1. Stand between the sweet-smelling myrtle and its branches,
And say peace be upon the myrtle and its people.
١. قِفْ بينَ رَيحانِ العَقيقِ وضالهِ
وقُلِ السَّلامُ على العَقيقِ وآلِهِ
2. And say peace be upon the dwellings of the youth,
Of whom only his greeting and question remain.
٢. وقُلِ السَّلامُ على المنازلِ من فَتىً
لم يبقَ غيرُ سلامِهِ وسؤَالهِ
3. For a quarter I stood calling out to its ruins,
Until I was afflicted to the point I became part of its ruins.
٣. رَبعٌ وَقَفتُ منادياً أطلالَهُ
فبَلِيتُ حتى صِرتُ من أطلالِهِ
4. I once had patience like some of its plains,
And today I have a longing like some of its mountains.
٤. قد كانَ لي صبرٌ كبعضِ سُهولهِ
واليومَ لي شَوقٌ كبعض جِبالهِ
5. Do not deny that the beloved robbed me of my sanity,
What can one do against someone free to do as he pleases with his money?
٥. لا تُنكِروُا سَلْبَ الحبيبِ حُشاشتي
ماذا على مُتَصرِّفٍ في مالِهِ
6. He rode purpose and I was denied the sight of his face,
And he went far and I was denied even the image of his apparition.
٦. رَكِبَ النَّوَى فحُرِمتُ نَظرةَ وجهِهِ
ونَفَى الكَرَى فُحرِمتُ طيفَ خَيالِهِ
7. If one is infatuated with singers, well I
Am infatuated with one who has no thought of singers in his mind.
٧. من كانَ يَهوَى الغانياتِ فإنَّني
أهوَى الذي لَيسَتْ تَمُرُّ ببالِهِ
8. The one who crosses deep waters, his feet are not wet,
And the straps of his sandals are not cut.
٨. الخائضَ الغَمَراتِ لم تَبلُلْ لهُ
قدَماً ولم تَقطعْ شِراكَ نعالهِ
9. A pioneer of goals, he attains with his actions
What none other attains in their hopes.
٩. سَبَّاقُ غاياتٍ ينالُ بفعلِهِ
ما لا يَنالُ سِواهُ في آمالهِ
10. Innocence is between his tongue and heart,
And the sea is between his right and left side.
١٠. البَرُّ بينَ لِسانِهِ وفُؤادِهِ
والبحرُ بينَ يمينهِ وشمالِهِ
11. Late in his time, yet ahead
In his virtues, unique in his state.
١١. مُتَأخِّرٌ في عصرِهِ مُتَقدِّمٌ
في فضلهِ مُتَفرِّدٌ في حالِهِ
12. It is not time that differentiates,
But differentiation occurs through its men.
١٢. ليسَ التفاوتُ في الزَمانِ وإنما
يقَعُ التَفاوتُ فيه بينَ رِجالِهِ
13. Between me and you is a sea full of water,
O sea of knowledge, whose insights surpassed its shores!
١٣. بيني وبينكَ بحرُ ماءٍ زاخرٌ
يا بحرَ عِلمٍ فاقَهُ بزُلالهِ
14. Gems shine from you openly to us,
Above what has been locked in treasuries.
١٤. تبدو الجواهرُ منكَ بارزةً لنا
فوقَ الذي قد زُجَّ في أقفالهِ
15. Wondrous! He did not solve it when you were obscure to him,
Indeed the wicked is inclined toward base traits.
١٥. عَجَباً لهُ لم يَحْلُ لَمَّا خُضتَهُ
إنَّ اللئيمَ مولَّعٌ بخِصالهِ
16.
The ships have carried away moons from you,
١٦. قد ضَمَّ منك الفُلكُ أفناناً كما
ضَمَّتْ سفينةُ نوحَ من أجيالِهِ
17. As the ship of Noah carried away generations of his people.
It is the way of nights to distance a companion,
١٧. شِيَمُ الليالي أن تُباعِدَ صاحباً
حتى يكونَ زوالُها كزَوالهِ
18. Until their passing is like their arrival.
They are like vapor, so one holds onto their ropes,
١٨. هيَ كالهباءِ فماسكٌ بحبِالها
تحتَ الرَّجاءِ كماسكٍ بمثالِهِ
19. Hoping as one holds onto their likeness.
One who knows what of his life has passed,
١٩. من كان يعرِفُ ما مَضَى من دهرِهِ
أغناهُ عن مُستقَبلٍ بمثالِهِ
20. It enriches him beyond a future with its likeness.
A day passes like its yesterday in its deception,
٢٠. يومٌ يمُرُّ كأمسِهِ بغُرورِهِ
وغَدٌ يمُرُّ كيومهِ بمِحالهِ
21. And a tomorrow passes like its day in its refusal.
O you who bid farewell to a departing traveler,
٢١. يا مَنْ يُودّعُ راحلاً لِفراقِهِ
أتُرى رَجَوتَ تحيَّةً لِوِصالِهِ
22. Do you hope to greet him upon his return?
This small separation, yet you will see
٢٢. هذا اليسيرُ منَ الفِراقِ وإنما
ستَرَى فراقاً ليسَ من أشكالِهِ