Feedback

What ails Moses, devoid of hearing and sight,

ما بال موسى بلا سمع ولا بصر

1. What ails Moses, devoid of hearing and sight,
That he answers not him who calls him in the night?

١. ما بالُ مُوسَى بلا سَمْعٍ ولا بَصَرِ
فلا يُجيبُ الذي يَدعُوهُ في السَحَرِ

2. Is it weariness that keeps him from us aloof,
Or has the dread of travel dulled him, forsooth?

٢. ما بالُهُ مُعرِضاً عَنّا أمِنْ مَلَلٍ
عَراهُ أم شَغَلتْهُ أُهْبَةُ السَّفَرِ

3. Why are his hands today bound fast with chain
When erst his hands were like a keen sword's blade?

٣. ما بالُهُ اليومَ مغلولَ اليَدينِ وقد
كانتْ يَداهُ كنَصْلِ الصَّارمِ الذَكَرِ

4. But yesterday in converse Moses shone,
Solving our doubts ere they were full displayed.

٤. قد كانَ بالأمسِ مُوسَى في مَجالِسِهِ
يُروي صَدَى السَمْعِ أو يجلو صَدا النظرِ

5. And eloquently would he plead a cause,
While all our mouths were opened in amaze.

٥. ويَفصِلُ الأمرَ والألبابُ في دَهَشٍ
ويُفصِحُ القولَ والأفواهُ في حَصَرِ

6. His wont it was politely to receive
A legate as though he came in goodly rays.

٦. ويلَتقي الوَفْدَ بالتَّرْحابِ مُبتَسِماً
كأنهم وَفَدُوا بالخَيْلِ والبِدَرِ

7. My friend, make thy way to Moses' tomb and say:
"Thou art the noblest dust beneath the clay."

٧. يا صاحبي زُرْ ثَرَى موسى الكريمِ وقل
يا أكرمَ التُرْبِ هذا أكرمُ البَشَرِ

8. Hot tears have filled thee that were shed full sore
Till overflowing they have made thee mud and mire.

٨. أظماكَ حَرُّ دُموعٍ قد سُقِيتَ بها
حتى سَقَتْكَ الغَوادي باردَ المَطَرِ

9. Was ever known a shrine erst clean and pure
To be a drain for showers and rainwater?

٩. هل كانَ قَبلَكَ من رَمْسٍ برابيةٍ
أضحَى ضَريحاً فأمسَى مَنزِلَ القمَرِ

10. To thee came Moses' coffin in his state,
As once God's chest came unto Moses straight.

١٠. أتاكَ تابوتُ مُوسى في مَحافلِهِ
يَسعَى كتابوت عَهْدِ اللهِ فاعتبِرِ

11. He who was used to ride the clouds' wave-crests,
Comes now to thee in boards and narrow chest.

١١. من كانَ يعلُو سُروجَ الخيلِ مُذهَبةً
قد زاركَ اليومَ بالألواحِ والدُسُرِ

12. He who erst dwelt in sessions of delight
Lies with thee in a home too strait and tight.

١٢. وباتَ فيكَ فَريداً مَن مَجالِسُهُ
كانَتْ تَضِيقُ عنِ الأخلاطِ والزُّمَرِ

13. He who was nearest earth's folk in benefit,
And farthest earth's folk from all hurt and ill,

١٣. من كانَ أقرَبَ أهلِ الأرضِ مَنفَعةً
وكانَ أبعدَ أهلِ الأرضِ عن ضَرَرِ

14. Broadest of bosom in distress's strait,
Gentlest of soul in the hour of anger's weight,

١٤. وأوسَعَ الناسِ صَدراً في مَضايِقِهِ
وأجمَلَ الناسِ صبراً ساعةَ الضَجَرِ

15. He who spoke truth in public and in secret,
And who did good in earnest and in jest,

١٥. القائلُ الحقَّ في سِرٍّ وفي عَلَنٍ
والفاعلُ الخيرَ في صَفوٍ وفي كَدَرِ

16. Who the more God increased his dignity
The more he showed humility and modesty.

١٦. والمُستزيدُ بجوُدِ اللهِ خَشْيَتَهُ
فكُلَّما ازدادَ أمناً زادَ في الحَذَرِ

17. Who the more wealth he gained, more bounty spent.
Like a ripe date-palm higher mounting as more bent.

١٧. وكُلَّما ازدادَ مالاً زادَ مَكرُمةً
كالدَّوحِ ما ازدادَ غُصناً زادَ في الثَمَرِ

18. Deep in his heart was written what of yore
Was carved on Moses' hand and heart that bore

١٨. وكُلَّما ازدادَ من مَجْدٍ ومن شَرَفٍ
زادَتْ وَداعتُهُ في القَدْرِ والقَدَرِ

19. The paths of right he trod from early youth
Till paths of right became his wont forsooth.

١٩. قد خُطَّ في قلبهِ ما كانَ مُنتقِشاً
في كَفِّ مُوسى على لَوْحٍ منَ الحَجَرِ

20. His nature and his acts were never blamed.
And single-eyed he died and triple-famed.

٢٠. مَشَى على سَنَنِ الخَيراتِ من صِغَرٍ
حتّى استَمرَّ فكانتْ عادةَ الكِبَرِ

21. To us he left his deeds for lesson sheer.
And now there linger traces of him here.

٢١. ما ذَمَّ قَطُّ ولا ذُمَّتْ خَلائقُهُ
يوماً فماتَ حميدَ العينِ والأثَرِ

22. A pillar in Beirut fell down outright
And in its awful crash spread wreck and blight.

٢٢. كانتْ لنا عِبرةً آدابُ سيرتِهِ
واليومَ ما زالَ في الدُّنيا من العِبَرِ

23. His death we mourn in this his native land.
How many mourn his loss in distant strand!

٢٣. رُكنٌ تَهدَّمَ في بيروتَ فاندَفَعَتْ
أهوالُ صَعْقَتِهِ في المُدْنِ والجُزُرِ

24. From heights of glory to the dust he fell.
Exchanging raiment choice for earthy shell.

٢٤. لَئِن رَثَيناهُ عن خُبْرٍ بمَوضِعِهِ
فكم رَثاهُ بعيدُ الدَّارِ عن خَبَرِ

25. He used to fill the poor from his rich hoard.
Now the earth fills him, hungering for its lord!

٢٥. هَوَى إلى التُرْبِ من أبراجِ عِزّتِهِ
واعتاضَ بالكَفَنِ البالي عن الحِبَرِ

26. He unto whom the mother points with pride
Before the infant lisps a word beside,

٢٦. قد كانَ يَقرِي المَلاَ من مالِهِ فغدا
يَقري هَوامَ البِلَى من جِسمِهِ النَضِرِ

27. Saying, "Be like this man in word and work."
We live for death since death is life's own bourne.

٢٧. هذا الذي تَعِدُ الأُمُّ البَنينَ بهِ
مُنذُ الوِلادةِ قبلَ الرَهْزِ في السُرُرِ

28. Our first and last day are for death designed.
What comes between is but a breathe of wind.

٢٨. نعيشُ للموتِ إذ كانتْ وِلادتُنا
للموتِ فالعَيشُ في أيَّامنِا الأُخَرِ

29. No eyes he leaves unwet with burning tear,
No heart unsmitten with grief's poignant spear.

٢٩. لا يَترُكُ البَينُ عيناً غيرَ باكيةٍ
وليسَ يَترُكُ قلباً غيرَ مُنكسرِ

30. When to life's lake fresh-flowing we attain,
'Twixt bank and water least is the domain.

٣٠. إذا وَرَدْنا حِياضَ العَيْشِ صافيةً
فأقَصرُ الوَقتِ بينَ الوِرْدِ والصَدَرِ