1. The morning planet dawned, and we said:
"Yes, but on the branch of the acacia."
١. لاحَتْ فقُلنا كوكبُ الصُبحِ بان
قالتْ نَعَمْ لكنْ على غُصنِ بانْ
2. Beautiful is its rising and bright,
With it, the seven sparkling stars became eight.
٢. جميلةُ الطَلْعةِ وَضَّاحَةٌ
صارت بها السَبْعُ الدَرارِي ثَمانْ
3. Delicate in its cheeks a rose,
O you who saw the flowers on the oleander.
٣. هَيفاءُ في وَجنْتِها وَردةٌ
يا مَنْ رأى الوَردَ على الخَيْزُرانْ
4. My love may be lost in her hands,
Intentionally, and the guarantee would not hold against her.
٤. قد تَلِفَتْ في يَدِها مُهجتي
عَمْداً ولم يَثْبُتْ عليها الضَّمانْ
5. Between her eyes and our livers,
An innocent, virgin war.
٥. ما بينَ عَينَيها وأكبادِنا
داهيةٌ بِكرٌ وحَرْبٌ عَوانْ
6. When we complain of what we faced because of her,
She says: "This was destined to happen."
٦. إذا شَكونا ما لَقينا بها
تَقولُ قد قُدِّرَ هذا فكانْ
7. In her cheek is the Magi's fire,
Before which the mole stands like an outcast.
٧. في خَدِّها نارُ المَجُوسِ التي
قامَ لَدَيها الخالُ كالمُوبَذانْ
8. Or the fire of Abraham, burning
In the passion of the jealous and smoky.
٨. أو نارُ إبراهيمَ مشبوبةً
في مُهَج الحُسَّادِ ذاتِ الدُخانْ
9. This is God's friend of religion and life,
And a blessed companion.
٩. هذا خليلُ اللهِ والناسِ في الدْ
دِينِ وفي الدُّنيا فنِعْمَ القِرانْ
10. I smell the resolve of the past, the resolve of the hand,
The white, the resolve of opinion, the resolve of the tongue.
١٠. أشَمُّ ماضي العَزمِ ماضي اليَدِ ال
بَيضاءِ ماضي الرأْي ماضي اللِّسانْ
11. The endowed poet Al-Warid Al-Zinad,
Whose rhymes narrate the beads' threads.
١١. الشَّاعرُ الواري الزِنادِ الذي
تَحكي قوافيهِ عُقودَ الجُمانْ
12. A worker emerges from his pens
To guide the truth, a translator.
١٢. يَصدَعُ من أقلامِهِ عاملٌ
للحَقِّ فيهِ الهُدَى تَرْجُمانْ
13. Meaning outruns to his heart,
While words are like racers on the day of the bet.
١٣. يَستَبِقُ المَعَنى إلى قلبهِ
واللفظُ كالفُرْسانِ يومَ الرِّهانْ
14. In every art of his rhetoric,
Eloquence clears the sorcery of sorcerous eloquence.
١٤. في كلِّ فَنٍّ من بَلاغاتهِ
يَجلُو بَيانُ السِّحرِ سِحرَ البَيانْ
15. Of refined morals and auspiciousness,
A loose-faced radiance and flexibility.
١٥. مُهذَّبُ الأخلاقِ مَيمونُها
رَيَّانُ طَلْقُ الوجهِ طَلْقُ البَنانْ
16. His praise did not lack a mouth,
And his mention did not lack a place.
١٦. ثَناؤهُ لم يَخلُ منهُ فَمٌ
وذِكرُهُ لم يَخلُ منهُ مَكانْ
17. His meanings softened and thinned, like
The breezes of morning blew gently in the gardens.
١٧. رَقَّت معانيهِ ودَقّت كما
رَقَّت نُسَيماتُ الصَّبا في الجِنانْ
18. The rhythm of his verses makes one forget
Jarir, and his prose makes one forget Badi` al-Zaman.
١٨. يُنسِي جَريراً نَظمُ أبياتِهِ
ونثرهُ يُنسِي بديعَ الزَّمانْ
19. Lord of the thrilling, intoxicating rhymes,
Which intoxicate me, not the wine of vines.
١٩. رَبُّ القوافي المُطرِباتِ التي
سُكري بها لا بِسُلاف الدِّنانْ
20. That captures the heart with its reasons,
When the gaze freely meets it.
٢٠. تُقيِّدُ القلبَ بأسبابِها
إذا التَقاها الطَرْفُ طَلْقَ العِنانْ
21. And many a beautiful inspirer flashed
Like the cresent moons in the bosoms of the lovely.
٢١. ورُبَّ حَسناءِ المُحيَّا انْجَلتْ
مِثلَ اللآلي في نُحورِ الحِسانْ
22. She wore a black garment in which
She got lost and gave up the purple dress.
٢٢. ألبَسَها ثَوبَ سَوادٍ به
تاهَتْ فعافَتْ حُلَّةَ الأُرْجُوانْ
23. O companion of a day that came to me at dawn
Sweeter than Nayrouz and festivals.
٢٣. يا أُنسَ يومٍ قد أتَتْني ضُحىً
أشَهى من النَيرُوزِ والمِهْرَجانْ
24. I gave her my eyes and ears but she would not be satisfied
Except with the innermost soul.
٢٤. وَهبْتُها عَيني وأُذْني فلم
تَرضَ لها إلاّ صَميمَ الجَنَانْ
25. O best of those who fasted, prayed,
And stood as a preacher wearing a turban.
٢٥. يا خيرَ من صامَ وصَلَّى ومَن
قامَ خطيباً وارتَدَى الطَيلْسانْ
26. To you, chaste one, my steps strode
With the vigor of youth and the heart of the timid.
٢٦. إليكَ عَذراءَ سَعَتْ نَحوَكُمْ
بِقَدَمِ الصَبِّ وقلبِ الجَبانْ
27. She feared sinning by her shortcoming,
So she came to you seeking safety.
٢٧. خافتْ منَ الذَّنبِ بتَقصيرها
فأقبَلَتْ تَطلُبُ منكَ الأمانْ