1. Ibrahim's message came traveling
Of a face of kindness, favor, and benevolence
١. جاءَت رسالةُ إبراهيمَ سافرةً
عن وجهِ لُطفٍ وإجمالٍ وإحسانِ
2. It showed noble character as a witness
Like claims that were proven with evidence
٢. دلَّت على كَرَمِ الأخلاقِ شاهدةً
مثلَ الدَّعاوي التِّي قامت بُبرهانِ
3. He deserves to be praised
For he was unique among the Arabs
٣. هُوَ الجديرُ بتقديمِ الثَّناءِ لهُ
إذ كانَ في العُرْبِ فرداً مالهُ ثانِ
4. He revived poetry which its splendor had faded
Among the people of the desert since ancient times
٤. أحيا القريضَ الذي شالت نَعامتُهُ
من بين أهل البوادي مُنذُ أزمانِ
5. They reached a goal that was missed
By tribes of all poets and judges
٥. هُمُ الذينَ أصابوا غايةً قَصُرَتْ
عنها القبائلُ من قاصٍ ومن دانِ
6. Time passes and its people fade away
But their memory remains, not ephemeral or vanishing
٦. يفنَى الزَّمانُ ويبلَى أهلُ مُدَّتِهِ
وذِكرُهمْ ليسَ بالبالي ولا الفاني
7. They have glorious deeds in every eminent poet
And a raid that erupted in every battlefield
٧. لهم أيادٍ مَضَت في كلِّ نابغةٍ
وغارةٌ نَشِبَت في كلِّ ميدَانِ
8. And wisdom that shone from the head of every youth
Who did not study books or sit in councils
٨. وحِكمةٌ سَطعَتْ في رأسِ كلِّ فتىً
لم يَتْلُ سِفراً ولم يجلِسْ بديوانِ
9. Our elders do not attain in schools
What the shepherd of goats and sheep attained
٩. لا يبلغُ الشَّيخُ منَّا في مدراسِهِ
ما كانَ يبلغُ راعي المَعْزِ والضَّانِ
10. And after effort does not compose celebrating
What flowed naturally from the tongues of boys
١٠. وليسَ يَنظِمُ بعدَ الجَهدِ مُحتفلاً
ما كانَ يجري على أفواهِ غِلمانِ
11. I long for those lands as
The dwellings of Mayya longed for Mount Gheylan
١١. إني أشوقُ إلى تلكَ الدِّيارِ كما
شاقت منازلُ ميٍّ قلبَ غَيْلانِ
12. And I crave the scent of its virgin sands
And sights of oryx, ibex, and grouse
١٢. واشتهي شَمَّ أرواحِ العَرارِ بها
ومَنظَرَ الرَّنْدِ والقَيْصومِ والبانِ
13. I love the glorious generations of its tribes
Ancient and recent until now
١٣. أهوَى القرونَ الخوالي من عشائِرها
قِدْماً وأهوَى بَقاياهم إلى الآنِ
14. And I seek to hear traces that remind me
Of the era of those who passed from Qahtan's time
١٤. وابتغي سمعَ آثار تُذكِّرُني
عهدَ الذين مَضَوا من عَهد قَحْطانِ
15. O you who follow ancestors
You are neither unjust nor criminal
١٥. يا أيُّها الخَلَفُ الجاري على سَلَفٍ
ما أنت بالمُعتدي ظُلماً ولا الجاني
16. People borrow poetry
While you dwell among family and homelands
١٦. النَّاسُ للشِّعرِ أضيافٌ تُلِمُّ بهِ
وأنت تَنزِلُ في أهلٍ وأوطانِ
17. If I miss a gaze of favor from you
I do not miss hearing of ears
١٧. إن فاتني منك يا عينُ الرِّضى نَظرٌ
من أعينٍ لم يفُتْني سمعُ آذانِ
18. Fate denies all good things but if
I obtain some one day, it would please me
١٨. والدَّهرُ يمَنَعُ كلَّ الطيِّباتِ فإن
ظَفرِتُ يوماً ببعضٍ منهُ أرضاني