1. Who among you was a prince, O ruins?
And who were the soldiers, followers and servants?
١. مَنْ كان مِنكِ أميراً أيُّها الرِّمَمُ
ومَن هُمُ الجُندُ والأتباعُ والخَدَمُ
2. Who was the hero protecting the homes? And who
Had the eloquent sermons and wisdom?
٢. ومَن هُوَ البَطلُ الحامي الدِّيارِ ومن
كانت لهُ الخُطَبُ الغرَّاءُ والحِكَمُ
3. Where is the one whom the world shuddered of
Fearfully, and for whom the army was crowded?
٣. أينَ الذي كانتِ الدُنيا تَضِجُّ بهِ
رُعباً وكان عليهِ الجيشُ يَزدَحمُ
4. Who used to defeat the heroes of men, I wonder
Was he defeated by that worm's face?
٤. مَن كانَ يَهزِمُ أبطالَ الرِّجالِ تُرَى
هل كانَ من وَجهِ ذاكَ الدُّودِ يَنهزِمُ
5. They all became dust without coherence
Stepped on in the road by the barefoot and the shod
٥. الكُلُّ صاروا تُراباً لا قِوامَ لهُ
يَدُوسُهُ في الطَّريقِ الخُفُّ والقَدَمُ
6. The servant and the master became equal in level
And the sword and the pen were lost among the dust
٦. قَدِ استَوَى العَبدُ والمَولى على نَسَقٍ
وضاعَ بين التُرابِ السَّيفُ والقَلَمُ
7. Miserable is the life whose existence is nonexistence
I wish there was no existence nor nonexistence
٧. بئسَ الحَياةُ التي مَوجودُها عَدَمٌ
يا لَيتَ لا كانَ موجودٌ ولا عَدَمُ
8. A dream the young man saw during his slumber
That became in the morning no sleep and no dream
٨. حُلمٌ رآهُ الفتى في طَيِّ رَقدتهِ
لَيلاً فأصبحَ لا نَومٌ ولا حُلُمُ
9. How many virtuous were fooled and tempted by it
Its emptyness fooled the scholar and the learned
٩. كم غَرَّتِ النَّاسَ واستَهوتْ أفاضِلَهُمْ
فَتاهَ في قَفْرِها العَلاّمة العَلَمُ
10. Every insightful eye went astray in it
And in its passions perished the Arabs and non-Arabs
١٠. زاغت عن الرُّشدِ فيها كلُّ باصرةٍ
واستهلَكَت في هواها العُرْبُ والعَجَمُ
11. May God not make a home deserted of our loved ones
Whose company made it smile with warmth
١١. لا أوحَشَ اللهُ داراً مِن أحبَّتنا
كانت معَاهِدُها بالأُنس تَبتَسِمُ
12. Yes, it became deserted of them while we
Console its ruins where they are
١٢. بَلى قد استَوحَشَتْ منهم ونحن على
آثارهِم نُؤْنسُ الأجداثَ حَيثُ هُمُ
13. Alas, death has no truce ever
No, it has no sacred months
١٣. هيهاتِ ما للمَنايا هُدنةٌ أبَداً
كَلاّ ولا عِندَهُنَّ الأشهُرُ الحُرُمُ
14. They are the firm ones, they do not hope to rob
Except the souls a gain they suppose
١٤. هُنَّ الأبِيَّاتُ لا يَطمعَنَ في سَلَبٍ
فما لَهُنَّ سِوى الأرواحَ مُغتَنَمُ
15. Woe to it, our pillars were destroyed vainly
Is there on earth a pillar not made to crumble?
١٥. وَيلاهُ قد هُدِّمَتْ أركانُنا عَبثاً
وهل على الأرضِ رُكنٌ ليسَ يَنهدِمُ
16. We hope time will keep pacts for us
Woe to us, when were pacts made by it?
١٦. نرجو من الدَّهرِ أنْ يَرعَى لنا ذِمماً
يا وَيحَنا ومَتَى كانت لهُ ذِمَمُ
17. The beloved died, with whom died happiness
From the hearts, and grief and agony lived
١٧. ماتَ الحبيبُ الذي ماتَ السُرورُ بهِ
منَ القُلوبِ وعاشَ الحُزنُ والضَرَمُ
18. After him, the voice of wailing disturbs us
And the strings and tunes bother us
١٨. من بعدِهِ صارَ صَوتُ النَّوحِ يُطرِبُنا
وَجداً وتُزعِجُنا الأوتارُ والنَغَمُ
19. He passed away, and after him remains in each heart a wound
That stays, and in each body after him an illness
١٩. مَضَى وفي كلِّ قلبٍ بعدَهُ كَمَدٌ
يَبقَى وفي كل جِسمٍ بَعدَهُ سَقَمُ
20. As if he was ripped out of people's hearts
So each heart aches of his loss
٢٠. كأنَّهُ من قُلوبِ الناسِ مُقتَطَعٌ
فكلُّ قلبٍ بهِ من فَقْدهِ ألَمُ
21. No eye was devoid of tears after his death
And no mouth ceased mentioning him
٢١. لم تخلُ من صَوبِ دمعٍ بَعدَ مَصرَعِهِ
عَينٌ ولم يَخلُ من ذِكراهُ قَطُّ فَمُ
22. We did not find before him in any nation a man
Whose death made the peoples and nations weep
٢٢. ولم نجِدْ قبلَهُ من أُمَّةٍ رَجُلاً
بَكَتْ عليهِ شُعوبُ الناسِ والأُمَمُ
23. I used to complain of the home from afar
So blessed be today that distance and farness
٢٣. قد كنتُ أشكو بِعادَ الدَّارِ من قِدَمٍ
فَحبَّذا اليومَ ذاك البُعدُ والقِدَمُ
24. While the home was hoping to see him tomorrow
You are the stranger if qualities were counted
٢٤. وكانت الدَّارُ ترجو أن تَراهُ غَداً
أنتَ الغَريبُ إذا ما عُدَّتِ الشِيَمُ
25. My eyelids were not fair crying
Tears, for the like of you should be cried over in blood
٢٥. ما أنصَفتْكَ جُفوني وَهْيَ باكيةٌ
دَمعاً فمثِلُكَ مَن يُبكَى عليهِ دَمُ
26. Which virtue is not perfect in you?
And which flaw do we see in you to blame?
٢٦. أيُّ الفضائلِ ليستْ فيكَ كاملةً
وأيُّ عيبٍ نراهُ فيكَ يُتَّهَمُ
27. In you is combined piety, virtue, knowledge
And forbearance, wisdom, kindness and generosity
٢٧. فيكَ التُّقَى والنَقا والعِلمُ مجتمعٌ
والحِلمُ والحَزْمُ والإحسانُ والكَرَمُ
28. We eulogize you, O critic of poetry's cloak
And poetry eulogizes you until words run out
٢٨. نَرثيكَ بالشِّعرِ يا نَقَّاشَ بُردتِهِ
والشِّعرُ يرثيكَ حتى تَنفْدَ الكَلِمُ
29. The rhymes, pens and opinions cry for you
And the pages and minds and resolves
٢٩. تبكي عليك القوافي والمَحابرُ وال
أقلامُ والصُحْفُ والآراءُ والهِمَمُ
30. And every book of poetry you used to compile
And every people's book you used to organize
٣٠. وكلُّ دِيوانِ شِعرٍ كُنتَ تَنظِمُهُ
وكلُّ ديوانِ قومٍ فيكَ ينتظِمُ
31. And every knowledge seeker whose support ran out
And every aspirant whose bounty ran out
٣١. وكلُّ طالبِ عِلمٍ فاتَهُ مَدَدٌ
وكلُّ طالبِ رفدٍ فاتَهُ نِعَمُ
32. It is right upon us to chant an elegy for you
But silence is more beloved to our ears
٣٢. حَقٌّ علينا رِثاءٌ فيك نُنشِدهُ
لكن أحَبُّ إلى أسماعِنا الصَّمَمُ
33. I almost erase the ink with my tear, as it blends
When I write it, overwhelmed by my ardour
٣٣. أكادُ من فَرْطِ لَهْفي حينَ اكتُبهُ
أمحو المِدادَ بدَمعِي وَهْوَ يَنْسَجِمُ
34. You were cut off, O sprig of lusciousness in youth, alas
When you bent, and the breeze tilted you
٣٤. قُصِفتَ يا غُصنَ بانٍ في الصِّبَى أسَفاً
لمَّا انثَنيَتَ وقد مالَتْ بكَ النَّسَمُ
35. We were hoping for ripe fruits from you
But death outstripped us, storming
٣٥. كُنَّا نُرَجّي ثِماراً منك يانعةً
فسابَقتْنا المنايا وهْيَ تَقْتَحِمُ
36. I wonder, do we have a gathering on earth?
And will our unity in life be mended?
٣٦. ويَحي تُرى هل لنا في الأرضِ مُجتَمعٌ
وهل تُرَى شَمْلُنا في الدَّهرِ يَلتئِمُ
37. Will we see that face whose lights
The darkness of wear erased under its lids?
٣٧. وهل نَرَى ذلكَ الوجهَ الذي نَسَخَتْ
أنوارَهُ تحتَ أطباقِ البِلَى الظُلَمُ
38. If you have departed the home of demise, you gained
Eternity, where there is no greying or aging
٣٨. إن كُنتَ قد سِرتَ عن دار الفَناءِ فقد
نِلتَ البقا حيثُ لا شَيبٌ ولا هَرَمُ
39. The fortunate one whose outcome
In good deeds, obeying the Merciful, was sealed
٣٩. إن السَّعيدَ الذي كانت عواقبُهُ
بالخيرِ في طاعةِ الرحمنِ تُختَتَمُ