted with envy

وفاء العهد من شيم الكرام

Faithfulness to the covenant is a trait of the generous

ذهب الحبيب فيا حشاشة ذوبي

The beloved has departed, so melt away, O my sorrow!

ولى سليم نحو عيسى جده

Suleiman turned toward Jesus his grandfather

تخلق الناس بالأدناس واعتمدوا

People are marked with moral filth and they relied

اليوم ربك أعطى القوس باريها

Today your Lord has given the rain its fullness

عجب نراه فسبحوا من أبدعا

A wonder it is, so glorify the Originator

ليوسف ابن الجدي اليوم قد عمرت

For Yusuf the son of Jodayya, today a blessed house has been built

إن كنت بالله في دنياك تعتصم

If you take refuge in God in your worldly life,

محمد آل رسلان أمير

Muhammad, scion of messengers, a prince

قد فارقت بنت السماط ديارها

The daughter of al-Samat left her home

يقول ذاك الفتى العسال حين مضى

That youthful honey-seller said when he passed away

بنى الأمين ابن رسلان الأمير على

The trusted son of Raslan the Emir built

لعينك يا غزال الرقمتين

For your eyes, oh gazelle with the two dark pools,

اليوم قبة بيت القدس قد رفعت

Today the dome of Jerusalem's House has been raised

كيف هذي الدنيا وهذا الزمان

How is this world and this era,

غراب البين أسرع في البكور

The raven of separation flew swiftly at dawn

قف بالديار إذا الليل البهيم سجا

Stop awhile at the abodes when dusk envelops,

خطرت وفي قلبي لذاك خفوق

She appeared, and my heart fluttered for her,

أسألت بان الجزع وهو يصفق

You asked, as the palm trees clapped,

لمن الهوادج في عراء الهوجل

For whom are the tents in the wilderness of Al-Hawjal

لمن الخيام ومن هنالك نازل

For whom are the tents and from whence are they descending?

طال ميعادنا فخلناه دهرا

Our meeting has been long delayed, so we left it for an age

سلام الله أيتها القباب

Greetings of Allah unto you, O domes

هذا الضريح لبطرس الشهم الذي

This is the tomb of Peter the valiant, who

قبر لانطون ابن أرقش من قضى

A tomb for Antonios, Arqash's son, who passed away

قد طلع البدر من المغرب

The full moon rose from the west,

أعطى محمد عزة من فضله

Muhammad has bestowed honor from his grace

على الدنيا ومن فيها السلام

Peace upon this world and all who dwell within,

دع ذكر بانات العلم

Leave mentioning the flags of glory

شوقي إليك كما علمت طويل

My longing for you, as you know, is long

أتتنا وهي سافرة الجبين

She came with her forehead unveiled

ما بال موسى بلا سمع ولا بصر

What ails Moses, devoid of hearing and sight,

فعلت كما فعلت سلاف الساقي

She did as the cups of the pourer did before

سرى جنح ليل والعيون هواجع

The wings of night spread, and eyes are sleepless,

عناية الله في بيروت قد وضعت

The care of God in Beirut has built

ماذا يؤمله الحسود بجهده

What does the envious one hope for with his effort,

لاحت بوجه بديع الأنس ميمون

Her face shone with beauty and charm,

غاب الفؤاد ولم تغب آثاره

The heart is gone, though its traces remain

الحمد لله من الله بالفرج

Praise be to Allah who granted relief

جمعت من أفضل الأسماء في القدم

You have gathered the best of ancient names

ماذا شعوب بني عثمان تنتظر

What are the peoples of Ottoman waiting for?

يا أيها الناس هذا مولد القمر

O people, this is the moon's birthday

نادى حمى الملك حسبي عزة وكفى

The zeal of kingship sufficed me with honor and was enough

دع النسيب وجانب جانب الغزل

Leave love poems and tender words aside,

في قبة الأفلاك شمس تطلع

In the dome of the heavens a sun rises

أرى فتنة الدنيا هي الآية الكبرى

I see the temptations of this world as the greatest sign,

لولا التفاوت في الأخلاق والأدب

Were it not for the differences in morals and refinement

قامت لهيبتها غصون البان

The branches of the acacia stood erect like soldiers before the sultan,

من قال إن الدهر ليس يعود

Who said time does not return?

حنا سلامة بالسلامة قد مضى

Hanna Salameh said goodbye with well-being, he is gone

العلم فوق المال في إرشاده

Knowledge guides better than riches in prosperity,

قد قام رب الدار في أوطانه

The Lord of the house has risen in his lands,

جاءت رسالة إبراهيم سافرة

Ibrahim's message came traveling

إذا ذهب الكثير من الكثير

If much of the plentiful goes away

رسالة ليس قاريها بذي ملل

A letter whose reader suffers no tedium,

أليوم مات التقى والجود والكرم

Today benevolence, generosity and nobility died

تقارن اليوم طيب السمع والبصر

Today the good hearing and sight were compared

إذا رمت نظم الشعر في مدح ذي الرشد

If you compose poetry in praise of the rightly-guided one,

أتى في أوان القطر أشهى من القطر

He came at the time of rain, more desirable than rain

أتى مثل موسى حينما عاد من مصر

He came like Moses when he returned from Egypt

نهنه دموعك أيها الباكي فما

Stop your tears, o you who cry, for tears

اذا أعيت مكأفأة الجميل

If the reward of kindness ever fails,

بني الخوري اسطفان حبيش دارا

Bani Al Khouri Ostaifan built a house

بروق قد تخللها رعود

Lightnings flashed through which thunders rolled

هذا فرنسيس ابن جسطر قد مضى

This was Francis, son of Gester, now passed away

لضريح إبراهيم نخلة رحمة

A palm tree of mercy at Abraham's tomb

هذا مكان للطهارة والنقا

This is a place of purity and elegance

قد أتى طفل جديد

A new child has come

هذا ضريح للشهاب أميرنا

This is the tomb of our prince Shihab

ألا يا هلالا لاح أبهى من البدر

O crescent moon, radiant before the full moon

قف بالديار وحي القوم عن كثب

Stand at the dwellings and call, by name, the people who dwell nearby;

لقد خطرت مخضبة البنان

The branches have appeared as if dyed

يا بائع الصبر لا تشفق على الشاري

O seller of patience, have no mercy on the buyer

سعد غندور الصالح اليوم أمسى

Sa'd Ghundur, the virtuous, met his end today,

لما طوت أنجلينا دار غربتها

When Angelina left her home in the west

نفارقكم ونضرب في البلاد

We bid you farewell, and journey through the lands,

شكا من أذهب البلوى وزالت

He complained of the vicissitudes of fate, but

أبهى عذار لعبد القادر انتشرت

The sweetest fragrance spreads for Abd al-Qadir

اليوم قد ورث الملك المعد له

Today the prepared kingdom is inherited

لو كان للدار نطق سبحت عجبا

If this abode could speak, it would have marveled in wonder,

توارت منة المقصود عنا

The glory of the beloved has vanished from us

مضى كاهن الله العلي ابن داغر

The high priest of God, Son of Daghr, has passed away

لا تبك ميتا ولا تفرح بمولود

Do not weep for the dead, nor rejoice at a newborn,

ما دام هذا اليوم يخلفه الغد

As long as this day is followed by tomorrow

أغابيس أسقف الكرسي شيدها

Agabius the bishop built it

أجمل الله في فؤادك صبرا

May God grant you patience in your heart

قف بالديار وإن شجاك الموقف

Stand at the abodes, even if the standing grieves you,

أوصى بها من بني العبسي منتقل

A departed one from Bani Al Abbasi bequeathed it

أناس كلها تمسي ترابا

All people end up as dust

دعوت جنح الدجى مولاي مبتهلا

I called upon the wings of nightfall, my Master, beseeching,

للشعر في كل عصر مركب خشن

Poetry in every age has a rough mount

أتحسب من حمر الشقيق خدودها

Do you think her rosy cheeks are made of poppy flowers?

أرى الدهر يقضي كل يوم ديونه

I see fate fulfilling its debts each day

ألناس في الدهر لفظ أنت معناه

People in life are but words, and you are their meaning,

غاب الأمير فما تمادى المرجع

The prince went away, so his return did not linger

قد عاهد الدهر أهليه فما غدرا

Fate had vowed to its people, so it was never disloyal

يا حسنها دارا لكثرة وفدها

Oh castle of numerous arrivals

لقد رحلت عن بيت عودة مريم

Miriam has departed from her house, never to return,

زر قبر لطوف عكاوي الكريم وقل

Visit the grave of generous Lutuf 'Akkaoui and say

يا نعمة الله زخور احتضنت هنا

O God's blessing, O Zakhur, you were embraced here

تركت ديار الشيخ مرعي بعلها

She left the home of her sheikh, her provider

هذا الأمير السعيد الحظ تخدمه

This blessed prince whom fortune serves

هذا مقام السيد العلم الذي

This is the abode of the lord, the learned scholar

هذا فؤاد الدولة السامي الذي

This is the noble heart of the state, which

تركت ديار بني التويني والتقت

She left the lands of the Tuwayni tribe and met

أمسى برحمة ربه متوشحا

A man wrapped in his Lord's mercy

لقد لبى ابن كتسلفيس لما

When the son of Catslefis obeyed

زر قبر سلمان تلحوق الذي اشتهرت

Visit the grave of Salman whose kindness became famous

هذا الذي أعطى ملائكة السما

He who gave heaven's angels a noble soul

قوموا بنا نسأل الأموات في الرجم

Rise, let us ask the dead in their graves

تقلص ظل للشباب وريف

The shadow of youth has shrunk, and old age

لهذا الفرق دان الفرقدان

For this separation, the moon of separation bowed

يستجمع الشمل في الدنيا وينصدع

Kindred spirits are drawn together in this world, only to later split apart,

هذا ضريح الفاضل الشهم الذي

This is the tomb of the noble, valiant one who

أغابيس حبرنا الباني لنا بيعا

Agabis, our ink that built for us a homeland

مللت من القريض وقلت يكفي

I grew weary of poetry and said, "Enough!

ورد الكتاب فضاع طيب نشره

The book arrived, its fragrance dispersed as it spread,

شوق يهيج وقلب طالما خفقا

Longing stirs, and a heart that has throbbed before,

أخلى ديار بني الفكاك منتقلا

He left the dwellings of Bani al-Fakkak, moving

لعمرك ليس فوق الأرض باق

By your life, nothing on earth remains

أنشا غريغوريس للعلم مدرسة

Gregory created a school for science

نعاتب حيث لا نرجو الجوابا

We complain where we have no hope of an answer

جاء الصيام قرير العين مبتهجا

Fasting has come with delighted eyes

زر تربة في الحمى يا أيها المطر

O rain, visit a grave in the sanctuary, and say "Peace be upon you, O Omar"

هذا ضريح كريم قوم فاضل

This is the tomb of a generous and noble man

ثار الدخان فلم يظهر له لهب

The smoke billowed but no flame appeared

هذا المقام لشيخنا المفتي غدا

This dwelling of our Shaykh, the Mufti, in the morn

آس العذار على خديه قد كتبا

The tears of passion on his cheeks have written

المال يفرق بين الأم والولد

Money divides mother and child

إذا طلع النهار أرى الرجالا

When dawn breaks I see the men

ديوان عنترة العبسي نادرة

The Diwan of Antarah ibn Shaddad the Absi is rare

لقبر التويني كل حين كرامة

The tomb of Twaini has honor at all times

أفراقا حسبتها أم لقاء

Was it partings I thought it was or a meeting

تسقي ثرى أنطون طعمة رحمة

The rain waters the soil of Anton Tu'mah's grave with mercy

ويلاه من عرس تحول مأتما

Woe to a wedding turned into mourning,

بنى مشاقة صبرا بعد فقد فتى

He endured with patience after losing a noble youth,

هذا مقام خليل الله نحسبه

This is the station of Allah's friend we reckon

زر قبر كاتبة الكريمة إنها

Visit the grave of the generous writer, she

أعطى الأمير المجيد اليوم تربته

The noble prince today gave his soil

طال البعاد فطال الشوق والكمد

The separation lengthened, so longing grew, and so did despair,

يا جرجس الحجة المختار فزت بما

O Jirjis, the Chosen Argument, you have attained

تذكرت صفو زمان عبر

I recalled the prime of days gone by

لرزق الله دار مع أخيه

A house of God's provision with his brother

ذكر النقا فاهتز من ذكر النقا

He recalled his beloved, so his heart quivered at her memory,

شاب شعري نظير ما شاب شعري

My poetry has grown white like my hair grew white

مضى جرجي كريش إلى ضريح

Jorji Kurish has passed away to a tomb

هل للذي في حشاه حزن يعقوب

Does he who has sadness like Jacob's

أرثي ويا ليت شعري من سيرثيني

I lament—oh if only my poetry knew who will lament me

شادها عبد المجيد المصطفى

Built it Abd al-Majid al-Mustafa

أبكى عيون بني عطاء راحل

A departing one made the eyes of the sons of Atta weep

بها يوسف العبسي أوصى لدى القضا

With him Yusuf al-Abasi commanded at death

ليس يجري غير ما الله كتب

Nothing happens except what Allah has decreed

يا ابن المنير صبرا في الزمان على

O son of the enlightened one, have patience in time

طفح الأنس فوق ساحات جلق

Joy has overflowed the courtyards of Jilq

أهدى من الثمر الجني قطوفا

He gifted me the ripest fruit plucked,

أبكى عيون بني الدهان دمع دم

The eyes of the painters' sons weep blood tears

من آل نوفل يافع غض الصبا

A youth from the family of Nowfal faded like a sword buried in dust

دار لموسى بن بنبينو مباركة

The house of Musa ibn Banbinu is blessed

ماذا التعلل في دنياك بالأمل

What is the use of hoping in your world with hope

عوجا على غرب لبنان الذي اشتهرا

O Ajja on the west of Lebanon that became famous

في دار مولاي عبد القادر انتظمت

In the house of my master Abdel Qadir,

ثوى في اللحد أسقفنا المفدى

Our redeemed bishop has been laid to rest

قد جاء بطرس من عواصم أرمن

Peter came from the cities of Armenia,

أبكى الشيوخ بني تلحوق مرتحل

A man of the nobles is departing from Talhuq,

بنو عبيد أقاموا اليوم مدرسة

The sons of Ubayd today established a school

لا تبك إن جد بعض القوم في السفر

Do not weep if some of the people hurry on a journey,

من مال رهبان الشوير قد ابتني

I am built by the monks of Mount Shouair

قف بين ريحان العقيق وضاله

Stand between the sweet-smelling myrtle and its branches,

أقول اليوم صار الشرق شرقا

Today I say the East has become East

لا تجزعوا يا بني الضباط واصطبروا

Do not despair, O officers' sons, but be patient

نسل العطية إسحاق الكريم إلى

The noble lineage of Isaac, the generous, has passed on

هذا الكريم حبيب ابن الجدي على

This generous one, the beloved son of nobility

تشرفت واستنارت تربة بفتى

The soil was honored and illuminated by a youth

رأى قصب السباق بنو الزمان

They saw the racetrack, people of the time

يا أيها السفح ماذا يصنع البان

O hillside, what can the hyacinth do

هذا أمير المجد ذو اللمع الذي

This is the prince of glory with shining light

عتبت سعاد ولم أكن بالمذنب

Su'ad reproached me, though I was not to blame,

عليك كل اعتمادي أيها الصمد

You are my only reliance, O Eternal One

لمن طلل بوادي الرمل باد

For whom is there a ruined abode in the valley of sands blown by winds without ink,

ليوسف نصر قد وافى غلام

A boy achieved Joseph's triumph,

مكسميس المظلوم بطركنا الذي

The oppressed are consoled by our leader

أعرفت رسم الدار أم لم تعرف

Did you recognize the abode between Aqiq and Darat Raf Raf

هكذا هكذا وإلا فلا لا

So, and only so - not otherwise, not otherwise

يبلى الحبيب وحزنه يتجدد

The beloved fades, yet his grief is renewed,

ضاق الرثاء بنا من فرط ما اتسعا

Grief for him narrowed as we were overwhelmed

قد فارقت بيت إبراهيم ركن بني

The pillar of Abraham's house has parted from the generous

أبدى الحسين لنا العذار فقل له

Hussain has shown us the full moon, so tell him:

إلى الله البشير مضى وأبقى

To Allah the Herald went away and left

مضى من كان أذكى من إياس

قد شاد هذا البرج يوسف عصره

قد بنى اليوم حبيب من بني

هذا مقام لابن أحمد قد حكى

ضريح قد سقاه سحاب فضل

تلك الكريمة من بني ذبانة

مضى عنا محمد في صباه

لقد حل الأمين ضريح مجد

لقد أبقى نقولا حين ولى

لابنة مسعد حوا ضريح

في عهد عبد العزيز المستغاث به

يا من أغار عليه ريح أصفر

لقد شادها الحبر الجليل أغابيس

في حضن إبراهيم سارة أصبحت

مضى الشيخ مرعي راحلا عن ديارنا

في اللحد شرشل بيك بات ونفسه

إن زرت قبر ابن نحاس لصبوته

هذا ابن إسحاق عبد الله فرع بني

نار وما ادراك ناري ما هيا

أجارتنا هل للنسيم وصول

أسحرا كان شغلي في هواكا

ألحمد لله الذي خلق الورى

إن قلت ويحك فافعل أيها الرجل

تقول لقلبي ربة الأعين النجل

هذا الأمير الشهابي بعد فرقته

خذوا حذركم من طرفه فهو قتال

قد مد خط عذاره فأجاده

لاحت من الغرب في وقت الغروب لنا

لقد أتانا غلام طاب مولده

قف بالمطايا على أنجاد ذي سلم

وقلت لها بعشيك ذقت راحا

نحن النصارى آل عيسى المنتمي

طال النوى حتى تقطعت المنى

أي ذنب ترى وأية زله

لأهل الدهر آمال طوال

أنت الخليل وفي الأطلال برد لظى

أخاف إذا أشار براحتيه

لنا ليلة قد أشبهت ليلة القدر

ما قبر انطون في الدنيا سوى صدف

بين رئم الحمى وآرام رامه

بناء العلى بين القنا والبوارق

أهديت مما في يديك محبة

أغر له خلق تهلل بالبها

إن كان يلبس ما أفاد تجملا

يا قلب حنا ابن دوماني اصطبر كرما

قف باكرا وقل السلام على ثرى

طيف بلبنان من مصر إلي سرى

آسين بنت الأرقش اندرجت هنا

لموسى بسترس نجل سعيد

يا حسن حمام سما بنقائه

مدامع جفن الصب إحدى الفواضح

إن ابنة الحداد طنوس انطوت

طيف إلي سرى عن غير ميعاد

قضى بالله لطف الله طفلا

القلب بين الصحب أعدل شاهد

زوروا حمى بيعة كالنجم طالعة

لا يلزم القمر المنير المشرقا

بين قلب المحب والأحداق

أمير المجد عبد الله أضحى

قد نال يوسف بعد اليأس في كبر

سلام وما يغني السلام على البعد

لنخلة ثابت قبر ينادي

في الترب من آل الشهاب أميرة

خلت الديار كأنها لم تؤهل

قد أشرق النور أكناف لبنان

أتعلم ما هاجت بقلبي من الشغل

لا عين تثبت في الدنيا ولا أثر

متى نرجو الثبات من الزمان

ربيبة من ذوات الغنج والحور

بكى حتى بكيت على بكاه

هجرت فبت بمقلة لم ترقد

دار الأمير سعيد اللمع قد سعدت

مات الحبيب كأنه لم يولد

أتدري ما بقلبك من جراح

المرء في الدنيا خيال قد سرى

أخذت نحوي سبيلا

نزع القريض إلى حمى نقاشه

ماذا الوقوف على رسوم المنزل

قف عند تربة يوسف الجلخ الذي

صبرا بني الباحوط إن فقيدكم

لخليل نعمان على ولد له

لا تجزعي يا نفس من حكم الردى

نادى منادي البين حي على السرى

غضي جفونك يا عيون النرجس

كثيب فوقه غصن رطيب

قف فوق رابية تجاه المسجد

الناس لولا سجايا النفس أشباه

يا راحلين إلى الديار الباقيه

سل ابنة القوم هل تدري بما صنعت

كثير العمر في الدنيا قليل

مضى زمن الصبى فدع التصابي

لما رأيتك ترعى ذمة العرب

لمن المضارب في ظلال الوادي

أسفا لمن قد مات قبل مماته

وقفت مدحي فلا يطمع به أحد

هذا العسيلي الذي نزل الثرى

تذكر المنحنى فانهل مدمعه

أطوف الأرض في شرق وغرب

خود من العرب عافت شيمة الكرم

دع الحزن في الدنيا وبشر عبادها

نعم الهدية يهتدي الساري بها

عندنا في مدينة الشمس برج

لو أنصف الراثي وسار على هدى

أهدى الكريم إلى بيروت جوهرة

لنا عيد يدوم لنا جديدا

من عاشر الدهر لا يخلو من الهوس

أتتني وهي سافرة صباحا

الفضل من أهل الكرامة يعرف

قل للوزير إذا وقفت ببابه

تنبهوا يا عباد الله واعتبروا

جاد الزمان بنعمة متصدقا

يا نفس هل من أمر ربك عاصم

من عاش في الأرض لا يخلو من الكمد

خير الرثاء الذي بالقلب قد لطفا

يا أرض بيروت بشرانا وبشراك

ما زلت أسمع ذكر عبد القادر

أهلا بعائدة أتت تشفيني

للموت يولد منا كل مولود

منازل عسفان فدتك المنازل

سلام على وادي الأراك وحاجر

لكل قلب حبيب ظل يهواه

بشراك بالخير يا لبنان بشراكا

لعمرك ليس في الدنيا خليل

لله يا فاضلا تحيا النفوس به

عليك بالعلم فاطلبه بلا كسل

غزالة معشر فيها نفار

كتاب مثل مصباح صغير

اليوم لاح لنا في الحي شمسان

هذا ضريح فتى بنعمة ربه

هذا الضريح لفاضل سعدت له

أملاك نور لميخائيل معتنقه

لقد ناحت ربى لبنان حزنا

أمسى حبيب الله في فردوسه

هذا ضريح الذي ما زال من قدم

هذا ابن رزق الله فارس قد مضى

لبني عطاء فجعة بعد الذي

يا حسن يوم إليه الناس قد جمعت

للشيخ قاسم جنبلاط كرامة

هذا ضريح كريمة قد هاجرت

قد بناها عمر ركن بني

هذا كريم باسم أحمد قد أتى

يا بنت بطرس يارد البكر التي

ضريح حل فيه كريم قوم

من آل ساروفيم بدر غاب في

من آل يارد في هذا الضريح فتى

أبكى الشيوخ بني حبيش راحل

يا ليلة من ليالي الطيبات بها

قد سخر البرق الذي راحاته

قد بات داود عيسى الحلو في حلل

أبدى محمد دية بزفافه

داود عيسى بنى دارا مباركة

ذهب السعيد عزيز مصر طالبا

زر ضريح المصطفى وادع له

يوسف الشيخ الرفيع الشان من

أنشا لإيليا الغيور كنيسة

أدار خط عذار حول وجنته

لكم يا بني الخوري البقا بعد راحل

زر قبر جرجي الغلام اللاذقي سحرا

أسما قرينة أسعد بن خلاط قد

نهدي التهاني لموسى والهناء لنا