Feedback

You asked, as the palm trees clapped,

أسألت بان الجزع وهو يصفق

1. You asked, as the palm trees clapped,
How are the slopes after us and the lightning?

١. أسألتَ بانَ الجِزْعِ وَهْوَ يُصَفِّقُ
كيفَ الثَنيَّةُ بَعدَنا والأبرَقُ

2. Have the barren lands been rained after the pebbles,
And do those gazelles still graze?

٢. وهَلِ الأجارعُ أُمطِرتْ بعدَ النَوَى
يوماً وهل تِلكَ الخَمائلُ تُورِقُ

3. O neighbors of the alive neighborhood who endured
What I never thought we would separate

٣. يا جِيرةَ الحَيِّ الذينَ تَحَمَّلوا
ما كُنتُ أحسَبُ أنَّنا نَتَفرَّقُ

4. I ask Allah, the Almighty, that
I left you and remained alive, sustained

٤. أستغِفِرُ اللهَ العظيمَ بأنَّنِي
فارَقتُكم وبَقيتُ حَياً يُرزَقُ

5. And I cried for the homes, so it saddened me
A tear that has vastness and a narrow eyelid

٥. ولَقد بكَيتُ على الدِّيارِ فساءَني
دَمعٌ لهُ سَعَةٌ وطَرْفٌ ضَيِّقُ

6. And tears are of some waters, its little
Quenches, but the abundant drowns

٦. والدَّمعُ مِن بعضِ المِياهِ قليلُهُ
يُروي ولكنَّ الكثيرَ يُغرِّقُ

7. Is there a messenger from me conveying greetings,
From the musk whose scent the gentle winds scatter?

٧. هل مُبْلغٌ عَنّي التَحيَّةَ ظَبيةً
عن مِسكِ نَكْهتِها اللَطائِمُ تُفتَق

8. It meets its sleeves so the branches bend
Shyly, and it meets the stars so they flutter

٨. تَلقَى مَعاطِفَها الغُصونَ فتنثَني
خَجَلاً وتَلقْاها النُجومُ فتخفِقُ

9. A Bedouin woman from the family of Murrah has halted
Stealing hearts with a glance that captivates

٩. بَدَوِيةٌ من آلِ مُرَّةَ قد حَلا
نهبُ القُلوبِ لَها بطَرْفٍ يَسرِقُ

10. From her moles and beauty, a disaster,
From the mark of her forehead, a hostile blue

١٠. مِن خالِ وَجْنَتِها بَلاءٌ أسوَدٌ
من وَشْمِ بُلجَتها عَدُوٌّ أزرَقُ

11. O pearl of the diver, shroud its hiding
And live when this hiding is torn

١١. يا دُرَّةَ الغَوَّاص طَيَّ خِبائِها
ويَحْي مَتى هذا الخِباءُ يُمزَّقُ

12. If the pupils were stamped in it, you would see it
Like a shield with a pupil staring into it

١٢. لو تُطبَعُ الأحداقُ فيهِ رأيتَهُ
كالدِّرعِ من حَدَقٍ إليهِ تُحدِّقُ

13. If no foot comes your way stealthily,
Fearing the guard, then hearts can steal to you

١٣. إنْ لم تُصِبْ قَدَمٌ إليكَ تَطَرُّقاً
خوفَ الرقيبِ فللقُلوبِ تَطَرُّقُ

14. I once had a heart that passion flew away with
So now I roam heartless, and love

١٤. قد كانَ لي قلبٌ فطارَ بهِ الهَوَى
فأنا بِلا قلبٍ أهيِمُ وأعشَقُ

15. A passion ignited within my ribs
It used to burn them, so they burn

١٥. وَجْدٌ تَوَقَّدَ في خِلالَ أضالعٍ
قد كانَ يُحرِقها فصارَتْ تُحرِقُ

16. Patience I prepared for tribulations has thrived
And the steed of my fervor is saddled

١٦. قد أيْمَنَ الصَبرُ الذي أعدَدتُهُ
للنَّائِباتِ ورَكْبُ شَوقي مُعْرِقُ

17. A longing that stirs towards whom I forget
The fervor of wandering beauty engrossed

١٧. شَوقٌ يهيجُ إلى الذي ينسَى بهِ
شَوقَ الجمالِ الهائمُ المُستغرِقُ

18. The broad-chested poet, the discerned
Famous writer, the elegant man of knowledge

١٨. العالمُ الصَّدرُ الكبيرُ الشاعرُ ال
فَطِنُ الشَّهيرُ الكاتبُ المُتأنِّقُ

19. A banner that extends its porches over Iraq
And by it capitals are shaded and patched

١٩. عَلَمٌ يَمُدُّ على العِراقِ رِواقَهُ
وبهِ العواصِمُ تَستَظِلُّ وجِلَّقُ

20. The Everlasting who is His servant has maintained for him
Morals from Al-Farooq that do not separate

٢٠. أبقَى لهُ الباقي الذي هُوَ عبدُهُ
شِيَماً من الفاروقِ لا تَتَفرَّقُ

21. From it, tranquility, asceticism, piety,
Justice and clemency that does not worry

٢١. منها الوَداعةُ والزَهادةُ والتُّقَى
والعَدلُ والحِلمُ الذي لا يَقلقُ

22. A full moon in the horizon of the East has risen
Setting as a westerner, and rising as an easterner

٢٢. بدرٌ بأُفْقِ الشَرقِ لاحَ وضوءُهُ
في الخافِقِيْنِ مُغرِّبٌ ومُشرِّقُ

23. He remains at the peak of perfection, no
Deficiency or eclipse has clung to him

٢٣. ما زالَ في شَرَفِ الكمالِ فلم يكُنْ
نَقصٌ ولا خَسْفٌ بهِ يتَعلَّقُ

24. He is that man whose traces
Cannot be followed, and whose dust cannot be reached

٢٤. هُوَ ذلكَ الرَّجُلُ الذي آثارُهُ
لا تُقتَفى وغُبارُهُ لا يُلحَقُ

25. For him are the openings when a rebel resists
In every dilemma, and the sturdy one despairs

٢٥. ولهُ الفُتُوحُ إذا تَمرَّدَ مارِدٌ
في كُلِّ مُعضلةٍ وعَزَّ الأبلَقُ

26. His gems come to me preceding
And he in every merit precedes

٢٦. تأتي نَفائِسُهُ إليَّ سَوابقاً
وهُوَ الذي في كلِّ فضلٍ يَسبُقُ

27. Perhaps it is like the dawn preceding its sun
And the sun approaches after that and rises

٢٧. ولَعلَّها كالصُّبحِ يسبُقُ شَمسَهُ
والشمسُ تدنو بعدَ ذاكَ فتُشرِقُ

28. The eye that craved to see his face
Rejoiced at seeing his script

٢٨. سُرَّتْ برُؤيةِ خَطّهِ العينُ التي
أبداً لرُؤيةِ وَجهِهِ تَتَشوَّقُ

29. The trace of loved ones is relished like
How a canine relishes a scent it picks up

٢٩. أثَرُ الأحبَّةِ يُستلَذُّ بهِ كما
يَلتَذُّ وَسنانٌ بطَيْفٍ يَطرُقُ

30. His benefits immersed the distant with its obtaining
Like the near, and its obtaining flows

٣٠. غَمَرتْ فَوائِدُهُ البعيدَ بنَيْلِها
مثلَ القرِيبِ ونِيلُها يَتَدَفَّقُ

31. Like the sea, it sends its pearls to
Who does not see it, like one delving into it

٣١. كالبحرِ يُهدِي من جَواهرِهِ إلى
مَن لا يَراهُ كمَنْ بهِ يتَعمَّقُ

32. O moon, without whom
The expanse of deserts cannot be, not the encircling clouds

٣٢. يا أيُّها القَمَرُ الذي من دُونِهِ
طَبَقُ المفَاوِزِ لا السَّحابُ المُطْبِقُ

33. If you have distanced from us departing
Then the distance is more agonizing for hearts and longing

٣٣. إن كُنتَ قد أبعَدتَ عَنَّا نازِحاً
فالبُعدُ أشجَى للقُلوبِ وأشْوَقُ

34. I praise you as if I were obliging
While the favor is yours to one who verifies

٣٤. أُثني عليكَ كأنَّني مُتَفضِلٌ
ولَكَ التَفضُّلُ عندَ مَن يَتَحقَّقُ

35. Had there been no virtues of yours I spoke of in praise
Then with what would my poetry speak?

٣٥. لو لم يكُنْ لكَ ما نَطَقْتُ بِمَدْحِهِ
فتُرَى بماذا كانَ شِعري يَنطِق