Feedback

For whom do you guard these tears after this?

لمن الدمع بعد هذا تصون

1. For whom do you guard these tears after this?
And for what purpose is beautiful patience?

١. لِمَنِ الدَّمعَ بعدَ هذا تَصوُنُ
وعلامَ الصبرُ الجميلُ يكونُ

2. Every sadness is according to each loss
And the sorrowful cry according to sorrows.

٢. كلُّ حُزنٍ بحَسْبِ كلِّ فقيدٍ
وبحَسْبِ الأحزان يبكي الحزِينُ

3. The heart is patient with the affliction according to
The burden it carries and depends on.

٣. وبحسبِ البلاءِ صبرٌ بهِ القلْ
بُ على حَمْل ما بهِ يستعينُ

4. People are created for misery, so the most
Fortunate is he who was not created.

٤. يُخلَقُ النَّاسُ للشَّقاءِ فما أسْ
عَدَ من لم يُخْلقْ فذاك أمينُ

5. Men have always struggled in life
While death laughs at them.

٥. طالما جَدَّتِ الرّجالُ على الدُّن
يا فغارَت ضِحْكاً عليهِ المَنُونُ

6. It has prepared for its era without listening
During its day, so misery is madness.

٦. قد أعدّتْ لدهرِها وهْيَ لا تطْ
معُ في يومها فبئِسَ الجُنونُ

7. Every living being hopes for life even in
Death out of illusion, so he died while moaning.

٧. كلُّ حَيٍّ يرجو الحياةَ ولو في ال
موتِ وهماً فماتَ وهْوَ ضنينُ

8. Vain wishes have prolonged in us
And certainty came with destiny.

٨. قد أطالت فينا الظُنونُ الأمانيْ
يَ وعندَ القضاءِ صحَّ اليقينُ

9. The cause of death cannot be cured
Incantations, amulets or castles cannot protect from it.

٩. عِلّةُ الموتِ لا تُداوى ولا تَح
مِي الرُّقَى منهُ والقنا والحُصونُ

10. Perhaps the cure for it is illness
And escape from it is an ambush.

١٠. ولَعلّ الدواءَ منهُ سَقامٌ
ولَعلَّ الفِرارَ منهُ كمينُ

11. Do you think a sip of water
Can protect one from his destined end and appointment?

١١. ما تُرَى من حِماهُ شَرْبةُ ماءٍ
يَتّقي مَن قَضاهُ كافٌ ونُونُ

12. A trick that made people helpless, so the
Old man died helpless like an infant.

١٢. حيلةٌ أعيتِ الأنامَ فمات ال
شيخُ عجزاً كما يموتُ الجنينُ

13. We complain of the hardness of life and are not
Pleased like the prisoner is not pleased with release.

١٣. نشتكي شِدّةَ الحياةِ ولا نر
ضى كما لا يرضى الخَلاصَ السجينُ

14. We all seek in life a land
That suits us, as we are but water and clay.

١٤. كلُّنا في الحياةِ يطلبُ أرضاً
شاكَلَتهُ فنحنُ ماءٌ وطينُ

15. O lifetime, be long or short, for I am
A hostage to death no matter how long you are.

١٥. أيها العمرُ طُلْ أوِ اقصُرْ فإني
للمنايا مهما أطلتَ رَهينُ

16. I see everything that is inevitable
As if it has already happened, so I am not afraid when it comes.

١٦. كلُّ أمرٍ لا بُدَّ منهُ أراهُ
كان قبلاً فلم أخَفْ إذ يكونُ

17. The comfort of a person is willingly
Leaving his world, otherwise he will be forced to leave it.

١٧. راحةُ المرءِ تركُ دُنياهُ طَوعاً
فَهْوَ كُرْهاً لتركها سَيَدينُ

18. Tell us, O Earth, how are Solomon
And Aad and where are those generations?

١٨. خَبّرينا يا أرضُ كيفَ سُلَيما
نُ وعادٌ وأينَ تلكَ القُرونُ

19. You were their possession, yet they became
Dust from you, a possession for us that we disparage.

١٩. كنتِ مِلكاً لهم فصاروا تُراباً
منكِ ملْكاً لنا بهِ نستهينُ

20. Being accustomed to this life renews
In the soul an intimacy with it, so yearning is prolonged.

٢٠. إِلْفُ هذِي الحياةِ جَدّدَ في الأن
فُسِ أُنساً بها فطالَ الحنينُ

21. We became intimate with each other, so there was
Estrangement in hearts when we are apart.

٢١. وأنِسْنا بعضاً ببعضٍ فكانت
وَحْشةٌ في القلوبِ حين نَبِينُ

22. O you who left, strengthened by piety
To God and chastity, a confused lover.

٢٢. أيها الرَّاحلُ الذي زادُهُ التق
وَى إلى اللهِ والعَفافُ هَجينُ

23. You are in the soil, buried, but
You have a presence preserved in hearts.

٢٣. أنتَ في التُرْب قد دُفِنتَ ولكن
لكَ طيَّ القُلوبِ شخصٌ دفينُ

24. If you have slept the eternal sleep
Then sleep is forbidden for our eyelids.

٢٤. إن تكن نمتَ نومةَ الدهرِ فالنو
مُ علينا قد حرَّمتهُ الجُفُونُ

25. If you have worn out, no longing wears out
Nor do sorrows inherit you.

٢٥. ولئن كُنتَ قد بَليتَ فلا يَب
لَى اشتياقٌ ولا تَرِثُّ شُجونُ

26. May God be with you! Did you hear the lamentations
At night when the crescent moons are soft?

٢٦. يا لكَ اللهُ هل سمعتَ نُواحاً
في الليالي لهُ الصَفاةُ تَلينُ

27. If the valleys have not poured on your grave
Every day, then eyes have poured on it.

٢٧. إن يكن لم تُصب ثَراكَ الغوادي
كُلَّ يومٍ فقد سقَتْهُ العُيونُ

28. You were never miserly with noble hope
And hopes were noble though vain with you.

٢٨. كنتَ لا تُخلِفُ الرَّجاءَ كريماً
وكريماً خابت لَدَيكَ الظنونُ

29. We want life for you, but are you pleased
With surrogates? And how can less satisfy you?

٢٩. نحنُ نَبغي لكَ الحياةَ فهل تَر
ضى بدُونٍ وكيفَ يُرضِيكَ دُونُ

30. You were an ascetic at peace in the world
You did not pursue its abode while absent.

٣٠. كنت في الأرض زاهداً مطمئناً
لم تَبِعْ دارَها وأنتَ غبينُ

31. One dressed with reason, honor and faith
Does not care for purple or raiment.

٣١. لا يُبالي بأُرجُوانٍ وخَزٍّ
من كَسَاهُ عقلٌ وعِرضٌ ودِينُ

32. You gathered both abodes, the right
Is inclined to this, and the left to that.

٣٢. قد جمعتَ الدَّارَينِ هذِهْ تولَّت
ها بنانُ اليُسرَى وتلكَ اليمينُ

33. Among people are the ignorant and the wise
And among homes are the sincere and the wicked.

٣٣. ومِنَ الناسِ جاهلٌ وحكيمٌ
ومِنَ الدارِ ناصحٌ وخَؤونُ