Feedback

Leave yesterday behind and take care of tomorrow's affairs,

ุฏุน ูŠูˆู… ุฃู…ุณ ูˆุฎุฐ ููŠ ุดุฃู† ูŠูˆู… ุบุฏ

1. Leave yesterday behind and take care of tomorrow's affairs,
And count for yourself the best numbers within it.

ูก. ุฏูŽุนู’ ูŠูˆู…ูŽ ุฃู…ุณู ูˆุฎูุฐู’ ููŠ ุดุฃู†ู ูŠูˆู…ู ุบูŽุฏู
ูˆุงุนุฏูุฏู’ ู„ูู†ูุณููƒ ููŠู‡ูŽ ุฃูุถูŽู„ูŽ ุงู„ุนูุฏูŽุฏู

2. Be content with what the Generous God has apportioned; extend not
Your hands to gain sustenance from anyone.

ูข. ูˆุงู‚ู†ูŽุนู’ ุจู…ุง ู‚ูŽุณูŽู…ูŽ ุงู„ู„ู‡ู ุงู„ูƒุฑูŠู…ู ูˆู„ุง
ุชูŽุจุณูุทู’ ูŠูŽุฏูŠูŽูƒูŽ ู„ู†ูŽูŠู„ู ุงู„ุฑู‘ูุฒู‚ู ู…ู† ุฃุญูŽุฏู

3. Don for each era a cloak that suits it,
Until the next is tailored for you from burdah cloth.

ูฃ. ูˆุงู„ุจูŽุณู’ ู„ูƒูู„ู‘ู ุฒู…ุงู†ู ุจูุฑู’ุฏุฉู‹ ุญูŽุถูŽุฑูŽุช
ุญุชู‰ ุชูุญุงูƒูŽ ู„ูƒ ุงู„ุฃูุฎุฑู‰ ู…ู† ุงู„ุจูุฑูŽุฏู

4. Coexist with time and look into its consequences,
Beware that your eyes become afflicted with cataracts.

ูค. ูˆุฏูุฑู’ ู…ูŽุนูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ุฑู ูˆุงู†ุธูุฑู’ ููŠ ุนูŽูˆุงู‚ุจูู‡ู
ุญูุฐุงุฑูŽ ุฃู† ุชูุจุชูŽู„ู‰ ุนูŽูŠู†ุงูƒูŽ ุจุงู„ุฑู‘ูŽู…ูŽุฏู

5. When you see the dog in the days of its reign,
Make anklets of chrysolite for your feet.

ูฅ. ู…ูŽุชูŽู‰ ุชูŽุฑูŽ ุงู„ูƒู„ุจูŽ ููŠ ุฃูŠู‘ูŽุงู…ู ุฏูŽูˆู’ู„ุชูู‡ู
ูุงุฌูŽุนู„ู’ ู„ุฑูุฌู’ู„ูŠูƒูŽ ุฃุทูˆุงู‚ุงู‹ ู…ู† ุงู„ุฒูŽุฑูŽุฏู

6. You are shamed by the dogโ€™s bite, not by the lionโ€™s,
So beware of being bitten and stung.

ูฆ. ูˆุงุนู…ู’ ุจุฃู†ู‘ูŽ ุนู„ูŠูƒูŽ ุงู„ุนุงุฑูŽ ุชูŽู„ู’ุจูŽุณูู‡ู
ู…ู† ุนูŽุถู‘ูŽุฉู ุงู„ูƒู„ุจู ู„ุง ู…ู† ุนุถู‘ูŽุฉู ุงู„ุฃุณูŽุฏู

7. Do not hope for good from one whose grace is newly found,
For he is keen to wear his new clothes.

ูง. ู„ุง ุชุฃู…ูู„ู ุงู„ุฎูŠุฑูŽ ู…ู† ุฐูŠ ู†ุนู…ุฉู ุญูŽุฏูŽุซูŽุช
ููŽู‡ู’ูˆูŽ ุงู„ุญุฑูŠุตู ุนู„ู‰ ุฃุซูˆุงุจู‡ู ุงู„ุฌูุฏูุฏู

8. Be eager for pearls that you may give them as necklaces
To one who cannot tell pearls from beads.

ูจ. ูˆุงุญุฑูุตู’ ุนู„ู‰ ุงู„ุฏูุฑู‘ู ุฃู† ุชูุนุทููŠ ู‚ู„ุงุฆุฏูŽู‡ู
ู…ูŽู† ู„ุง ูŠูู…ูŠู‘ูุฒู ุจูŠู†ูŽ ุงู„ุฏูุฑู‘ู ูˆุงู„ุจูŽุฑูŽุฏู

9. The most hostile of foes is a friend in prosperity. If
You seek him in times of woe, you will not find him.

ูฉ. ุฃุนุฏูŽู‰ ุงู„ุนูุฏุงุฉู ุตูŽุฏูŠู‚ูŒ ููŠ ุงู„ุฑู‘ูŽุฎุงุกู ูุฅู†
ุทูŽู„ูŽุจู’ุชูŽู‡ู ููŠ ุฃูˆุงู†ู ุงู„ุถู‘ููŠู‚ู ู„ู… ุชูŽุฌูุฏู

10. The strongest pact between companions is for one
Who bonds heart to heart, not hand to hand.

ูกู . ูˆุฃูˆุซูŽู‚ู ุงู„ุนู‡ุฏู ู…ุง ุจูŠู†ูŽ ุงู„ุตู‘ูุญุงุจู ู„ูู…ูŽู†ู’
ุนุงู‚ูŽุฏุชูŽ ู‚ู„ุจุงู‹ ุจู‚ู„ุจู ู„ุง ูŠูŽุฏุงู‹ ุจูŠูŽุฏู

11. Give thanks to the Giver for a gift,
And leave your envious ones to broil their livers.

ูกูก. ุนู„ูŠูƒูŽ ุจุงู„ุดู‘ููƒุฑู ู„ู„ูู…ุนุทูŠ ุนู„ู‰ ู‡ูุจุฉู
ูˆุฏูŽุนู’ ุญูŽุณููˆุฏูŽูƒูŽ ูŠูŽุดูˆูŠ ููู„ู’ุฐูŽุฉ ุงู„ูƒูŽุจูุฏู

12. If envy could affect the prosperous,
No prosperous one would be safe from harm by envy.

ูกูข. ู„ูˆ ูƒุงู†ูŽ ูŠูŽููŽุนู„ู ููŠ ุฐูŠ ู†ูุนู…ุฉู ุญูŽุณูŽุฏูŒ
ู„ู… ูŠู†ุฌู ุฐูˆ ู†ุนู…ุฉู ู…ู† ุบุงุฆู„ู ุงู„ุญูŽุณูŽุฏู

13. I have counseled you out of experience and wisdom,
And God, glorified is He, is the Guide to the right way.

ูกูฃ. ู…ูŽุญูŽุถู’ุชููƒ ุงู„ู†ู‘ูุตุญูŽ ุนู† ุฎูุจุฑู ูˆุชุฌุฑูุจุฉู
ูˆุงู„ู„ู‡ู ุณูุจุญุงู†ูŽู‡ู ุงู„ู‡ุงุฏูŠ ุฅู„ู‰ ุงู„ุฑูŽุดูŽุฏู

14. So choose for yourself another friend besides me, for I
Am preoccupied with pressing matters in town.

ูกูค. ูุงุฎูŽุชุฑู’ ู„ู†ูุณููƒูŽ ุบูŠุฑูŠ ุตุงุญุจุงู‹ ูุฃู†ุง
ุดูุบูู„ุชู ุนู†ูƒูŽ ุจู…ุง ู‚ุฏ ุฌุฏู‘ูŽ ููŠ ุงู„ุจูŽู„ูŽุฏู

15. Ibrahim has honored our country today,
As if spirit has overflowed into body.

ูกูฅ. ู‚ุฏ ุดูŽุฑู‘ูŽููŽ ุงู„ูŠูˆู…ูŽ ุฅุจุฑุงู‡ูŠู…ู ุจู„ูŽุฏุชูŽู†ุง
ูƒุฃู†ู‘ูŽู‡ู ุงู„ุฑููˆุญู ู‚ุฏ ูุงุถูŽุชู’ ุนู„ู‰ ุงู„ุฌูŽุณูŽุฏู

16. The suburbs of Egypt have gifted us a jewel
From our wealth, so they have given generously without reserve.

ูกูฆ. ุงู‡ุฏูŽุช ุฅู„ูŠู†ุง ุถูŽูˆุงุญูŠ ู…ูุตุฑูŽ ุฌูŽูˆู’ู‡ุฑุฉู‹
ู…ู† ู…ุงู„ูู†ุง ูู‡ูŠ ู‚ุฏ ุฌุงุฏูŽุชู’ ูˆู„ู… ุชูŽุฌูุฏู

17. Damascus still complains of the length of his absence,
Like a mother long separated from her son.

ูกูง. ู…ุง ุฒุงู„ุชู ุงู„ุดู‘ูŽุงู…ู ุชุดูƒูˆ ุทููˆู„ูŽ ูˆูŽุญู’ุดุชูู‡ู
ูƒุงู„ุฃู…ู‘ู ุทุงู„ุชู’ ุนู„ูŠู‡ุง ุบูุฑุจุฉู ุงู„ูˆูŽู„ูŽุฏู

18. She was gladdened by his visit one day, but then
Saddened by the fear of parting, so was not spared sorrow.

ูกูจ. ุณูุฑู‘ูŽุชู’ ุจุฒูŽูˆู’ุฑุชูู‡ู ูŠูˆู…ุงู‹ ูˆู†ูŽุบู‘ูŽุตูŽู‡ุง
ุฎูˆูู ุงู„ููุฑุงู‚ู ูู„ู… ุชูŽุณู„ูŽู…ู’ ู…ู† ุงู„ูƒูŽู…ูŽุฏู

19. She is sick with pining, for when she saw
His kindness, it cured her like a caring visitor.

ูกูฉ. ุนู„ูŠู„ุฉูŒ ู…ู† ุฏูˆุงุนูŠ ุงู„ุดู‘ูŽูˆู‚ู ุญูŠู†ูŽ ุฏูŽุฑูŽู‰
ู…ู† ู„ูุทููู‡ู ู…ุง ุจู‡ุง ูˆุงููŽู‰ ูƒู…ููุชู‚ูุฏู

20. If he is forbidden from nearing her,
Then his heart is not estranged from her passion.

ูขู . ู„ุฆู†ู’ ูŠูƒูู†ู’ ู…ู† ุญูู…ุงู‡ุง ุบูŠุฑูŽ ู…ูู‚ุชุฑูุจู
ูู‚ู„ุจูู‡ู ุนู† ู‡ูŽูˆุงู‡ุง ุบูŠุฑู ู…ูุจุชุนูุฏู

21. He is a generous soul who respects his vow to a friend,
So neither length of separation makes him neglect it.

ูขูก. ูƒุฑูŠู… ู†ูุณู ูŠูุฑุงุนูŠ ุนู‡ุฏูŽ ุตุงุญุจู‡ู
ูู„ุง ูŠูู‚ุตู‘ูุฑูู‡ู ุทููˆู„ูŒ ู…ู†ูŽ ุงู„ู…ูุฏูŽุฏู

22. Refined, with no flaws in his words,
And no faults in his deeds to criticize.

ูขูข. ู…ูู‡ุฐู‘ูŽุจูŒ ู„ูŠุณูŽ ููŠ ุฃู‚ูˆุงู„ูู‡ู ุฒูŽู„ูŽู„ูŒ
ูˆู„ูŠุณูŽ ููŠ ููุนู„ูู‡ู ุนูŽูŠุจูŒ ู„ู…ูู†ุชูŽู‚ุฏู

23. He takes charge of affairs among the people single-handedly
While others have refrained, not equally prepared.

ูขูฃ. ูŠู‚ูˆู…ู ุจุงู„ุฃู…ุฑู ุจูŠู†ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู ู…ูู†ูุฑูุฏุงู‹
ูˆุงู„ุบูŠุฑู ู‚ุฏ ูƒูŽู„ู‘ูŽ ุนู†ู‡ู ุบูŠุฑูŽ ู…ูู†ูุฑูุฏู

24. With his determination, not his brawn, he shatters
The loftiest shoulder, so strong is his wisdom and judgment.

ูขูค. ูˆูŠูŽุญุทูู…ู ุงู„ู…ูŽู†ูƒูุจูŽ ุงู„ุฃุนู„ู‰ ุจู‡ู…ู‘ูŽุชูู‡ู
ู…ู† ู‚ููˆู‘ูŽุฉู ุงู„ุฑุฃูŠ ู„ุง ู…ู† ู‚ููˆู‘ูŽุฉู ุงู„ุนูŽุถูุฏู

25. Among men are those whose number is futile,
While one man alone has sufficed against the multitude.

ูขูฅ. ู…ู†ูŽ ุงู„ุฑู‘ูุฌุงู„ู ุฑุฌุงู„ูŒ ุนูŽุฏู‘ูู‡ู… ุนูŽุจูŽุซูŒ
ูˆูˆุงุญุฏูŒ ู‚ุฏ ูƒูŽููŽู‰ ุนู† ูƒูŽุซู’ุฑุฉู ุงู„ุนูŽุฏูŽุฏู

26. What is it to me and the night stars? I deem them
Naught, when favored by the face of the full moon shining bright.

ูขูฆ. ู…ุงู„ูŠ ูˆู…ุง ู„ู†ูุฌูˆู… ุงู„ู„ูŠู„ู ุฃุญุณูุจูู‡ุง
ุฅุฐุง ุธูŽููุฑุชู ุจูˆุฌู‡ู ุงู„ุจูŽุฏุฑู ููŠ ุงู„ุฌูŽู„ูŽุฏู

27. I gifted him a daughter born of my thoughts after
Unlocking for her treasures of his merits without count.

ูขูง. ุฃู‡ุฏูŠุชูู‡ู ุจูู†ุชูŽ ููƒุฑู ู‚ุฏ ูุชุญุชู ู„ู‡ุง
ู…ู† ุญูุณู†ู ุฃูˆุตุงูู‡ู ูƒูŽู†ู’ุฒุงู‹ ุจู„ุง ุฑูŽุตูŽุฏู

28. After weakness, I gained mastery of his gems
Until each towering verse was built with foundation and pillar.

ูขูจ. ุชูŽู…ูƒู‘ูŽู†ุช ุจุนุฏูŽ ุถูุนูู ู…ู† ู†ูŽูุงุฆุณูู‡ู
ุญุชู‘ูŽู‰ ุงุจุชูŽู†ูŽุชู’ ูƒูู„ู‘ูŽ ุจูŠุชู ุดุงู…ุฎู ุงู„ุนูู…ูุฏู

29. All garments wear out, like their wearers,
But the raiment of poetry will never fray.

ูขูฉ. ูƒู„ู‘ู ุงู„ู…ู„ุงุจูุณู ุชูŽุจู„ูŽู‰ ู…ุซู„ูŽ ู„ุงุจูุณูู‡ุง
ูˆู…ูŽู„ุจูŽุณู ุงู„ุดู‘ูุนุฑู ู„ุง ูŠุจู„ู‰ ุฅู„ู‰ ุงู„ุฃุจุฏู

30. The best praise is to appraise the one you praise
By the measure of verse โ€“ neither less nor more.

ูฃู . ูˆุฃูุถูŽู„ู ุงู„ู…ุฏุญู ู…ุง ูˆุงุฒูŽู†ู’ุชูŽ ุตุงุญุจูŽู‡ู
ูˆุฒู’ู†ูŽ ุงู„ุนูŽุฑูˆุถ ูู„ู… ุชูŽู†ู’ู‚ูุต ูˆู„ู… ุชูŽุฒูุฏู