Feedback

My tears flowed when I saw their ruins,

ุฑุฃู‰ ุฃุทู„ุงู„ู‡ู… ุฏู…ุนูŠ ูุณุงู„ุง

1. My tears flowed when I saw their ruins,
So it quenched my thirst as it moistened the sands.

ูก. ุฑุฃู‰ ุฃุทู„ุงู„ูŽู‡ู… ุฏูŽู…ุนูŠ ูุณุงู„ุง
ูุฃุธู…ุฃู†ูŠ ูˆู‚ุฏ ุฑูŽูˆู‘ูŽู‰ ุงู„ุฑูู…ุงู„ุง

2. I recognized the traces of some, while others
Were erased by the north wind when it blew.

ูข. ุนูŽุฑูŽูุชู ู„ุจุนุถูู‡ุง ุฃุซุฑุงู‹ ูˆุจุนุถูŒ
ุนูŽูุชู’ู‡ู ุงู„ุฑู‘ููŠุญู ุฅุฐู’ ุนูŽุตูŽููŽุชู’ ุดูŽู…ูŽุงู„ุง

3. Homes of gazelles have become shacks,
Yet the fawns do not cease to return to them.

ูฃ. ุฏูŠุงุฑูŒ ู„ู„ุธูุจุง ุตุงุฑูŽุชู’ ูƒูู†ุงุณุงู‹
ูู…ุง ุจูŽุฑูุญุชู’ ู„ู‡ุง ุงู„ุบูุฒู„ุงู†ู ุขู„ุง

4. And where are their gazelles compared to human company
That would grieve being called a fawn?

ูค. ูˆุฃูŠู†ูŽ ุธูุจุงุคู‡ุง ู…ู† ุธูŽุจู’ูŠ ุฅู†ุณู
ูŠูŽุดูู‚ู‘ู ุนู„ูŠู‡ู ุฃู†ู’ ูŠูุฏู’ุนูŽู‰ ุบูŽุฒุงู„ุง

5. Among the generous Arabs was an honorable tribe
Whose tents were pitched between us.

ูฅ. ู…ู† ุงู„ุนูŽุฑูŽุจู ุงู„ูƒูุฑุงู…ู ุนุฒูŠุฒู ู‚ูˆู…ู
ุชูŽู…ุถู‘ูŽุฑูŽ ุจูŠู†ูŽู‡ูู…ู’ ุนูŽู…ู‘ูŽุง ูˆุฎุงู„ุง

6. We trusted them in monotheism when
We saw Bilal above their tents.

ูฆ. ูˆูŽุซูู‚ู’ู†ุง ู…ูู†ู‡ู ุจุงู„ุชู‘ูŽูˆุญูŠุฏ ู„ู…ู‘ูŽุง
ุฑุฃูŠู†ุง ููˆู‚ูŽ ูˆูŽุฌู†ุชูู‡ู ุจูู„ุงู„ุง

7. I was troubled for a group who in war
Broke my heart when they loaded their camels.

ูง. ุฃุฑูู‚ุชู ู„ุนูุตุจูŽุฉู ููŠ ุงู„ุญูŠู‘ู ุฒูŽู…ู‘ููˆุง
ููุคูŽุงุฏูŠ ุนูู†ุฏูŽู…ุง ุฒูŽู…ู‘ููˆุง ุงู„ุฌูู…ุงู„ุง

8. And my patience found leaving hard
The morning after they departed.

ูจ. ูˆู‚ุฏ ุฌูŽุฏู‘ูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุญูŠู„ูŽ ุฌูŽู…ูŠู„ู ุตุจุฑูŠ
ุบูŽุฏุงุฉูŽ ุงู„ุจูŠู†ู ุฅุฐู’ ุดูŽุฏู‘ููˆุง ุงู„ุฑูุญุงู„ุง

9. We stood at the site of the abode praying
But who would answer our call?

ูฉ. ูˆูŽู‚ูŽูู’ู†ุง ููŠ ุฑูุณูˆู…ู ุงู„ุฏู‘ูŽุงุฑู ู†ุฏุนูˆ
ูˆู„ูƒู†ู’ ู…ู†ู’ ูŠูุฌูŠุจู ู„ูŽู†ุง ุณูุคูŽุงู„ุง

10. Our tears flowed in circles
Until their ebb became Meem and Daal.

ูกู . ุฌูŽุฑูŽุชู’ ุนูŽุจุฑูŽุงุชูู†ุง ุฏุงู„ุงู‹ ูˆู…ูŠู…ุงู‹
ูุฃุตุจุญูŽ ุฌูŽุฒู’ุฑูู‡ุง ู…ูŠู…ุงู‹ ูˆุฏุงู„ุง

11. We repeat between these ruins,
The yearning of she-camels when they saw the departure.

ูกูก. ู†ูุฑูŽุฏูู‘ุฏู ุจูŠู†ูŽ ู‡ุงุชูŠูƒูŽ ุงู„ุฃุซุงููŠ
ุญู†ูŠู†ูŽ ุงู„ู†ููˆู‚ู ุฃุจุตูŽุฑูŽุชู ุงู„ููุตุงู„ุง

12. And we faced from its storms dust
That we mistook for the beauty of faces.

ูกูข. ูˆู†ูŽู„ู‚ูŽู‰ ู…ู† ุนูŽูˆุงุตูููู‡ุง ุบูุจุงุฑุงู‹
ุญุณูุจู†ุงู‡ู ู„ุฃูˆุฌูู‡ูู†ุง ุฌูŽู…ุงู„ุง

13. Whenever the pigeons cooed, my heart was struck
As if their throats were adorned with arrows.

ูกูฃ. ุฅุฐุง ู†ุงุญูŽ ุงู„ุญู…ุงู…ู ุฃุตุงุจูŽ ู‚ู„ุจูŠ
ูƒุฃู†ู‘ูŽ ุนู„ู‰ ุญูŽู†ุงุฌูุฑู‡ู ู†ูุจุงู„ุง

14. And I remember hands decorated
With the bracelets of righteousness worn by men.

ูกูค. ูˆุฃุฐูƒูุฑู ู…ู† ู…ูุทูˆู‘ูŽู‚ูู‡ู ุฃูŠุงุฏู
ุจูุทูŽูˆู’ู‚ู ุงู„ุจูุฑู‘ู ู‚ูŽู„ู‘ูŽุฏูŽุช ุงู„ุฑูุฌุงู„ุง

15. Hands whose generous owner
Distributes favors continuously.

ูกูฅ. ุฃูŠุงุฏู ุธู„ู‘ูŽ ูŠูŽุจุณูุทูู‡ุง ูƒุฑูŠู…ูŒ
ุชุชูŠู‡ู ุงู„ู…ูŽูƒุฑูู…ุงุชู ุจู‡ู ุฏูŽู„ุงู„ุง

16. If I said, โ€œthe clouds are like his palms,โ€
I would compare the crescent to the sun.

ูกูฆ. ุฅุฐุง ู‚ู„ุชู ุงู„ุณู‘ูŽุญุงุจู ูƒุฑุงุญูŽุชูŽูŠู‡ู
ูู‚ุฏ ุดูŽุจู‘ูŽู‡ุชู ุจุงู„ุดู‘ูŽู…ุณ ุงู„ู‡ูู„ุงู„ุง

17. A man who spends his wealth freely,
Even if mountains were made his money.

ูกูง. ูุชู‰ู‹ ูŠูŽุณุชูŽุบุฑูู‚ู ุงู„ุฃู…ูˆุงู„ูŽ ุฌููˆุฏุงู‹
ูˆู„ูˆ ุฃู†ู‘ูŽ ุงู„ุฌูุจุงู„ูŽ ุฌูุนูู„ู†ูŽ ู…ุงู„ุง

18. Guests increase the joy in his face
Like the whetstone expands the swordโ€™s blade.

ูกูจ. ุชูŽุฒูŠุฏู ุฌุจูŠู†ูŽู‡ู ุงู„ุฃุถูŠุงูู ุจูุดุฑุงู‹
ูƒู†ุตู„ู ุงู„ุณูŽูŠูู ุชููˆุณูุนูู‡ู ุตูู‚ุงู„ุง

19. A generous man who waged war on wealth,
And it mattered not whether he had it or struggled over it.

ูกูฉ. ูƒุฑูŠู…ูŒ ุดูŽู†ู‘ูŽ ููŠ ุงู„ุฃู…ูˆุงู„ ุญุฑุจุงู‹
ูู…ุง ูƒุงู†ุชู’ ูˆู„ุง ูƒุงู†ุชู’ ุณูุฌุงู„ุง

20. He bought praise among people with wealth,
While the Lord of Praise is He who bestowed the bounty.

ูขู . ุดูŽุฑูŽู‰ ุจุงู„ู…ุงู„ู ุจูŠู†ูŽ ุงู„ู†ุงุณู ุญู…ุฏุงู‹
ูˆุฑูŽุจู‘ู ุงู„ุญู…ุฏู ู…ูŽู† ุจูŽุฐูŽู„ูŽ ุงู„ู†ูŽูˆุงู„ุง

21. Wealth is like a sword that reveals to us
The qualities of its owner.

ูขูก. ูˆุฅู†ู‘ูŽ ุงู„ู…ุงู„ูŽ ูƒุงู„ุตูŽู‡ุจุงุกู ูŠูุจุฏูŠ
ู„ูŽู†ุง ู…ู† ู†ูŽูุณู ุตุงุญูุจู‡ู ุฎูุตุงู„ุง

22. The despicable earns humiliation with it,
While the generous earns glory.

ูขูข. ููŠูƒูŽุชูุณุจู ุงู„ู„ุฆูŠู…ู ุจู‡ ู‡ูŽูˆุงู†ุงู‹
ูˆูŠูƒุชุณูุจู ุงู„ูƒุฑูŠู…ู ุจู‡ู ุฌูŽู„ุงู„ุง

23. We knew Al-Qasim Adh-Dhuree to be a man
Whose generosity we imagined.

ูขูฃ. ุนุฑูŽูู’ู†ุง ุงู„ู‚ุงุณู…ูŽ ุงู„ุฏู‘ูุฑู’ุนูŠู‘ูŽ ุดูŽุฎุตุงู‹
ุชูŽูˆูŽู‡ู‘ู…ู†ู’ุง ุงู„ูƒุฑูŽุงู…ูŽ ู„ู‡ู ุฎูŽูŠุงู„ุง

24. He attains the blood of knights in battle
But does not take spoils of war.

ูขูค. ูŠู†ุงู„ู ุฏูŽู…ูŽ ุงู„ููˆูŽุงุฑูุณู ูŠูˆู…ูŽ ุญูŽุฑู’ุจู
ูˆู„ูŠุณูŽ ูŠูŽู†ุงู„ู ู…ู† ุณูŽู„ูŽุจู ุนูู‚ุงู„ุง

25. The fiercest of people in wars,
Yet the best of them in all conditions.

ูขูฅ. ุฃุดูŽุฏู‘ู ุงู„ู†ุงุณู ููŠ ุงู„ุบูŽู…ูŽุฑุงุชู ุจุฃุณุงู‹
ูˆุฃุญุณูŽู†ูู‡ู… ุนู„ู‰ ุงู„ุญูŽุงู„ูŠู† ุญุงู„ุง

26. The most eloquent speaker of any saying,
And the most successful doer of any deed.

ูขูฆ. ูˆุฃูุตุญู ูƒู„ู‘ู ุฐูŠ ู‚ูˆู„ู ู…ูŽู‚ุงู„ุงู‹
ูˆุฃู†ุฌูŽุญู ูƒู„ู‘ู ุฐูŠ ูุนู„ู ููŽุนูŽุงู„ุง

27. His generosity takes delegations by surprise,
A man who knows not war knows not ambush.

ูขูง. ุชููุงุฌูŠ ุงู„ูˆูŽูุฏูŽ ู†ูุนู…ุชูู‡ู ุงุบุชูŠุงู„ุงู‹ู
ูุชู‰ู‹ ู„ุง ูŠูŽุนุฑููู ุงู„ุญุฑุจูŽ ุงุบุชูŠุงู„ุง

28. So the people do not wait for a promise,
Nor complain of a delayed promise.

ูขูจ. ูู„ูŠุณูŽ ุงู„ู‚ูˆู…ู ูŠู†ุชุธูุฑูˆู†ูŽ ูˆูŽุนุฏุงู‹
ูˆู„ุง ูŠูุดู’ูƒููˆู†ูŽ ู…ู† ูˆุนุฏู ู…ูุทุงู„ุง

29. A man who refines swords in the fires of war,
That were they not quenched with blood, would melt.

ูขูฉ. ูุชู‰ู‹ ูŠูุตู„ูŠ ุงู„ุญูุณุงู…ูŽ ุจู†ุงุฑู ุญุฑุจู
ูู„ูˆ ู„ู… ูŠูŽู†ุทููุฆู’ ุจูุฏูŽู…ู ู„ูŽุณุงู„ุง

30. And iron takes pride in his grip
Over precious stones, however much it presumed.

ูฃู . ูˆูŠูŽูุชุฎูุฑู ุงู„ุญุฏููŠุฏู ุจุฑุงุญูŽุชูŠู‡ู
ุนู„ู‰ ุงู„ุญูŽุฌูŽุฑู ุงู„ูƒุฑูŠู…ู ูˆุฅู†ู’ ุชูŽุบุงู„ูŽู‰

31. When swords protected the homes of a people,
Some of the people protected the swords.

ูฃูก. ุฅุฐุง ุญูŽู…ูŽุชู ุงู„ู†ูุตุงู„ู ุฏููŠุงุฑูŽ ู‚ูˆู…ู
ูุจุนุถู ุงู„ู‚ูˆู…ู ูŠูŽุญู’ู…ููˆู† ุงู„ู†ูุตุงู„ุง

32. But swords are useless without hands
That make them fitting examples.

ูฃูข. ูˆู…ุง ุชูุฌุฏููŠ ุงู„ู†ูุตุงู„ู ุจู„ุง ุฃูƒููู‘ู
ุชูƒูˆู†ู ุญูุฏููˆุฏูู‡ู†ู‘ูŽ ู„ู‡ุง ู…ูุซุงู„ุง

33. His enviers undertook a path for him
But it increased their misguidance.

ูฃูฃ. ุชูŽูƒู„ู‘ูŽููŽ ุญุงุณุฏููˆู‡ู ู„ู‡ู ุทุฑูŠู‚ุงู‹
ูุฒูŽุงุฏูŽู‡ู… ุงู„ุถู‘ูŽู„ุงู„ู ุจู‡ุง ุถูŽู„ุงู„ุง

34. By your life, forgiveness cannot be a dowry,
Even if purity were his slippers!

ูฃูค. ู„ูŽุนูŽู…ู’ุฑููƒูŽ ู„ุง ูŠูƒูˆู†ู ุงู„ุนูŽูู’ูˆู ู…ูู‡ุฑุงู‹
ูˆู„ูˆ ูƒุงู†ูŽ ุงู„ู†ูุถุงุฑู ู„ู‡ู ู†ูุนุงู„ุง

35. We visited him with poetry at his encampment,
Trying to match him, but we fell short.

ูฃูฅ. ูˆูŽููŽุฏู’ู†ุง ุจุงู„ู‚ุฑูŠุถู ุนู„ู‰ ุซูŽู†ุงู‡ู
ู†ูุทุงูˆูู„ูู‡ู ููŽู‚ูŽุตู‘ูŽุฑู†ุง ูˆุทุงู„ุง

36. When our poems passed by a plateau,
It showed us its mighty mountains.

ูฃูฆ. ุฅุฐุง ู…ูŽุฑู‘ูŽุชู’ ู‚ูŽูˆุงููŠู†ุง ุจูู‡ูŽุถุจู
ุฃุฑุงู†ุง ู…ู† ุนูŽุธุงุฆูู…ูู‡ู ุฌูุจุงู„ุง